Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea zabaldu zen.
es
Se abrió la puerta.
fr
à chaque fois, je me suis dit : " Non, mais quel crétin !
en
if he'd done any thinking at all, he'd-The door opened.
eu
Itxi egin zen.
es
Se cerró.
fr
" Le type, cette fois, c'est moi.
en
Closed.
eu
Entzun egin nuen arnasestuka, urduri;
es
Le oí respirar pesadamente, estaba nervioso.
fr
La porte s'ouvre, se referme.
en
I heard him breathing heavily, nervously;
eu
eta orduan xuxurlaka ilunpean:
es
Luego me llegó un susurro en las tinieblas:
fr
Je perçois la respiration de Pete :
en
and then his whisper in the darkness:
eu
-Dillon?
es
-¿Dillon?
fr
il est nerveux.
en
"Dillon?
eu
Zerr...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dena ondo dabil-esan nion isilka-.
es
-Todo va bien-le dije en voz baja-.
fr
Dans le noir, il chuchote : -Tillon ?
en
Vot-" "Everything's swell."
eu
Atsoa goian dago, bere gelan nik esandakoa idazten.
es
Ahora está en su cuarto, en el piso de arriba, escribiendo el papel.
fr
Qu'est-ce... ?
en
I spoke softly. "She's up in her room now writing the statement.
eu
Gora noa bukatu ote duen ikustera.
es
Voy a subir a comprobar lo que hace.
fr
-Tout va bien, je réponds à voix basse.
en
I'm going up to check it over."
eu
- O?
es
-¡Oh!
fr
La vieille est là-haut, dans sa chambre, elle écrit son papelard.
en
 
eu
-aurpegia nola ilundu zitzaion ikus nezakeen ia-.
es
-casi pude ver la mueca de su cara-.
fr
Je monte voir où elle en est.
en
"Oh?" I could almost see the frown on his face.
eu
Orrduan zrrgatik etorrri...
es
¿Entonces qué hago yo aquí?
fr
-Ah ! pon ?
en
"Den vy am I-"
eu
-Alde egin baino lehen zuk begiratu bat ematea nahi dut.
es
-Quiero que eches un vistazo antes de que nos vayamos.
fr
-Je veux que tu jettes un coup d'?il sur le papier avant que nous repartions.
en
"I want you to look at it before we leave.
eu
Lasai zaitez.
es
Todo ha salido bien.
fr
-Ma foi !...
en
It's okay.
eu
Ez du jakingo zu hemen zaudenik nik papera eskuan izan arte.
es
La vieja no se enterará de que estás aquí hasta el momento preciso.
fr
Il hésite, il essaie de piger.
en
"Vell," he said, hesitating, trying to unravel things.
eu
-Ederrki-esan zuen, duda-mudatan, buruan zuen korapiloa askatu nahian.
es
-Bien-dijo dubitativo.
fr
Et puis, soudain, il y renonce, et il se met à rigoler doucement :
en
And then he gave it up and chuckled.
eu
Eta orduan amore eman zuen eta barrez hasi zen.
es
Pero en seguida dijo que yo era su camarada y el cerebro de la operación.
fr
je suis son copain ;
en
I was his pal, I was the brain man.
eu
Ni bere adiskidea nintzen, niri bururatu zitzaidan guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz arduratuko nintzen, ordurarte egin nuen bezala.
es
Que sabía que me iba a ocupar de él igual que lo venía haciendo.
fr
je suis le type fortiche qui s'occupe de lui, qui n'a pas cessé de s'occuper de lui.
en
I was taking care of him, just like I'd been taking care of him.
eu
Eta bera tipo xumea zen;
es
Que él era un tipo sencillo.
fr
Et lui, c'est un mec tout simple.
en
And he was a simple guy;
eu
baina bazuen beste zerbait buruan: -...
es
Y que había algo más en su mente.
fr
Et puis autre chose lui trotte par la tête :
en
and there was this other thing on his mind:
eu
egun osoan ibili naiz gogorratu nahian, Dillon.
es
-Me he pasado el día entero tratando de recordar, Dillon.
fr
-Tillon, tout le chournée, ch'ai essayé te me rappeler.
en
"... all day I haf been trying to remember, Dillon.
eu
Txorrakerria hutsa da. Nola da, atzo abestu genuen abesti hurra:
es
 
fr
C'est complètement itiot !
en
Soch a crazy thing.
eu
Ingalaterrrako sasierrrege harri burruzko abestia?
es
¿Cómo es esa canción que dice algo del bastardo del rey de Inglaterra?
fr
Comment elle se termine, la chanson qu'on chantait, hier soir, tu sais, celle où on cause tu roi t'Ancleterre ?
en
How does it go, dot song ye vere singing: der vun about der bastard king of England?"
eu
-Abestia!
es
-¡Una canción!
fr
-La chanson ?
en
"Song!
eu
-esan nion sinestu ezinik-.
es
-solté-.
fr
(Je suffoque.) La chanson !
en
"I gasped.
eu
Abestia! -isilago hitz egiten jarraitu nuen-.
es
¡Era eso! -bajé el tono de voz-.
fr
C'est ça que tu voulais savoir ?
en
"Song!" Is that what-" I brought my voice down.
eu
Piztu argia, Pete.
es
Enciende la luz, Pete.
fr
(Je baisse le ton.) Allume donc, Pete.
en
"Turn on the light, Pete.
eu
Nahi gabe eman diot maukarekin lehen...lehen... -Lehen noiz?
es
He rozado la llave con el brazo cuando... cuando... -¿cuando qué?-.
fr
J'ai accroché l'interrupteur avec ma manche quand... quand...
en
I accidentally brushed the switch with my sleeve when-when-" When what? "You'll have to turn around.
eu
- Bira egin beharko duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuinean dago, atearen ondoan.
es
La tienes a la derecha, junto a la puerta.
fr
Retourne-toi, l'interrupteur est derrière toi, sur ta droite, près de la porte.
en
It's there on your right, back near the door."
eu
Bere gorputzak egiten zuen itzal beltza ikusi nuen iluntasunean bira egiten.
es
Distinguí la negra sombra de su cuerpo moviéndose en la oscuridad.
fr
Dans le noir, je vois sa silhouette faire demi-tour ;
en
I saw the black shadow that was his body revolve in the darkness.
eu
Bere behatzen soinua entzun nuen hormako paperean, bilaketan.
es
Oí que sus dedos se deslizaban por la pared.
fr
j'entends ses doigts courir sur la tapisserie, à la recherche de l'interrupteur.
en
I heard his fingers tracing their way along the wallpaper.
eu
Gero, irribarrea berriz ere, ume baten modukoa:
es
Entonces soltó, casi como un niño:
fr
Et il se remet à rigoler, doucement, comme un gosse :
en
Then, the chuckle again, almost childish:
eu
-... ez dakit zerrgatik burrurratu zaidan horrrelako txorrakerriarrik hain mementu txarrean.
es
-¡Valiente tontería en un momento como este!
fr
-C'est tellement itiot te penser à une chose pareille, tans un moment pareil !
en
"... soch a foolish t'ing at a time like dis.
eu
Ez jarramonik egin. Gerro, beharrbada...
es
 
fr
 
en
No attention you should pay me.
eu
-Ez-esan nion-.
es
-No, Pete-dije-.
fr
T'occupe pas te moi, tu me répontras plus tard, quand...
en
Later, perhaps, yen-"
eu
Ez da ez mementu txarra.
es
Recuerdo la canción.
fr
-Non, je vais te répondre tout de suite.
en
"No," Isaid.
eu
Horrela dio abestiak, Pete: "Katuak teilatuan, katuak teiletan, Katuak eserita, txantxetan ta olgetan...
es
 
fr
 
en
 
eu
" Argia piztu zuen.
es
Me puse a cantar cuando encendió la luz.
fr
La voilà, la fin, Pete :
en
"This is a good time.
eu
Bizkarra emanda zegoen, egon behar zuen moduan.
es
Estaba como debía, de espaldas.
fr
Chats sur les tuiles et les toits, Et dont la queue mime un sourire.
en
Here's the way it goes, Pete:
eu
Sei alditan astindu nuen buruan.
es
Le golpeé seis veces en la cabeza y la nuca.
fr
A ce moment, il allume.
en
The light went on.
eu
Aurrerantz erori zen, eta bertan luze gelditu zen.
es
Cayó hacia delante.
fr
Il me tourne le dos, comme je l'avais prévu.
en
His back was to me like it had to be.
eu
Ziur egon nahi nuen.
es
Era su final.
fr
Je lui expédie six balles dans la tête et dans la nuque.
en
I got him six times through the head and neck.
eu
Alde egin baino lehen begiratu bat eman nion.
es
Me aseguré de ello.
fr
Il pique du nez, et c'est rideau pour Pete.
en
I made sure of it.
aurrekoa | 113 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus