Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Min eman zidan, eta lotsatu egin nintzen... eta, ni, ni ez naiz erraz lotsatzen.
es
Me sentía mal y estaba avergonzado, y eso que no me suelo avergonzar fácilmente.
fr
je suis éc?uré, je suis furieux, j'ai honte-et, croyez-moi, pour me faire rougir, il en faut.
en
I felt sick and sore and ashamed-and, me, I don't get ashamed easy.
eu
Baina ezin izan nuen eragotzi. Begiratu beharra nuen, hura bazen ere bizitzan ikusten nuen azken gauza.
es
Pero no lo podía impedir. Tenía que mirar aunque nunca volviera a mirar ninguna cosa más.
fr
Mais je n'y peux rien, je ne peux pas m'empêcher de la regarder, même si je dois en perdre la vue.
en
But I just couldn't help myself. I had to look, even if I never looked at anything else again.
eu
Ubeldu bat zuen, burdina gori batek egina balitz bezalakoa.
es
Tenía un cardenal o algo parecido atravesándole el cuerpo de un lado a otro, como hecho por un hierro al rojo.
fr
Elle a une grande marque en travers de la peau, un peu comme la trace qu'aurait laissée un fer rouge.
en
There was a welt across her like a hot iron might make.
eu
Edo makila batek.
es
O un palo.
fr
Ou un bâton.
en
Or a stick.
eu
Eskumakila batek...
es
O un bastón...
fr
Ou une canne...
en
Or a cane-..
eu
Eta odol tanta bat ikusi nuen...
es
Y algunas gotas de sangre...
fr
Et une goutte de sang...
en
And there was a drop of blood...
eu
Hantxe zegoen zutik, burua makurtuta, zain.
es
Se quedó de pie, con la cabeza baja, esperando.
fr
Elle est là, tête basse, elle attend.
en
She stood, head bowed, waiting.
eu
Hortzak gogor estutzen zituen, baina kokotsa dardarka zuela ikus nezakeen.
es
Apretaba los dientes con fuerza, pero veía que la barbilla le temblaba.
fr
Elle serre les dents, mais son menton tremble. -Bon Dieu !
en
Her teeth were clenched tightly, but I could see the trembling of her chin.
eu
Esan nion, "Jainkoarren, polita..."
es
-Dios mío, guapa-dije, y me agaché y recogí la bata.
fr
mon petit, je lui dis. Bon Dieu !...
en
I said, "God. God, honey..
eu
Makurtu egin nintzen eta mantala jaso nion lurretik. Desiratzen bainuen; atean, tximistargiak argitutako argazkia ikusi nuen mementu beretik desiratu nuela uste dut. Baina ez nuen inola ere modu hartan nereganatuko, ordainduko balidate ere.
es
 
fr
 
en
" And I stooped and picked up the wrap-around.
eu
Mantala edo dena delako harekin hasi nintzen neska estali nahian, baina ez nuen egitekoa behar bezala bukatu.
es
Pues la deseaba, supongo que desde el mismo momento en que la había visto en la puerta, como una foto iluminada por el relámpago.
fr
Là-dessus je me baisse et je ramasse sa blouse. Parce que j'ai envie d'elle ;
en
Because I wanted her-I guess I'd wanted her right from the moment I'd seen her at the door, a picture lit up by lightning.
eu
Ez nik nahi bezain bizkor.
es
Pero no quería que fuera mía de aquel modo.
fr
Pas tout de suite, en tout cas.
en
Not right at the moment, anyway.
eu
Gauza arraio harekin borrokan ari nintzela, ez negarrik egiteko esan nion, neska polita eta azukre-koxkorra zela, eta ez niokeela mola ere minik egingo.
es
Así que me puse a decirle que no llorase, que era muy guapa y que no quería hacerle daño por nada del mundo.
fr
Tout en m'empêtrant dans sa fichue pelure, je lui dis de ne plus pleurer, qu'elle est une chic petite, et une gosse épatante, et que pour rien au monde je ne voudrais lui faire de la peine.
en
I was fumbling with the damned thing, telling her not to cry, she was a baby girl and a sweet child and I wouldn't hurt her for the world.
eu
Azkenean aurpegira begiratu zidan, eta uste dut gustatu zitzaiola ikusi zuena, niri beregan ikusi nuena gustatu zitzaidan bezalaxe.
es
Y por fin me miró a la cara y supongo que le gustó lo que vio igual que me gustó a mí lo que vi.
fr
Et, finalement, elle relève la tête et elle me regarde ; et j'ai l'impression, à ce moment-là, que je lui plais autant qu'elle me plaît.
en
And finally she looked up into my face, and I guess she must have liked what she saw there as well as I liked what I saw in her.
eu
Nigana hurbildu zen, eta burua kukubilkatu zuen vire bularraldean.
es
Se me acercó y me atrajo hacia ella enterrando su cabeza en mi pecho.
fr
Elle se rapproche, se blottit tout contre moi, cache son visage contre ma poitrine.
en
She leaned into me, snuggled up against me with her head buried against my chest.
eu
Besoekin inguratu ninduen, eta nik gauza bera egin nuen.
es
La rodeé con mis brazos.
fr
Elle passe ses bras autour de mon corps, à mon tour je l'étreins.
en
She put her arms around me, and I put mine around her.
eu
Hantxe egon ginen, elkarren besoetan;
es
Nos quedamos allí, pegados el uno al otro.
fr
On reste à se serrer l'un contre l'autre comme si notre vie en dépendait ;
en
We stood there together, holding on to each other for dear life;
eu
nik burua laztatzen nion eta ez zuela zertan negarrik egin esaten nion. Neska polita zela eta printzesa xarmanta, eta Dolly Dillon zaharrak zainduko zuela.
es
Yo le acariciaba la cabeza diciéndole que no merecía la pena que llorase y que era una buena chica y que el viejo Dolly Dillon cuidaría de ella.
fr
moi, je lui tapote la tête, tout en lui répétant qu'il n'y a absolument pas de quoi pleurer, qu'elle est une bonne petite, une môme épatante, et que ce vieux Dolly Dillon va s'occuper d'elle.
en
me patting her on the head and telling her there wasn't a goddamned thing to cry about. Telling her she was a baby girl and a honey child and old Dolly Dillon was going to take care of her.
eu
Barregarria iruditzen zait orain, gogoratzen dudanean.
es
La cosa parece muy divertida, ahora que la recuerdo.
fr
Quand j'y repense, à présent, je trouve ça drôlement marrant.
en
It seems funny as hell, now that I look back on it.
eu
Harrigarria, egia esan.
es
Extraña, quiero decir más bien.
fr
Enfin, je veux dire curieux :
en
Strange, I mean.
eu
Ni-ni bezalako tipo bat-logela batean, larrugorritan zegoen emakume bat besarkatzen, eta burutik pasa gabe larrugorritan zegoela.
es
Yo, un tipo como yo, en un dormitorio con una mujer desnuda en los brazos sin ni siquiera pensar que estaba desnuda.
fr
me voilà, moi, un gars de mon acabit, tout seul dans une chambre avec une fille à poil dans les bras, et je ne pense même pas à sa nudité.
en
Me-a guy like me-in a bedroom with an armful of naked woman, and not even thinking about her being naked.
eu
Neska buruan nerabilela, larrugorritasuna kontuan hartu gabe.
es
Pensando en ella sin pensar en su desnudez.
fr
Et pourtant, c'est comme ça, sans rien de plus, rien de moins.
en
Just thinking about her without thinking about her nakedness.
eu
Hala zen, ordea.
es
Pero así eran las cosas.
fr
 
en
That's the way it was, though.
eu
Halaxe, haro zuzen.
es
Exactamente de ese modo.
fr
 
en
Exactly the way it was.
eu
Biblia mordo baten gainean zin egingo nuke.
es
Lo podría jurar encima de una pila de Biblias.
fr
Je suis prêt à le jurer sur une pile de bibles.
en
I'll swear to it on a stack of Bibles.
eu
-2 -
es
2
fr
II
en
2
eu
Lortu nuen azkenean neska lasaitzea.
es
Por fin conseguí que se calmase.
fr
Finalement, je réussis à la calmer.
en
I GOT HER soothed down, finally.
eu
Mantala jazten lagundu nion eta ohearen ertzean eseri ginen, isilka hitz egiten genuen bitartean.
es
La ayudé a que volviera a ponerse la bata y nos sentamos en el borde de la cama, hablando a base de susurros.
fr
Je l'aide à remettre sa blouse et, assis tous les deux au bord du lit, on se met à bavarder à voix basse.
en
I helped her back into the dress and we sat down on the edge of the bed, talking in whispers.
eu
Izena Mona zuen, abizena berriz, Farrell, izebarena.
es
Se llamaba Mona y su apellido era el mismo que el de su tía, Farrell.
fr
Son petit nom, c'est Mona ;
en
Her first name was Mona, her last was the same as her aunt's, Farrell.
eu
Hura zen berak zekien guztia.
es
O esto era todo lo que sabía.
fr
son nom de famille, c'est Farrell, comme sa tante.
en
So far as she knew, that is.
eu
Atsoak esan ziona baino ez.
es
Que era todo lo que la vieja puta le había contado.
fr
Elle le croit en tout cas ;
en
All she had to go on was what the old bitch told her.
eu
Ez zuen beste inorekin bizi izan zenik gogoratzen.
es
No recordaba que hubiera vivido con nadie más.
fr
tout ce qu'elle a, comme point de repère, c'est ce que lui a raconté la vieille garce.
en
She couldn't remember living with anyone else.
eu
Ez zuen bestelako senitartekorik, bere ustetan.
es
No tenía más parientes, que ella supiera.
fr
Elle ne se rappelle pas avoir jamais vécu avec quelqu'un d'autre, elle ne se connaît pas d'autre famille.
en
She didn't have any other relatives that she knew of.
eu
-Zergatik ez duzu hanka egiten? -esan nion-.
es
-¿Por qué no te largas? -dije-.
fr
-Pourquoi tu ne files pas ?
en
"Why don't you clear out?" I said.
eu
Izebak ezin zaitu geldiarazi.
es
Ella no te lo podría impedir.
fr
je lui demande.
en
"She couldn't stop you.
eu
Arazo larriak izango lituzke saiatuz gero. -Baina...
es
Se metería en problemas si lo intentara.
fr
Qu'elle essaie, et elle se créerait des tas de complications.
en
She'd get in plenty of trouble if she tried to."
eu
-burua astindu zuen, emeki-.
es
-No sabría adónde ir, Dolly-dijo ella negando con la cabeza-.
fr
-Je...
en
"I..." She shook her head, vaguely.
eu
Ez nuke jakingo zer egin, Dolly.
es
Tampoco qué hacer.
fr
(Elle secoue la tête d'un air un peu mou.) Je ne saurais pas quoi faire, Dolly.
en
"I wouldn't know what to do, Dolly.
eu
Nora jo.
es
 
fr
 
en
 
eu
E-ez nuke jakingo.
es
De verdad que no lo sé.
fr
Je ne saurais pas où aller, ni rien.
en
Where to go.
eu
-Arraioa, egin ezazu zerbait-esan nion-.
es
-Demonios, haz algo-dije-.
fr
-Fichtre, t'aurais qu'à faire n'importe quoi.
en
"Hell, do anything," I said.
eu
Gauza mordoa egin dezakezu.
es
Hay montones de cosas que podrías hacer.
fr
Il y a des tas de boulots où tu pourrais t'employer :
en
"There's plenty of things you could do.
eu
Kamarera izan zaitezke. Zine batean laguntzaile.
es
Trabajar de camarera o de acomodadora en un cine. O despachar en una tienda.
fr
serveuse dans un snack, ouvreuse de cinéma, vendeuse.
en
Slinging hash. Ushering in a movie.
eu
Dendaren batean saltzaile.
es
O limpiar casas si no encuentras nada mejor.
fr
Femme de ménage, à défaut d'autre chose.
en
Sales clerking. Housework, if you couldn't find anything else."
eu
Etxeko lanetan aritu, ezingo bazenu besterik aurkitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakit, baina...
es
-Ya lo sé, pero...
fr
-Je sais bien, mais...
en
"I know, but-but-"
eu
baina...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina, zer?
es
-¿Pero qué?
fr
-Mais quoi ?
en
"But what?
aurrekoa | 113 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus