Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Zazpi t'erdiak inguruan afaldu genuen.
es
Cenamos a las siete y media.
fr
Vers sept heures et demie, nous dînons.
en
We ate around seven-thirty.
eu
Zortzietarako bukatu genuen.
es
A las ocho ya habíamos terminado.
fr
A huit heures, nous avons terminé.
en
By eight, we were finished.
eu
Lan pixka bat egin behar nuela esan nion, eta ontziak garbitu beharko zituela.
es
Le dije que tenía que hacer unas cuentas y que lavase los platos.
fr
Je préviens Pete que j'ai besoin de travailler un peu à mes comptes et que, pendant ce temps, il va faire la vaisselle.
en
I told him I had a little work on my accounts to do, and he was to wash the dishes.
eu
Zortzi t'erdiak arte izan zuen zereginik.
es
De ese modo estuvo ocupado hasta las ocho y media.
fr
Ça l'occupe jusqu'à huit heures et demie.
en
So that took care of him until eight-thirty.
eu
Egongelara etorri zitzaidan orduan, eta denbora-pasa aztertzen ibili nintzen kobratze txartelak gorde nituen.
es
Entonces entró en el cuarto de estar y yo recogí mis talonarios.
fr
A ce moment, il reparaît dans la salle de séjour. Je range ma collection de fiches, je lui dis de prendre sa veste et son chapeau ;
en
He came out into the living room, then, and I folded up the collection cards I'd been playing with.
eu
Kapelua eta berokia jazteko agindu nion, eta hala egin zuen...
es
Le dije que se pusiera el abrigo y el sombrero, cosa que hizo.
fr
il obtempère ; il a l'air prêt à éclater.
en
I told him to get his hat and coat on, and he did-looking like he was about ready to pop.
eu
lehertzeko zorian zegoela zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero bi trago luze atera eta bat eman nion.
es
Luego le di uno de los vasos que había servido.
fr
Je lui refile alors un whisky bien tassé, un des deux verres que j'ai préparés.
en
Then I gave him one of the two big drinks I had poured.
eu
Hurrupatu bezain laster, beste bi atera nituen.
es
Y cuando nos los terminamos, serví otros.
fr
Dès qu'il l'a descendu, je lui en verse un second.
en
And as soon as he got it down, I poured us another.
eu
-Dillon, adiskide.
es
-Dillon, hay algo que...
fr
-Tillon, mon fieux, il commence, il y a quelque chose que...
en
"Dillon, good friend.
eu
Zerrbait esan nahi...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Edan ezazu, gizona-esan nion-.
es
-Bebe y calla-dije-.
fr
-Vide ton verre, je coupe.
en
Dere is somet'ing-"
eu
Bixkor!
es
Y rápido.
fr
Et dépêche-toi.
en
"Drink your drink," I said.
eu
Berandu gabiltza eta.
es
Se nos está haciendo tarde.
fr
Nous sommes en retard.
en
We're running late."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
Baina bere tragoa bukatu zuen eta nik nirea.
es
Pero terminó su vaso y yo el mío.
fr
Il vide son verre, je vide le mien.
en
But he drank his drink, and I drank mine.
eu
Argiak itzali nituen, ukondotik heldu nion eta aterantz eraman nuen ilunbetan.
es
Apagué las luces, le cogí del hombro y nos dirigimos hacia la puerta a oscuras.
fr
J'éteins partout, j'attrape Pete par le coude, et, dans le noir, je le remorque vers la porte.
en
I switched off the lights, took his elbow and started him toward the door in the darkness.
eu
-Gauza handirrik ez da, Dillon.
es
-Es solo una cosa sin importancia, Dillon.
fr
-C'est un simple tétail, Tillon.
en
"It iss only a small t'ing, Dillon.
eu
Ez du garrrantzirrik, baina ezin dut esan gabe utzi. Atzoz gerroztik, gu biok...
es
No tiene importancia, pero me ha estado dando vueltas en la cabeza desde ayer por la noche.
fr
Un tétail sans importance, mais ça n'arrête pas te me trotter par la cerfelle, depuis hier soir, quand nous...
en
Unimportant but it hass been running through my mind.
eu
-Ez al duzu entzun?
es
-¿No me has oído?
fr
-T'as pas entendu ?
en
Since last night, yen ye vere-"
eu
-esan nion-. Goazen ba.
es
-dije-. Te he dicho que era tarde.
fr
Je t'ai déjà dit que nous étions en retard.
en
"You hear me?" I said. "I said we were late.
eu
Nirekin etorri zen, baina galdera hura, zena zela, buruan zerabilen oraindik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hirian barrena gindoazelarik, marmarrean aritu zen.
es
Vámonos.
fr
Allez, amène-toi.
en
Now, come on."
eu
Esan al dizut dagoeneko etxea unibertsitatetik gertu zegoela, eta etxadiko bakarra zela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala zen ba, hantxe zegoen bakar-bakarrik.
es
Me siguió, pero aquella pregunta, la que fuera, todavía le inquietaba.
fr
Il s'amène, mais la question, que je continue à ignorer, lui trotte toujours par la cervelle.
en
He came along, but that question, whatever it was, was still bothering him.
eu
Baina ez nuen arriskatu nahi.
es
Y durante todo el camino hacia la ciudad no paró de murmurar.
fr
Pendant tout le temps que nous mettons à traverser la ville, il marmonne, tout seul dans son coin.
en
And all the way across town he was kind of mumbling and muttering to himself.
eu
Aldameneko etxaditik igarotzerakoan bizkorxeago ibili nintzen, ondoren argiak eta motorra itzali eta itopuntuan iritsi ginen.
es
Creo que ya he contado que la casa estaba un poco más allá de la universidad y que era la única de la manzana, pero con todo apagué los faros al acercamos e hicimos el resto del camino a oscuras.
fr
Arrivé en vue de la maison, je ralentis, et j'explique à Pete qu'il doit rester dans la bagnole jusqu'à ce que je l'appelle.
en
But I still didn't take any chances. I speeded up a little at the end of the adjoining block, then cut my lights and motor and coasted the rest of the way.
eu
Atea irekin nuen.
es
Llegamos y abrí la puerta.
fr
Il s'étonne un peu :
en
I opened the door.
eu
Peteri esan nion kotxean gelditzeko nik deitu arte.
es
Le dije a Pete que esperara en el coche hasta que le llamara.
fr
-C'était pas ce que tu afais dit...
en
I told Pete to stay in the car until I called him.
eu
-O?
es
-Pero yo creía-dijo mirándome.
fr
-Je sais.
en
"But I t'ought-"
eu
-bira egin zuen eta begira gelditu zitzaidan-.
es
-Es que te podría oír en el porche-le dije-.
fr
Mais elle risque de t'entendre arriver sur la véranda et de se douter qu'il y a du louche ;
en
"I know," I said, "but she might hear you come up on the porch.
eu
Nik uste nuen...
es
Cualquier ruido echaría a perder todo el asunto.
fr
toute l'affaire tomberait à l'eau.
en
Figure that something screwy was going on, and it would blow the whole deal."
eu
- Badakit -esan nion-, baina atsoak entzun egingo dizu atarira nola hurbiltzen zaren, eta horrek pikutara bidaliko luke guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kotxean eserita utzi nuen, marmarrean.
es
Lo dejé en el coche murmurando.
fr
Je sors ;
en
I left him sitting in the car, mumbling and muttering.
eu
Bide erdian nengoela, pentsatu nuen, eta norbait agertuko balitz, kotxe patruilaren bat, eta zertan arraio zebilen galdetuko baliote, zer?
es
Ya iba a medio camino cuando se me ocurrió que si pasaba un coche de la policía podrían preguntarle qué coño estaba haciendo allí.
fr
il est assis dans la voiture, il marmonne tout seul.
en
I was about half way up the walk when I thought, what if someone should come by, a prowl car, and ask him what the hell he was doing.
eu
Baina...
es
Pero..., bueno, no podía hacer nada.
fr
Je vais frapper à la porte ;
en
But...
eu
zera, ezin nuen besterik egin. Ez zen komenigarria, baina ezta atarira etorraraztea ere, bart arratsean esan nion bezala.
es
El coche no era el mejor sitio, desde luego, pero tampoco era conveniente que estuviera en el porche como le había dicho la noche anterior.
fr
mais c'est à peine si je m'entends moi-même, tellement mon c?ur bat.
en
well, I couldn't help it. It wasn't good, but it wasn't good to have him come up on the porch either like I'd told him to last night.
eu
Ez bata, eta ez bestea; eta beharbada inoiz ez nuen gauza zuzenik egitea lortuko.
es
Ninguna de las dos cosas estaba bien, y probablemente ninguna otra de las que se me ocurrirían.
fr
Il se passe un temps fou, plus quelques siècles, et enfin la vieille vient entrouvrir le store et me regarde.
en
That wasn't good and this wasn't-and maybe nothing could be that I would dream up.
eu
Baina zer arraio, ez nuen pentsatzen ibiltzeko astirik, eta ondo baino hobeto nekien suerte txarreko tipoa nintzela, eta...
es
Pero, coño, no tenía tiempo de pensar y...
fr
Le vestibule est à peine éclairé, mais ça lui suffit, apparemment, puisqu'elle me reconnaît d'emblée.
en
But goddammit, I just hadn't had much time to think, and I was a hard luck bastard to begin with, and
eu
Atea jo nuen, eta entzun zen hotsa nire bihotzaren oihartzuna iruditu zitzaidan.
es
Llamé a la puerta y el ruido fue como un eco en el corazón que me latía a toda marcha.
fr
Elle ouvre la porte, et j'entre.
en
I knocked on the door, and, man, it just sounded like an echo from my heart.
eu
Tresna zaharraren taupadak sekulakoak ziren.
es
 
fr
 
en
The old pump was beating that hard.
eu
Denbora luzea pasa ondoren-dozena bat urte iruditu zitzaidan-atsoak kontrako leihoa zertxobait ireki eta begiratu zidan.
es
Al cabo de bastante tiempo-más o menos, una docena de años-la vieja me miró por entre la cortina.
fr
Immédiatement, elle se met à sourire en se frottant les mains :
en
After a long time-a dozen years, it seemed like-the old woman tipped the shade back and peered out at me.
eu
Argi motela zegoen sarrera hartan.
es
La luz del vestíbulo donde me encontraba era muy débil.
fr
-Vous m'avez apporté mon manteau ?
en
There was only a dim light on in the hail where she was standing.
eu
Baina, itxuraz, nahikoa izan zen atsoarentzat ni ezagutzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atea ireki zuen, gero atesarea eta sartu egin nintzen.
es
Pero al parecer bastó para que me reconociera.
fr
Il est dans la voiture, hein ?
en
But it was apparently enough for her to recognize me.
eu
Begitartea pixka bat ilundu zitzaion, esku hutsik nentorrela ikusi zuenean.
es
Abrió la puerta y me dejó entrar.
fr
Je ne réponds pas, je ne bouge pas.
en
She opened the door and unlatched the screen, and I went inside.
eu
Orduan keinu egin zuen buruarekin ate alderantz, eta irribarrez hasi zen.
es
Puso mala cara cuando vio que no traía nada.
fr
Je me sens telle une poupée mécanique dont on a oublié de remonter le ressort.
en
Her face fell a little when she saw I wasn't carrying anything.
aurrekoa | 113 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus