Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, tira, ez zen guztiz egia.
es
Pero bueno, pensé, tampoco era así.
fr
Peut-être pourrais-je lui mettre le grappin dessus en allant traîner dans son quartier.
en
Well, though, that wasn't so.
eu
Beharbada hala ematen zuen, baina ez zen horrela.
es
Parecía que era así, pero no era de ese modo.
fr
Mais ce serait risqué ;
en
It maybe looked that way, but it wasn't the way it really was.
eu
Batzuek aukera on guztiak izaten dituzte, eta beste batzuek, bat ere ez.
es
Hay tipos con suerte y tipos sin ella, y supongo que a estas alturas ya se sabe a cuál de esas dos clases pertenezco.
fr
les gens du coin pourraient me reconnaître par la suite.
en
There's just some guys that get the breaks, and some that don't. And me, I guess you know the kind I am.
eu
Eta ni, tira, badakizu zein taldetakoa naizen.
es
En definitiva, que a lo largo del día empecé a ver las cosas menos negras.
fr
Et, d'ailleurs, je n'ai pas le temps.
en
I got through the day somehow, and along toward quitting time my mind began to clear.
eu
Eguna pasa nuen ahal izan nuen moduan, eta irteteko ordua iritsi zenerako gauzak argitzen hasi zitzaizkidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuela hain gaizki jokatu pentsatzen hasi nintzen.
es
A fin de cuentas no lo había hecho todo tan mal.
fr
 
en
I began to figure I hadn't done so badly after all.
eu
Dirua han zegoen, ezta?, eta Pete guztiz sinestuta zegoen, ezta?, eta Monak nik esandakoa egingo zuen, ezta?
es
El dinero estaba allí, ¿o no?, y Mona haría lo que le dije que hiciera, ¿o no?
fr
Qu'est-ce que je peux faire ? Attendre ?
en
The money was there-wasn't it?-and I had Pete sold-didn't I?-and Mona wouid do what I told her to-wouidn't she?
eu
Garrantzizko gauza guztiez arduratu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zera baino ez zitzaidan falta, azken ukituak ematea.
es
Me había ocupado de todas las cuestiones importantes, incluido Pete.
fr
Remettre le coup au lendemain, jusqu'à ce que j'aie trouvé une occasion de parler à Mona ?
en
Everything important I'd taken care of fine;
eu
Jakina, askoz lasaiago egongo nintzen Monari guztia esplikatu izan banio.
es
Solo quedaban sin decidir unos pocos detalles.
fr
Impossible.
en
and all that was left was just a few little details.
eu
Baina ez zion gehiegi inporta.
es
Claro que todo habría sido mejor si hubiera podido explicarle a Mona las cosas.
fr
D'abord, il y a le bobard que j'ai fait avaler à Pete ;
en
Of course, it would have been better if I could have expiained things to Mona.
eu
Ondo jokatu nuen, eta dena behar bezala egingo nuen.
es
Pero en realidad no importaba tanto.
fr
et puis la tante risque de découvrir qu'on lui a déjà soulevé un bout de son bel argent...
en
But it didn't really matter.
eu
Hala behar zuen izan, ulertzen al didazu?
es
La cosa saldría bien.
fr
Jusqu'à six heures, je bosse, j'essaie de faire impression.
en
I'd done all right, and everything was going to be all right.
eu
Munduko suerte txarreneko tipoak ere izaten du noizean behin aukera onen bat.
es
Pues hasta al tipo con peor suerte del mundo le salen las cosas bien alguna vez.
fr
Quand je m'amène à la boutique, les autres représentants sont déjà repartis, et Staples s'agite derrière son comptoir ;
en
Take the most hard luck guy in the world, and he's bound to get a break once in a while.
eu
Seiak arte lan egin nuen, itxurak egin nahian.
es
Trabajé hasta las seis.
fr
il m'attend.
en
I worked until after six, trying to make a showing.
eu
Sartu nintzenerako besteak alde eginak zeuden; eta Staples leihatilaren atzean zegoen, ezinegonak hartuta, nire zain.
es
Los otros ya habían entregado sus notas y se habían ido cuando llegué yo al almacén y Staples me esperaba.
fr
Il feuillette mes contrats de vente, il vérifie ma collection de fiches, il compte l'argent que je rapporte.
en
The other guys had already checked in and left when I went in;
eu
Egindako salmenten kontratuei begiraldi bat eman zien:
es
 
fr
 
en
 
eu
berriak eta telefonoz egindakoak.
es
Miró los contratos de las ventas que había hecho.
fr
Puis, me regardant enfin, il conclut de sa voix ronronnante :
en
and Staples was back behind the cash wicket, fidgeting and waiting for me.
eu
Kobratutako fakturak egiaztatu zituen, eta dirua zenbatu zuen.
es
Contó las facturas y el dinero que había cobrado.
fr
-Ce n'est pas très lourd, Frank.
en
He looked through my sales contracts-the new ones and the ad-buys.
eu
-Eskas samar, Frank-esan zuen ron-ron eginez eta niri begiratuz azkenean-.
es
-Un poco escaso todo, Frank-soltó mirándome-.
fr
Vraiment pas très lourd.
en
He checked through my collection cards, and counted my cash.
eu
Oso gutxi, egia esan.
es
Muy poco, desde luego.
fr
J'espère que vous allez pouvoir m'expliquer ça de façon vraisemblable ?
en
"A little light, Frank," he purred, looking up at me at last.
eu
Aitzakia on batekin biribilduko duzula espero dut.
es
Confío en que tendrás alguna buena disculpa que darme.
fr
-Vraisemblable ?
en
"Quite-some-much light.
eu
-Zer arraio?
es
-¡Qué demonios!
fr
Fichtre !
en
I trust you can bulk it out with a good story?"
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Pas besoin d'aller chercher bien loin !
en
"What the hell?" I said.
eu
Astebete eman dut ia lanik egin gabe.
es
Me he pasado casi una semana sin trabajar.
fr
Ça fait près d'une semaine que j'ai débrayé.
en
"I've been off work for almost a week.
eu
Egun batzuk behar izaten dira berriz ere jartzeko.
es
Lleva unos cuantos días volver a cogerles el tranquillo a las cosas.
fr
Il me faut quelques jours pour me remettre en train.
en
It takes a few days to get back into the swing of things." "No."
eu
-Ez-buruari eragin zion-.
es
-No-negó con la cabeza-.
fr
-Non, Frank, non.
en
He shook his head.
eu
Ez da egun asko behar, Frank.
es
No es así, Frank.
fr
Un jour, pas davantage.
en
"No, it doesn't, Frank.
eu
Egun bakarrarekin nahikoa da. Gaurkoa.
es
Solo lleva un día, es decir, hoy.
fr
Aujourd'hui.
en
It takes exactly one day. Today.
eu
Garbi hitz egin al dut?
es
¿Está claro?
fr
J'espère être clair ?
en
Do I make myself clear?"
eu
-Ederki ba-esan nion-.
es
-De acuerdo-dije-.
fr
-D'accord.
en
"So all right," I said.
eu
Bihar askoz hobeto egingo dut.
es
Mañana lo haré mejor.
fr
Je ferai mieux demain.
en
"You will indeed.
eu
-Bai horixe. Askoz hobeto.
es
-Tendrá que ser mucho mejor.
fr
Beaucoup mieux.
en
Much better.
eu
Bestela, beldur naiz ez ote zaitudan...
es
En caso contrario sentiré mucho tener que...
fr
Sinon, je crains que...
en
Otherwise, I am very much afraid that-"
eu
Sorbaldak altxa nituen eta ez zezala gurdia bere bidetik atera esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurrengo egunean ez banuen gehiago saltzen, izango zuela larritzeko aukera.
es
Me encogí de hombros y le dije que no montara tanto número.
fr
Je hausse les épaules et je lui conseille d'arrêter son cinéma.
en
I shrugged and told him to stop making a production out of it.
eu
Isildu egin zen, gabon esan genion elkarri, eta etxerantz abiatu nintzen.
es
Si mañana no me iban las cosas bien, podía hacer lo que quisiera.
fr
Si demain il ne s'estime pas satisfait de mon travail, il pourra toujours râler.
en
If I didn't do okay tomorrow, he could beef then.
eu
Hurrengo egunean gehiago salduko nuen.
es
Conque quedamos en eso y nos dimos las buenas noches y me dirigí a casa.
fr
Pour le coup, il laisse tomber, on se dit bonsoir, et je rentre chez moi.
en
So he let it go at that and we said goodnight, and I started for home.
eu
Eta ez banuen legez egiten, ehun mila haietako sos batzuk erantsiko nizkion saldutakoari.
es
Tendrían que salirme las cosas mejor al día siguiente, y si no me salían, siempre podría recurrir a los cien mil.
fr
Demain, je ferai mieux ;
en
I would do all right the next day. If I couldn't do it legit, I'd feed a little of that hundred grand into the accounts.
eu
Bilete gutxi batzuk, ederki saldu nuelako itxura egiteko.
es
Solo unos cuantos billetes, los suficientes para no tener problemas con Staples.
fr
ça, c'est sûr.
en
Just a few bills, enough to make myself look good.
eu
Aise egin nezakeen, dirua barrabarra izango bainuen, eta hartara, ez nuen itoka lan egin beharko.
es
Con toda aquella pasta en mi poder me lo podía permitir.
fr
Avec tout ce fric, j'en aurai les moyens, et ça m'épargnera la peine de me fouler.
en
I could afford it, with that much dough, and it would save me knocking myself out.
eu
Etxera heldu nintzen.
es
Llegué a casa.
fr
J'arrive à la maison.
en
I got home.
eu
Pete urduri samar zegoen egun osoa etxean sartuta egon zelako; prest zegoen berriz ere galdera txanda bat egiteko, hala zirudien behintzat.
es
Pete estaba nervioso por haber permanecido encerrado el día entero, y listo para otra tanda de preguntas.
fr
Il est resté enfermé toute la sainte journée. Apparemment, il est tout prêt à me refaire le coup de l'interrogatoire.
en
Pete was pretty uneasy from being cooped up all day; all set for another quiz program, it looked like.
eu
Bainu bat hartu behar nuela esan nion eta etxera ekarritako janaria prestatzeko.
es
Así que le dije que tenía que tomar un baño y que preparara la comida que había traído.
fr
Je lui annonce donc que j'ai besoin de prendre un bain, et qu'il va se charger de préparer le casse-croûte.
en
So I told him I had to take a bath and he was to fix the grub I'd brought home.
eu
Ordubetez uxatzea lortu nuen.
es
Y así me lo quité de encima durante una hora.
fr
Avec ça, il me fiche la paix pendant une heure.
en
And that got him off my neck for an hour.
eu
Zazpi t'erdiak inguruan afaldu genuen.
es
Cenamos a las siete y media.
fr
Vers sept heures et demie, nous dînons.
en
We ate around seven-thirty.
aurrekoa | 113 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus