Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan keinu egin zuen buruarekin ate alderantz, eta irribarrez hasi zen.
es
Puso mala cara cuando vio que no traía nada.
fr
Je me sens telle une poupée mécanique dont on a oublié de remonter le ressort.
en
Her face fell a little when she saw I wasn't carrying anything.
eu
Eskuak igurtziz.
es
Luego hizo un gesto hacia la puerta y se puso a frotarse las manos.
fr
J'ai une envie folle de l'assommer sur-le-champ, la vieille garce, et je ne peux pas faire un geste.
en
Then she jerked her head toward the door, and started grinning again.
eu
-Ekarri al didazu berokia?
es
-¿Me trae el abrigo?
fr
Elle insiste :
en
"You bring my coat?
eu
Kotxean daukazu, ezta?
es
Lo tiene en el coche, ¿verdad?
fr
 
en
You got it in your car, hah?"
eu
Ez nion ezertxo ere esan, ez nuen ezertxo ere egin.
es
No dije nada, tampoco hice nada.
fr
-Allez donc le chercher, ce manteau.
en
I didn't say anything, do anything.
eu
Pilak ahitu zaizkion panpina ematen nuen.
es
Era como un hombre mecánico con las pilas gastadas.
fr
 
en
I was like a mechanical man with the batteries run down.
eu
Ifernura bidali nahi nuen puta zahar hura, baina ezin nintzen mugitu. - Ekarri didazu, ezta, jauna?
es
 
fr
 
en
I wanted to boff hell out of the old bitch, and I just couidn't move. "You bring it in, mister.
eu
Horregatik etorri zara, ezta?
es
-Lo ha traído, ¿o no?
fr
C'est bien pour ça que vous venez, non ?
en
That's why you came, ain't it?
eu
Berokia ekarri didazu eta orain...
es
Me ha traído ese abrigo que...
fr
Apportez le manteau et puis...
en
You bring in the coat, and then..."
eu
-keinu egin zidan eta burua astindu zuen etxearen atzealderantz-.
es
-hizo un gesto hacia el interior de la casa-.
fr
(Elle fait un clin d'?il et, d'un signe de tête, désigne l'arrière de la maison.) La petite est déjà au lit.
en
She winked and jerked her head toward the rear of the house.
eu
Ohean duzu dagoeneko, jauna, joan zaitez...
es
La chica ya está acostada.
fr
Vous pourrez...
en
She just shouldn't have said that.
eu
Ez zuen hori esan behar.
es
No debió de haberlo dicho.
fr
Je vous jure, j'ai préparé le coup, et j'ai déjà accompli les trois quarts du chemin, mais, si elle n'avait pas dit ça, je n'aurais jamais pu aller jusqu'au bout.
en
Honest to God, I'd planned it and I'd already come three-fourths of the way.
eu
Zin egiten dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
den-dena prestatu eta dagoeneko bide erdia baino gehiago egina nuen.
es
Juro por Dios que si no lo hubiera dicho no habría podido seguir con el plan.
fr
Tout compte fait, elle l'a bien cherché.
en
But if she hadn't've said that, I don't think I could have gone any further.
eu
Baina ez balu hura esan, ez dut uste aurrera egiten ausartuko nintzatekeenik.
es
 
fr
 
en
She brought it on herself when she said that.
eu
Ondo merezia zuela pentsatu nuen, hura entzun ondoren.
es
Total, que le di un izquierdazo y luego un derechazo.
fr
Et qui cherche trouve.
en
She asked for it. And she got it.
eu
Eskatu egin zidan.
es
Muy deprisa.
fr
coup sur coup.
en
Fast.
eu
Eta nik eman egin nion. Ukabilkada eman nion ezkerraldean, eta gero eskubialdean.
es
 
fr
 
en
Batting her one way, then the other. Batting her back before she could fall.
eu
Bi zartako haiek bakarrik eman nizkion, ezker-eskubi. Danbaka alde batera eta gero bestera.
es
Y cayó al pie de la escalera y el cuello parecía de unos diez centímetros de largo.
fr
Je la laisse s'affaler au pied de l'escalier.
en
And then I let her go down, back against the foot of the stairs;
eu
Danbaka bigarren aldiz, atsoa lurrera erori baino lehen. Eta gero erortzen utzi nuen, eskaileraren lehen mailetan; lepoa luzatu zitzaiola ematen zuen.
es
 
fr
 
en
and her neck looked about four inches longer.
eu
Eta buruak balantzak egin zituen, pilotan ari balitz bezala.
es
Y la cabeza se le movía a un lado y otro como una uva en una parra.
fr
Son cou a l'air d'avoir allongé de dix centimètres, et sa tête ballotte comme une citrouille sur un cep de vigne.
en
And her head was swinging on it like a pumpkin on a vine.
eu
Atsoa hil ote nuen?
es
¿La había matado?
fr
Elle est morte.
en
Kill her?
eu
Zer arraio uste duzu ba? Mona gordeta egon zen egongelako gortinen atzean. Orduan irten egin zen;
es
 
fr
 
en
What the hell do you think it did?
eu
begiratu bat eman zion atsoari eta gero beste aldera begiratu zuen.
es
Mona estaba entre las cortinas del cuarto de estar.
fr
Qu'est-ce que vous croyez ?
en
Mona had been standing behind the living room drapes.
eu
Eta besarkatu egin ninduen, dardarka.
es
Salió y le echó una ojeada a la vieja y luego miró hacia otra parte.
fr
Mona avait dû se planquer derrière la porte de la salle de séjour parce qu'elle s'amène.
en
Now, she came out, and she took just one look at the oid woman and then she looked away again.
eu
Muxu eman nion kopetan, eta estutu txiki bat.
es
A continuación se echó en mis brazos temblando.
fr
Elle jette un coup d'?il à la vieille, un seul ;
en
And she threw her arms around me, shivering.
eu
Sarreratik kanpora bultz egin nion, egongelarantz.
es
La besé en la coronilla y la saqué del vestíbulo.
fr
ensuite elle détourne la tête et se jette dans mes bras en frissonnant.
en
I kissed her on top of the head, gave her a little squeeze.
eu
-D-Dolly.
es
-Dolly, ¿y ahora qué vamos a hacer?
fr
Je lui pose une bise sur le haut du crâne, puis je la repousse dans la salle de séjour.
en
I pushed her out of the hall, into the living room.
eu
Zer e-egingo dugu...
es
-dijo una vez en el cuarto de estar.
fr
-Dolly, qu'est-ce que nous allons f...
en
"D-Doliy.
eu
-Esango dizut-esan nion-.
es
-Ahora te lo contaré-dije-.
fr
? -Je te le dirai.
en
What are we g-going to-"
eu
Esango dizut zer egin behar duzun.
es
Te voy a explicar lo que debes hacer.
fr
Je te dirai exactement.
en
"I'll tell you exactly what to do.
eu
Zein da izebaren logela?
es
¿Cuál es la habitación de tu tía?
fr
Montre-moi la chambre de ta tante.
en
Now, which room is your aunt's?"
eu
-Es-eskailerak igo eta hantxe dago.
es
-Al final de la escalera.
fr
-C'est en haut de l'escalier, à droite.
en
"A-at the head of the stairs.
eu
Eskuinetara.
es
A la derecha.
fr
Oh !
en
On the right.
eu
O, D-Dolly, nik...
es
¡Oh, Dolly, yo...!
fr
Dolly, je...
en
Oh, DDolly, I'm-"
eu
- Uztazu -esan nion-.
es
 
fr
 
en
"Save it," I said.
eu
Jainkoarren, uztazu orain! Non gordetzen du giltza?
es
-¿Dónde está la llave, por el amor de Dios?
fr
 
en
"For God's sake save it! Where'il she have her key?
eu
Non du giltza?
es
-No lo sé..., a lo mejor la tiene ella encima.
fr
-Tout à l'heure, hein ?
en
"I d-don't-maybe in h-her-"
eu
Sarrerara joan nintzen airean, eta atsoa arakatu nuen.
es
Corrí al vestíbulo y registré a la vieja.
fr
Tout à l'heure.
en
I ran out in the hall, and frisked the old woman.
eu
Giltza bat aurkitu nion poltsikoan eta egongelara eraman nuen.
es
Encontré una llave en uno de los bolsillos y volví con ella al cuarto de estar.
fr
 
en
I found a key in her pocket and took it back into the living room.
eu
-Hau al da?
es
-¿Es esta?
fr
Où est-ce qu'elle range sa clé ?
en
"Is this it?
eu
Eta pistola zer?
es
¿Qué pasa con la pistola?
fr
Pour l'amour du Ciel, où est-ce qu'elle la gare, sa clé ?
en
Now, what about the gun?
eu
Haren gelan?
es
¿Está en su habitación?
fr
-Je ne sais pas...
en
In her room?
eu
Arraioa, erantzun iezadazu!
es
¡Maldita sea! ¡Respóndeme!
fr
Peut-être dans sa...
en
Goddammit, answer me!"
eu
Baietz esan zidan, totelka, pistola sorgin zaharraren gelan zegoela.
es
Mona asintió.
fr
Je retourne dans le vestibule au pas de charge et je fais les poches de la vieille.
en
She nodded, stammered that the gun was in the old gal's room.
aurrekoa | 113 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus