Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazenekien egin beharra zegoela. Dena izugarri ondo zegoen, eta zuk izorratu egin behar izan duzu. Zergatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Erantzun iezadazu, putakume alena! Zergatik...
es
Luego me deslicé hasta el suelo y él me cogió en brazos y me llevó a la cama...
fr
Tout allait si bien, et il a fallu que tu gâches tout !
en
I started to slide down the doorjamb, and he picked me up in his arms and carried me into the bedroom...
eu
zergatik ez duzu kafe ontzi hura garbitu...?
es
...
fr
Pourquoi ?
en
...
eu
Garrasika hasi nintzen.
es
El lunes, el día siguiente, fue muy duro.
fr
Réponds donc, espèce de salaud ?
en
That Monday, the next day, was a toughie.
eu
Atezangotik behera irristatzen hasi nintzen, eta Petek besoetan hartu eta logelara eraman ninduen...
es
 
fr
 
en
 
eu
... Astelehen hura, hurrengo eguna, gogor samarra izan zen.
es
Ya no me preocupaba él, a no ser que saliera de casa, pues después del modo en que se había comportado me fiaba.
fr
Pourquoi tu l'avais pas lavée, la cafetière ? Je me mets à chialer. Je me sens glisser le long du chambranle de la porte.
en
I wasn't bothered about him any more, except for worrying that he might show himself outside the house, because after the way he'd acted he had it coming to him.
eu
Ez nuen Petez arduratu beharrik, baina kezkatu egiten ninduen etxetik irten zitekeela pentsatzeak, nola jokatu zuen ikusi eta gero ez baitzen harritzekoa izango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina gauza mordoa nuen une hartan buruan.
es
Pero en mi cabeza había muchísimas otras cosas.
fr
Il m'attrape au vol et m'emporte dans la chambre.
en
But there were plenty of other things on my mind.
eu
Ezin nuen lana behar bezala egin, eta egun hartan nahitanahiez egin beharra nuen.
es
No conseguía concentrarme en el trabajo y era un día en el que me debía de concentrar.
fr
Le lendemain, c'est lundi, une sale journée.
en
I couldn't concentrate on my work, and this was one day I had to concentrate.
eu
Staplesek begitartean ninduen.
es
Staples me tenía echado el ojo.
fr
Impossible de me concentrer sur mon travail.
en
Staples had his eye on me.
eu
Ez banuen buru belarri lan egiten, lanik gabe geldituko nintzen, eta lan hura beharrezko nuen.
es
Si no me esforzaba mucho podía perder el empleo, y tenía que conservar aquel empleo.
fr
Or, s'il y a un jour où je dois faire des étincelles, c'est bien aujourd'hui.
en
If I sioughed off very much I'd be out of a job, and that job I had to have.
eu
Denboraldi batez.
es
Durante un tiempo.
fr
Staples m'a à l'?il.
en
For a while.
eu
Lanaz arduratu behar nuen beraz, ondo ari nintzelako itxura egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta beste kontu hura nuen esku artean, ehun mila dolar eta Mona, eta egin beharko nuena niretzat nahi banituen.
es
Conque me esforcé en pensar solo en el trabajo y olvidar a Mona y los cien mil dólares y lo que iba a tener que hacer para conseguirlos.
fr
Si j'ai un peu trop l'air de traîner les pieds, je vais me retrouver au chômage en moins de deux ;
en
So I had the job to think about, to make a good showing on. And I had all this other stuff, the hundred grand and Mona, and what I was going to have to do to get 'em.
eu
Eta mordoilo osoa zeharo nahaspilatuta nuen nire barruan.
es
 
fr
 
en
And the whole shidderee was all jumbled up inside me. And!
eu
Eta ezin nuen inolako aurrerabiderik egin.
es
No conseguía realizar los cobros de los plazos.
fr
et j'ai besoin de conserver mon boulot.
en
couldn't make any headway on any of it.
eu
Ezin nuen fakturarik kobratu;
es
 
fr
 
en
I couldn't collect;
eu
ezin nuen saldu.
es
Tampoco vendía.
fr
Pour un temps, en tout cas.
en
I couldn't sell.
eu
Jakina, zeozer kobratu nuen eta apurren bat ere saldu nuen, baina ez behar nuen moduan.
es
Bueno, cobré algo, pero no tanto como debía.
fr
Donc, il y a le boulot qui me tracasse, et la nécessité de paraître à mon avantage.
en
I mean, sure, I collected and sold some but nothing like I should have.
eu
Beste kontuari dagokionez, zera, zenbat eta gehiago pentsatu-eta ezin nion pentsatzeari utzi-gero eta nahasiago sentitzen nintzen.
es
Y en cuanto a lo otro-y no podía dejar de pensar en ello-, cada vez lo veía menos claro.
fr
Et puis il y a le reste, les cent mille tickets, et Mona, et ce que je vais être obligé de faire pour les rafler.
en
As for the other, well, the morel thought about that-and! couidn't stop thinking about it-the more mixed up I got.
eu
Konturatzen al zara?
es
¿Te das cuenta?
fr
Vous voyez pourquoi ?
en
You see?
eu
Seguruenez bai. Inoiz itsumustuan ibiltzen den putakumerik jaio bada, hura ni nintzen.
es
Si alguna vez existió un bastardo capaz de que le saliera todo mal, ese bastardo era yo.
fr
Oui, pas besoin de vous faire un dessin : s'il y a un gars qui est en train de s'embarquer sans biscuit, c'est ma pomme !
en
You've probably seen it. If there was ever a bastard that was going off half-cocked, I was it.
eu
Ez nuen etxea ondo ezagutzen.
es
No conocía bien la casa.
fr
J'ignore la disposition intérieure de la baraque.
en
I didn't know the layout of the house.
eu
Ez nekien zenbat denbora beharko zuen Monak dirua sototik ateratzeko, edo zein gela zen izebarena, edo gauez etxean sartzen utziko ninduen ala ez; ze arraio, putzik ere ez nekien. Eta okerrena zen ez niola Monari esan zertan zetzan kontua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuenneskarekin prestatu nola jokatu beharko zuen ondoren; zer esan behar zuen eta zer kontu kontatu behar zion poliziari, ezertxo ere ez.
es
No sabía cuánto tardaría Mona en coger la pasta del sótano, ni cuál era el cuarto de su tía..., y lo peor de todo era que no le había dicho cómo debía comportarse después, lo que debía decir y lo que tenía que contar a la policía.
fr
J'ignore combien de temps il va falloir à Mona pour remonter le fric de la cave ;
en
I didn't know how long it would take Mona to get that dough out of the basement, or which room was her aunt's, or whether she'd let me into the place at night, or-or a goddamned thing. Worst of all, I hadn't laid the deal out for Mona.
eu
Ez nuen batere prestatu, oraindik erabaki gabe nuelako egingo nuen ala ez.
es
Y no lo había hecho porque en realidad no tenía decidido llevar el asunto hasta el final.
fr
dans quelle chambre dort sa tante ;
en
I hadn't done it because I hadn't really planned on going through with the deal.
eu
Petek herritik hanka egin zuela eta ezingo nuela egin imajinatzen hasi nintzen.
es
Me había imaginado que Pete se había largado de la ciudad y que no podría llevarlo a cabo.
fr
si la tante va consentir à m'ouvrir la porte le soir.
en
I'd figured that Pete had skipped town, and I couldn't go through with it. So there it was.
eu
Halaxe zen bai.
es
 
fr
 
en
There I was.
eu
Hitz gutxitan, ez nizkion Monari galdetu beharreko erdiak galdetu, eta ez nizkion esan beharreko erdiak esan. Eta orain beranduegi zen.
es
Total, que no le había preguntado a Mona la mitad de las cosas que necesitaba saber, y ahora era demasiado tarde.
fr
Bref, je ne sais rien du tout.
en
I hadn't asked Mona half the questions that I shouid have, and I'd told her practically nothing that she needed to know. And now it was too late.
eu
Ez nintzen berari deitzera ausartzen.
es
No me atrevía a llamarla y no sabía cómo verla.
fr
Le pire, c'est que je n'ai pas mis Mona au courant de mon plan, je ne lui ai pas fait répéter ce qu'elle devra accomplir ensuite, ce qu'elle devra dire aux flics, etc.
en
There was no way I could see her.
eu
Ez zegoen bera ikusteko modurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada etxetik kanpo harrapatuko nuen auzunetik barrena ibiliz gero ordu batzuetan.
es
A lo mejor me la encontraba por los alrededores de la casa si me dedicaba a rondar por allí mucho rato.
fr
Et tout ça parce que mon projet, jusqu'à samedi soir, c'était du vent.
en
Maybe I could catch her outside the house if! hung around that neighborhood long enough.
eu
Baina ez zitzaidan batere komeni, jendeak ikusi ninduela gogoratuko zuen eta.
es
Pero aquello no estaría bien, pues la gente podría recordarme después.
fr
J'étais persuadé que Pete avait quitté le patelin et que je ne pourrais pas passer aux actes.
en
But that wouldn't look good: people might remember seeing me later.
eu
Gainera, ez nuen astirik.
es
Y encima, no tenía tiempo.
fr
Et voilà où en sont les choses ;
en
And anyway I didn't have the time.
eu
Zain egon?
es
¿Esperar?
fr
 
en
Wait?
eu
Bi edo hiru gauez atzeratu, neskarekin hitz egiteko beta izan arte?
es
¿Aplazar la cosa una noche o dos hasta que tuviera tiempo de hablar con ella?
fr
 
en
Put it off a night or two until I got a chance to talk to her?
eu
Ezin nuen horrelakorik egin.
es
No, eso no lo podía hacer.
fr
voilà où j'en suis.
en
I couldn't do that.
eu
Peteri esan niona zegoen tartean; eta atsoa kontura zitekeen norbaitek eskua sartu ziola zorroan. Halaxe zen bai, lehen ere esan dizut. Hasi orduko hankamotz nenbilen.
es
 
fr
 
en
There was that story I'd given Pete; and then the old woman might discover that the till had been tapped. So there it was, like I say.
eu
Ganorazko gauzarik egin baino lehen izorratu nuen guztia. Egia esan, ez nuen egin beharrekoa egin.
es
Estaba lo que le había contado a Pete y, además, la vieja podía descubrir que alguien había hurgado en su bolsa.
fr
 
en
I was fumbling before I even got started. I hadn't really made a move yet, and I'd already boilixed the frammis.
eu
Buruan nerabilen hura guztia, bizkarroiei kobratzen nien bitartean.
es
Y pensaba en todo eso mientras trataba de cobrarles a los morosos.
fr
Et maintenant, c'est trop tard.
en
Or trying to whip 'em, I should say.
eu
Saiatzen nintzen bitartean, egia esan behar badut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsatu nuen, zera, Dolly, ez haiz batere aldatu, ezta?
es
Y pensaba, bueno, Dolly, no has cambiado nada, so cabronazo.
fr
 
en
I thought, well, Dolly, you ain't changed a bit, have you?
eu
Ez duk gauza arraiorik ikasi, txoro alena.
es
 
fr
 
en
You haven't learned a goddamned thing, you stupid bastard.
eu
Ez duk hire bizitza mixerable osoan ezertxo ere ikasi.
es
No has aprendido nada en toda tu vida.
fr
Je n'ose pas téléphoner à Mona.
en
You couldn't learn a prayer at a revival meeting.
eu
Nahi duan zerbait ikusten duk eta ez duk besterik ikusi nahi.
es
Ves algo que quieres y solo tienes ojos para eso.
fr
Pas moyen de la voir.
en
You see something you want, and that's all you got eyes for.
eu
Ez diok aurrean duan bideari begiratu ere egiten, eta begiratzen duanerako, leporaino kakaztuta hago...
es
 
fr
 
en
You ain't watching the road at all, and the first thing you know you're up to your tail in mud...
eu
Baina, tira, ez zen guztiz egia.
es
Pero bueno, pensé, tampoco era así.
fr
Peut-être pourrais-je lui mettre le grappin dessus en allant traîner dans son quartier.
en
Well, though, that wasn't so.
aurrekoa | 113 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus