Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Abesti bat bestearen atzetik abestu genuen.
es
Cantamos una canción tras otra.
fr
une vraie coïncidence.
en
We sang one song after another.
eu
Zalaparta handirik egin gabe, noski.
es
Sin levantar demasiado la voz, claro.
fr
Et, dans les moments où j'arrive à oublier...
en
Keeping our voices down, of course.
eu
Abestu, edan eta hitz egin genuen, eta afalondoa bukatu baino lehen mozkor samar nengoen.
es
Cantamos y bebimos y hablamos, y creo que yo estaba muy borracho antes de terminar la tarde.
fr
le reste, je trouve ça bigrement agréable. Nous nous remettons à chanter une chanson, puis une autre ;
en
We sang and drank and talked, and I guess we got pretty tight before the evening was over.
eu
Pete baino mozkorrago, nire ustetan.
es
Creo que estaba bastante más borracho que él.
fr
pas trop fort, bien entendu.
en
I guess I got even tighter than he did.
eu
Eguna luzea izan zen, badakizu;
es
 
fr
 
en
 
eu
indarrak ahituta nituen.
es
El día había sido interminable, ya se sabe.
fr
Nous chantons, nous buvons, nous bavardons ;
en
The day had been endless, you know;
eu
Musikaz, berriketaz eta edatekoaz gainezka nengoen, eta sekulako atxurra harrapatu nuen.
es
-¿Qué nos pasa, Pete?
fr
et, avant la fin de la soirée, nous voilà tous les deux ronds comme des billes.
en
filled up on the music and the talk and the drink, and I got tight as a fiddle.
eu
-Zertan arraio gabiltza, Pete-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Moi encore plus que Pete.
en
"What's it all about, Pete?" I said.
eu
Zer demontre bilatzen dugu, esaidazu!
es
¿Qué demonios andamos buscando?
fr
 
en
"What the hell are we looking for, anyway?"
eu
-Bilatzen, Dillon?
es
-¿Buscando, Dillon?
fr
-Qu'est-ce qui se passe, exactement ?
en
"Looking, Dillon?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
je lui demande.
en
"Yeah.
eu
Leku batetik bestera gabiltza, ederki asko dakigunean leku guztiak berdinak direla.
es
Yendo de un sitio para otro, aunque sabemos que todos son iguales-dije-.
fr
Après quoi est-ce que nous courons tout le temps, veux-tu me le dire ?
en
Chasing from one place to another, when we know they're all alike.
eu
Lan batetik bestera, ederki asko dakigunean denak berdinak direla.
es
Cambiando de un trabajo a otro, aunque sabemos que todos son iguales.
fr
On va d'un patelin à l'autre, alors que nous savons qu'ils se ressemblent tous ;
en
Moving from job to job, when we know they're all alike.
eu
Ez dapela nazkagarria ez den lanik mundu honetan.
es
No hay ninguno que no apeste.
fr
on passe d'un boulot à un autre boulot, quand on sait qu'ils se valent tous, et qu'ils sont tous dégueulasses.
en
That there isn't a goddamned one of 'em that doesn't stink."
eu
-Aizu-burua hazkatu zuen-.
es
-Bueno-se rascó la cabeza-.
fr
-Ma foi !...
en
"Vell"-he scratched his head.
eu
Ez gabiltza bila, Dillon.
es
No creo que andemos buscando nada, Dillon.
fr
(Il se gratte la tête.) A mon afis, on cherche pas à troufer, Tillon.
en
"I do not t'ink ye are looking, Dillon.
eu
Ez dugula begirratu nahi irruditzen zait nirri.
es
Más bien creo que tratamos de no buscar.
fr
On cherche plutôt à pas troufer.
en
I t'ink radder ye are trying not to look."
eu
-Ezetz?
es
-¿Tú crees?
fr
-Ah !
en
"Yeah?"
eu
-Ez.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yess.
eu
Ez dugula leku guztietan beti aurrkitzen duguna begirratu nahi...
es
Y es algo que encontramos en todos los sitios a los que vamos.
fr
La chose que, régulièrement, nous troufons quand même, partout où nous téparquons...
en
At somet'ing ye aivays find whereffer ye go...
eu
Ez, gehiago ez.
es
Y usted ya no lo encontrará más, pues tiene trabajo.
fr
Non, plus de whisky, merci.
en
No, no more.
eu
Eta zurretzat erre ez, adiskide.
es
Y mañana será un día duro.
fr
Et plus te whisky pour toi non plus, mon fieux.
en
And no more for you, my friend.
eu
Biharr lan egin beharr duzu, horrregatik kafea harrtuko duzu orrain.
es
Por eso tiene que tomar café.
fr
-Veux pas de café, je bafouille.
en
"Don't want any coffee," I said.
eu
-Ez dut kaferik nahi-esan nion-.
es
-No quiero café-dije-.
fr
Veux du whisky.
en
"Want another drink.
eu
Beste trago bat nahi dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz egin nahi dut...
es
Quiero otra copa.
fr
Veux parler.
en
Wanta talk.
eu
-Kafea-esan zuen, gogor eta zutitu egin zen-.
es
-Café-dijo él con firmeza-.
fr
-Tu café, il coupe avec autorité en se levant.
en
Wanta-"
eu
Eta gerro oherra.
es
Y luego a la cama.
fr
Et ensuite, au lit.
en
"And then bed."
eu
Sukaldera joan zen.
es
Fue a la cocina.
fr
Il passe dans la cuisine.
en
He went out into the kitchen.
eu
Txorrota entzun nuen, eta ondoren zipriztinak.
es
Oí correr el agua y luego que hervía.
fr
Je l'entends ouvrir le robinet, et l'eau se met à couler.
en
I heard the water tap go on, and then there was a lot of sioshing.
eu
Plisti-plasta, plisti-plasta.
es
La cabeza empezó a dolerme otra vez y me encontré muy mal.
fr
J'écoute, ma tête recommence à me faire un mal de chien, et tout mon entrain de tout à l'heure est en train de disparaître.
en
My head began to ache again, and all the good feeling went out of me.
eu
Adi egon nintzen.
es
Me levanté tambaleante y entré en la cocina.
fr
Je gagne la porte de la cuisine en titubant, et je me mets à le regarder ;
en
I got up and staggered to the kitchen door.
eu
Burukomina etorri zitzaidan berriz ere, eta nire asmo on guztiak desagertu ziren. Zutitu egin nintzen eta sukaldeko atera hurbildu nintzen zanbuluka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira gelditu nintzaion, eta burua berotu zitzaidan.
es
Me quedé allí de pie, mirándole.
fr
mes tempes battent.
en
I stood staring at him, and the blood pounded through my brain.
eu
-Zergatik?
es
-Pero ¿por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"I do not under-"
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
je lui demande.
en
"You knew it had to be done.
eu
Zergatik zara hain traketsa eta axolagabea?
es
Todo iba bien y has tenido que estropearlo.
fr
Quelle espèce de porc es-tu donc ?
en
Everything was swell and you had to screw it up.
eu
-Zerr?
es
¿Por qué?
fr
-Quoi ?
en
Why?
eu
-bira egin zuen ikaratuta-.
es
 
fr
 
en
An-answer me, you dirty son-of-a-bitch!
eu
Ez dut ulerrtzen...
es
Contéstame.
fr
(Il fait volte-face, stupéfait.) Che ne compr...
en
Why...
eu
- Zergatik ez duzu hasiera bertatik egin?
es
 
fr
- Pourquoi tu ne l'as pas fait tout de suite, hein ?
en
w-why didn't you wash out that coffee pot..."
eu
-esan nion-.
es
Me puse a gritar.
fr
Tu savais qu'il le fallait !
en
I began to bawl.
eu
Bazenekien egin beharra zegoela. Dena izugarri ondo zegoen, eta zuk izorratu egin behar izan duzu. Zergatik?
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 113 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus