Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbeste egin duzu nirregatik, eta ni ez naiz isildu erre egin.
es
Ha hecho usted tantas cosas por mí, y yo siempre hablando y hablando.
fr
Après tout ce que fous afez fait pour moi, et che ne suis pon à rien, qu'à parler, parler, comme une vieille femme.
en
So much you do for me, and not'ing I do but chatter like a skvirell.
eu
Harra! Akabo.
es
Pero no diré nada más.
fr
Eh pien, c'est fini.
en
Veil! No more.
eu
Atseden harrtuko duzu orrain, eta ontziak nik bukatuko ditut.
es
Terminaré de comer y, mientras tanto, usted descanse.
fr
Tout ce que je te demande, c'est de...,
en
Now you viii rest, and the dishes I vill finish."
eu
-Ez dizut utziko-esan nion-.
es
-Es que ya no quiero-dije con firmeza-.
fr
-Pas question. (Il prend de l'autorité, brusquement.) Che fais finir la faisselle, et che ne tirai plus un mot.
en
"All I want you to do is-"And I vill not do it," he said firmly.
eu
Hauxe besterik ez duzu egin behar...
es
Lo único que ahora...
fr
Bon.
en
Well I'd told him.
eu
-Eta nik ez dut egingo-esan zuen gogor-.
es
-No volveré a hablar-dijo-.
fr
Ma foi, je la lui ai dite, la vérité.
en
And even if I'd been able to go on telling him-and I couldn't-he wouldn't have listened.
eu
Ontziak garrbituko ditut eta ez dut txintik erre aterrako. Nik egia esan nion. Eta egia esaten jarraitzeko gauza izan banintz ere -ezin nuen, ordea- ez zidakeen jaramonik egingo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ontziak egin zituen.
es
Mantendré la boca cerrada.
fr
Même si j'étais en état de poursuivre mes révélations-ce qui n'est pas le cas-il refuserait de m'écouter.
en
He finished the dishes.
eu
Sukaldeko lurra garbitu zuen, eta mahaiko hulea ere bai. Egongelara etorri zen, eta trago txiki bat atera zuen beretzat eta handi bat berriz, niretzat.
es
Pues bien, terminó de cenar, recogió la mesa, limpió el hule y se sirvió un vaso con muy poco whisky para él y otro con mucho más para mí.
fr
Il finit la vaisselle ; il passe la serpillière dans la cuisine, il récure la toile cirée de la table, et enfin il rapplique dans la salle de séjour.
en
He mopped up the kitchen, and scrubbed the oil cloth on the table. He came back into the living room, and he poured a very small drink for himself and a big one for me.
eu
Emandako hitza bete zuen.
es
Y mantuvo su palabra.
fr
Et il tient parole.
en
He kept his word.
eu
Ez zidan galdera gehiago egin.
es
No hizo más preguntas.
fr
Plus de questions.
en
There were no more questions.
eu
Baina lehertzeko zorian zegoela ikus nezakeen, hazkura egiten zion barruan, asunez lepoa ukitu izan baliote bezala.
es
Aunque me daba cuenta que tenía que hacer grandes esfuerzos para evitar que surgieran a su boca.
fr
Mais je me rends compte qu'il s'en pose à lui-même, ça le démange, il en éclate.
en
But I couid see he was busting with them, that he was itching inside like he'd swallowed a poison ivy bush.
eu
Eta ikuskizun hura, hizjarioa entzutea baino hamaika aldiz okerragoa zen.
es
Y verle en ese plan resultaba mil veces peor que cuando hablaba.
fr
De le voir comme ça, c'est encore pis que de l'entendre parler.
en
And seeing him that way, it was ten times worse than if he'd actually talked.
eu
Trago bete bat atera nion.
es
Le serví un vaso casi lleno.
fr
Je lui reverse à boire, généreusement.
en
I poured him a big drink.
eu
Him edo lau zurrupadetan edatera behartu nuen, baina alferrik izan zen.
es
Hice que tomara tres o cuatro tragos, pero la cosa no sirvió de mucho.
fr
Trois fois, quatre fois ; mais ça n'a pas l'air d'arranger les choses.
en
I made him take three or four big slugs, but it didn't seem to help much.
eu
Pentsatzen ari zena -pentsatzen ari nintzena- ahazteko ahaleginak egin nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Karta pilo bat atera nuen eta poxpolo-kaxa tanto modura, eta eskualdi batzuk jokatu genituen.
es
Trataba de que dejase de pensar en lo que estaba pensando, que era lo mismo en lo que pensaba yo.
fr
Je m'emploie à le distraire de ses pensées. Des miennes.
en
I tried to get his mind off of what he was thinking about-what I was thinking about.
eu
Pokerrarekin hasi eta umetan ikasten diren joko guztiak jokatu genituen, eta ondoren, beisbolean eta asmakizunetan ere ibili ginen zoroarena egiten.
es
Saqué un mazo de cartas y una caja de cerillas, como fichas, y jugamos unas cuantas manos.
fr
Je sors un jeu de cartes et une boîte d'allumettes en guise de jetons, et nous entamons une partie de poker.
en
I got out a deck of cards and a box of matches, for chips, and we played a few hands of draw.
eu
Kartek lagundu zidaten pixka batean.
es
Pasamos del póquer al monte y luego al faro y a otro montón de juegos.
fr
Après quoi, nous passons à la belote, au mistigri, au pharaon, et ensuite un peu de canasta, quelques parties de faro, et des tas de jeux extraordinaires que j'invente au fur et à mesure, du style base-ball en chambre et crache-moi dans l'?il.
en
We switched from poker to cooncan, and then on to monte and faro, and then on to a lot of wild games like baseball and spit-in-the-ocean.
eu
Hasieran ez zen batere erraza izan, baina azkenean lortu nuen.
es
Parecía que las cartas iban a servir de algo.
fr
et, sans m'en rendre compte, je me prends à l'imiter.
en
The cards seemed to help some.
eu
Ahopetik hasi zen kantuan, marmar antzean.
es
Tardaron en surtir efecto, desde luego, pero por fin funcionaron.
fr
On se regarde, on rigole, et on reprend le refrain en ch?ur :
en
They were a long time in doing it, but finally they did.
eu
Konturatu nintzenerako, berarekin batera ari nintzen kantuan.
es
Empezó a tararear una canción y yo le acompañé.
fr
on est en train de chanter Pie in the Sky ;
en
The first thing I knew I was doing it with him.
eu
Elkarri keinu bat egin eta biok batera abestu genuen;
es
 
fr
 
en
We grinned and came in on the chorus together; it was Pie in the Sky , as I recollect.
eu
Pie in the Sky zen, gogoratzen dudanez.
es
Y cuando nos cansamos de jugar estábamos riéndonos como locos.
fr
le temps qu'on arrive à la fin, on a laissé tomber les cartes et on rigole comme deux petits fous.
en
And by the time we got to the end we'd dropped the cards, and were laughing like fools.
eu
Eta amaierara iritsi ginenean, kartak bertan behera utzi eta ero moduan lehertu ginen barrez.
es
 
fr
- Tillon !
en
 
eu
-Dillon-begiak xukatu zituen-, hain atsegina izan da.
es
-Dillon-dijo secándose los ojos-, qué bien lo estoy pasando.
fr
il s'exclame en s'essuyant les yeux. Ça fait tellement plaisir !
en
"Dillon"-he wiped his eyes-"soch a pleasure.
eu
Lagun onak, whisky ona, kantu ona.
es
Un buen amigo, un buen whisky y una buena canción.
fr
Un pon ami, du pon whisky, une ponne chanson :
en
Good friends, good viskey, a good song.
eu
Ez dut uste aspaldian abesti horri entzun dudanik...
es
Creo que no la había oído desde...
fr
Cet air-là, che crois pien que che ne l'avais pas ententu tepuis...
en
I do not belieff I haf heard that song since-"
eu
-Nik esango dizut ba-esan nion-.
es
-Te apuesto lo que quieras a que te lo puedo decir-le corté-.
fr
-Attends, je vais te dire :
en
"I'll bet Ican tell you," I said.
eu
Iparraldean entzun zenuen, ez al da hala?
es
Y la oíste en el noroeste, ¿a que sí?
fr
c'était dans le Nord-Ouest, pas vrai ?
en
"Up in the northwest, wasn't it?
eu
Ez al zara sekula Washington eta Oregon aldean ibili?
es
¿Nunca anduviste por Oregón y el estado de Washington?
fr
T'es jamais allé du côté de Washington, dans l'Oregon ?
en
Were you ever up around Washington and Oregon?"
eu
-Bai horrixe!
es
-¡Claro que sí!
fr
-Si, ch'y suis allé !
en
"Vas I!
eu
1945. urtean...
es
En mil novecientos cuarenta y cinco.
fr
Che pense pien, en 1945...
en
 
eu
-Mila bederatziehun eta berrogeita bostean!
es
-¡Mil novecientos cuarenta y cinco!
fr
-1945 ?
en
Vy in 1945-"
eu
-esan nion-.
es
-repetí-.
fr
 
en
"Nineteen forty-five!" I said.
eu
Ez da sinestekoa, ni ere han nintzen urte hartan.
es
Yo también andaba por allí ese año.
fr
Mais j'y étais, la même année !
en
"Why, hell, I was there myself that year.
eu
Ontziak eta zartaginak saltzen nituen...
es
Vendiendo cazuelas, creo...
fr
Je dirigeais une équipe de représentants en articles d'aluminium...
en
Running a pots and pans crew..."
eu
Egia esan, ez zen harritzekoa, gu bezalako tipoak batetik bestera ibiltzen baikara;
es
Bueno, supongo que no era tan raro, porque los tipos como nosotros siempre nos movemos mucho.
fr
Quand j'y repense, je songe que, finalement, ce n'est pas un miracle :
en
Well, I guess it wasn't so strange, because guys like us would just naturally get around a lot;
eu
ez ditugu lan mota berdinak egiten, baina leku berdinetatik ibiltzen gara.
es
No trabajamos en lo mismo, pero andamos por los mismos sitios.
fr
pas forcément dans la même branche professionnelle, mais toujours à peu près dans les mêmes coins.
en
we wouldn't do the same kind of work but we'd land in a lot of the same places.
eu
Gauza bitxia zen hala ere; nabarmena, alegia.
es
Puede parecer extraño, curioso, pero así es.
fr
N'empêche que ça me paraît drôle ; curieux, même :
en
It seemed funny, though; strange, I mean.
eu
Eta zertan nenbilen ahaztea lortu nuenean -beste kontua- gustora egon nintzen.
es
 
fr
 
en
And when I could make myself forget-the other-it seemed kind of good.
eu
Abesti bat bestearen atzetik abestu genuen.
es
Cantamos una canción tras otra.
fr
une vraie coïncidence.
en
We sang one song after another.
aurrekoa | 113 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus