Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin dut sinetsi andrreak...
es
Es difícil de creer que ella...
fr
c'est tifficile à croire...
en
It iss hard to believe that she vill-"
eu
-Jakina egingo duela!
es
-Bueno, pues lo hará.
fr
C'est tellement pizarre !
en
"Well, she will!
eu
Ikusiko duzu ez badu egiten...
es
Espera y ya verás si lo hace o no.
fr
 
en
Wait and see if she doesn't."
eu
-Hala ere-buru madarikatu hura gelditu gabe astintzen zuen-nirretzat...
es
-Con todo-seguía moviendo la cabeza-, es muy raro.
fr
Comment ça se fait qu'elle m'en feuille pour une chose que...
en
"Still"-he kept on shaking his goddamned head-"it iss hard to...
eu
nirretzat hain harrrigarrria da.
es
¿Por qué va a estar tan enfadada conmigo?
fr
Et puis qu'elle fous ait parlé de son plan, et que fous...
en
For her to be so angry with me over somet'ing dat-For her to tell you of her plans, and for you to-"
eu
Nirrekin hain haserre egotea egin nuenagatik. -Ederki ba-esan nion-.
es
¿Por qué le contó a usted sus planes? -Muy bien-dije-.
fr
-D'accord, c'est moi qui mens.
en
"All right," I said. "I'm lying.
eu
Gezurra esan dizut.
es
Te estoy mintiendo, Pete.
fr
J'ai tout inventé, histoire de rigoler.
en
I made it all up.
eu
Dena asmatu dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik arraio uste duzu gezurretan nabilela?
es
Pero ¿por qué coño te iba a mentir?
fr
Pour l'amour du Ciel, pourquoi est-ce que je m'amuserais à vous raconter des histoires ?
en
Why the hell would I lie to you, for Christ's sake?"
eu
- Faborrez!
es
 
fr
 
en
"Pleass!
eu
Nirre lagun adiskide maitea, nirre lagun maitea.
es
-Por favor, amigo mío.
fr
-Mon cher ami, mon pon ami, che vous en prie !
en
My good friend, my dear friend.
eu
Nik ez nuen esan nahi...
es
No quería decir...
fr
Che n'afais pas l'intention te...
en
I did not mean-"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué querías decir entonces?
fr
-Alors, qu'est-ce que vous vouliez dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Harra, ni pentsatzen arri nitzen.
es
-Bueno.
fr
-Eh pien, che m'étonnais, foilà.
en
"Vel.
eu
Nik galdetu nahi nizun zerrgatik... oso sinestuta zegoen gu biok lagun handiak ginela.
es
Solo me preguntaba. Simplemente quería saber por qué...
fr
Che foulais seulement fous temanter pourquoi...
en
I vas chust wondering. I merely wished to ask vy..."
eu
Iruditu zitzaidan beldur ematen ziola pentsatzeak itsumustuan jokatzen ari nintzela: atsoak zeozer aipatu zidan eta ni besterik gabe ikaratu nintzen. Edo beharbada, huskeria batengatik egundoko zalaparta egiten ari nintzela irudituko zitzaion; eta ur handitan sartu nahi izateagatik, saltsaren erdian harrapatuko gintuztela. Ez zen isiltzen ordea;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere kezkak eta galderak esan zizkidan behin eta berriz, nazka-nazka eginda utzi ninduen arte, besterik entzuteko gauza ez nintzela.
es
No, no me parecía que desconfiase.
fr
Non, je ne crois pas qu'il ait vraiment des soupçons :
en
No, I don't think he was actually suspicious;
eu
Afaldu eta ordubete izango zen gertatu zenean.
es
Le había vendido perfectamente que él y yo éramos muy buenos amigos.
fr
il est trop certain qu'on est copains comme cochons, lui et moi.
en
he was too well sold on me and him being swell friends.
eu
Jaki prestatuak dituzten denda batera joan nintzen eta mando batek jateko moduko afaria erosi nuen, nire artean pentsatzen nuelarik, sabela bete eta gero lasaitu egingo zela behingoz. Baina afaltzen ari ginela, hizketan jarraitu zuen -hizketan, aho zikin handi hura beteta zuela- eta gero ontziak garbitzen lagundu zidan;
es
 
fr
 
en
It was more as though he was afraid I was going off halfcocked: like maybe the old woman had been tossing some bull and I'd got the wind up over nothing. Or maybe I was setting a bear trap to catch a skunk:
eu
laguntzen uzteko erregutu zidan, alegia.
es
Más bien parecía que estaba asustado.
fr
Non, ce qui le turlupine, c'est qu'il a peur que je me sois emballé pour pas grand-chose.
en
making such a big deal out of it that we were liable to get screwed up in the machinery.
eu
Eta jardunarekin jarraitu zuen, arnas hartzeko gelditu ere egin gabe...
es
 
fr
Bref, il continue à se tracasser et à me poser des questions, et à s'en poser tant qu'il me rebat les oreilles.
en
Anyway, he kept on and on, fussing and quizzing and worrying out loud, until by God!
eu
Hitzak dantzan hasi zitzaizkidan buruan.
es
Y así siguió haciendo preguntas hasta que no pude más.
fr
Je ne peux plus le supporter.
en
I had just all I could take and I couldn't take any more.
eu
Zerrgatik, zerr, zerrgatik... zerr...
es
Fue como una hora después de la cena.
fr
Il y a à peu près une heure qu'on a fini de dîner.
en
It was about an hour or so after dinner when it happened.
eu
gero eta bizkorrago, eta ondoren mantsoago zerrgatik...
es
Había salido a comprar algo de comer pensando que una buena cena le dejaría fuera de combate.
fr
Je suis allé à la charcuterie, et j'ai ramené assez de boustifaille pour caler l'estomac d'un cheval, dans l'espoir que ça lui couperait le sifflet pendant un bon moment.
en
I'd gone out to the delicatessen and bought enough damned grub to feed a horse, thinking, you know, that a good scoff would keep him quiet for a while.
eu
zerr, ZERRGATIK...
es
Pero mientras cenábamos no dejó de hacer preguntas.
fr
Mais pendant tout le repas, il n'a pas arrêté de parler la bouche pleine ;
en
But all through the meal he was making with the talk-talking with his goddamned big mouth full-and afterwards he had to help with the dishes;
eu
ZERR. ZERRGATIKZERRZERRGATIK ZERRGATIKZERR...
es
Y no paraba.
fr
ensuite, il a absolument voulu m'aider à faire la vaisselle.
en
I mean he insisted on it.
eu
Zergatik, zerr zergatik...
es
Las palabras empezaron a darme vueltas en la cabeza.
fr
Brusquement, les mots se mettent à danser dans ma tête :
en
The words began to dance through my mind.
eu
zer, zergatikzer Zergatik?
es
¿Por qué, por qué, por qué?
fr
" Comment, pourquoi, comment, pourquoi ", de plus en plus vite, et puis au ralenti.
en
Why, what, why-what, whywhat.
eu
ZERGATIK?
es
-y cada vez más deprisa-.
fr
Et tout d'un coup, j'ai l'impression que quelque chose vient de craquer dans mon esprit.
en
It was just like I wasn't any more, like I'd just shriveled up and disappeared.
eu
ZERGATIK?
es
¿Por qué, por qué, por qué?
fr
J'ai l'impression de ne plus exister, d'être une sorte de grand trou vide, tout noir, avec, tout en haut, une petite lumière posée sur le bord.
en
And in my place there was nothing but a deep hole, a deep black hole, with a light shining down from the top.
eu
Bapatean zerbait lehertu zen nire buruaren barman.
es
 
fr
La lumière se met à descendre, de plus en plus vite, et ça siffle, ça hurle de plus en plus fort.
en
The light began to move downward. It rushed downward with a swishing, screaming sound. It reached the bottom of the pit, and shot back upward again. And then I came back from wherever I had been; and Pete and I were standing in the front room.
eu
Ni ez nintzela ematen zuen, deuseztu egin nintzela eta desagertu.
es
Y de repente empecé a decirle que tenía razón, que todo era una puñetera mentira.
fr
Elle touche le fond, et elle se met à remonter. Et je reviens à moi.
en
And I was talking to him. Very quietly.
eu
Eta nik utzitako lekuan zulo handi bat zegoen, zulo handi beltza, goialdean jarritako argi batek dirdir eginez argitzen zuena. Argia beherantz jaisten hasi zen.
es
 
fr
Je m'aperçois que je suis installé dans la salle de séjour, avec Pete, et que c'est moi qui suis en train de parler, cette fois. Très calmement. - T'as raison, je lui dis. Toute cette histoire est un bateau que j'ai monté. Jamais la vieille n'a voulu avoir ta peau. C'est moi qui tâche d'avoir la sienne.
en
"You're right," I said. "The whole thing's a damned lie. She isn't out to get you; I'm out to get her.
eu
Arrapaladan jaitsi zen, ziztuka eta zalapartaka.
es
Que la vieja tenía un montón de pasta, cien mil dólares.
fr
Elle a des tas de fric, tu comprends ; cent mille dollars, et personne ne s'en doute.
en
She's got a pile of dough, see, a hundred thousand dollars, and no one else knows about it.
eu
Zuloaren hondora iritsi zen, eta gora egin zuen atzera.
es
 
fr
Je m'étais dit que je la ratatinerais ; puis que je piquerais l'oseille, et que je monterais une petite mise en scène pour qu'on croie que c'était toi qui...
en
 
eu
Eta orduan egon nintzen lekutik itzuli nintzen; Pete eta ni egongelan geunden zutik.
es
Que quería hacerme con el dinero y que pareciera que había sido él.
fr
-Ô Che fous en prie, coupe-t-il en me tapotant l'épaule d'un geste timide.
en
I figured on bumping her off and grabbing it, and making it look like you-"
eu
Eta ni hizketan ari nintzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Isil-isilik. -Arrazoi duzu-esan nion-.
es
-Perdone-me dio unos golpecitos en el hombro-.
fr
Excusez-moi, mon cher ami.
en
"Please"-he patted my shoulder awkwardly.
eu
Gezur zikina da. Atsoa ez dabil zu harrapatu nahian; nik harrapatu nahi dut. Diruz josita dago, aditu, ehun mila dolar ditu, eta beste inork ez daki. Akabatu egin nahi dut eta dirua kendu, eta arrastoak utzi poliziak zu izan zarela pentsatzeko... - Faborrez -sorbaldatik heldu zidn, baldarki-. Bai horrixe, nirre adiskide ona.
es
 
fr
 
en
"Ogscuse, my good friend.
eu
Kezkatuta nago eta gehiegi hitz egiten dut, baina orrain ez dut ezerrtxo erre esango.
es
Es que estoy preocupado y hablo demasiado, pero no diré nada más.
fr
Che suis inquiet, et che parle trop.
en
I am vorried and I talk too much, but now I vili say no more."
eu
-Esan dizut ba-esan nion-.
es
-Te estoy explicando-dije-que preparaba una trampa.
fr
C'est la vérité pure. Tu sais tout.
en
"I'm telling you," I said. "I'm laying it on the line for you.
eu
Argi eta garbi esan dizut guztia.
es
Así que lo mejor que puedes hacer es largarte de aquí y olvidar todo el asunto.
fr
Maintenant, fous le camp, et ne pense plus à tout ça.
en
Now get the hell on out of here, and forget the whole deal."
eu
Orain alde egin ezazu hemendik, eta ahaztu gure tratua.
es
Me puso las manos en los hombros y me obligó a continuar sentado.
fr
Il me pousse dans un fauteuil, il me flanque encore une petite tape, d'un air triste et repentant.
en
He put both hands on my shoulders and pushed me down into a chair.
eu
Bi eskuak jarri zizkidan sorbaldetan eta bultza egin zidan aulki batera. Beste ukitu txiki bat eman zidan, goibel eta barkamena eskatu nahian.
es
 
fr
 
en
He gave me another little pat, looking sad and apologetic.
eu
-Arrlote galanta naiz.
es
-Soy un maldito vagabundo.
fr
-Che suis " eine cloche ", dit-il.
en
"Soch a bum, I am.
eu
Hainbeste egin duzu nirregatik, eta ni ez naiz isildu erre egin.
es
Ha hecho usted tantas cosas por mí, y yo siempre hablando y hablando.
fr
Après tout ce que fous afez fait pour moi, et che ne suis pon à rien, qu'à parler, parler, comme une vieille femme.
en
So much you do for me, and not'ing I do but chatter like a skvirell.
aurrekoa | 113 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus