Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
ez zuen bitan entzun behar izan-Gehiegizkoa da.
es
era evidente que no iba a necesitar insistir-. Es demasiado.
fr
pas la peine que j'insiste, il est convaincu d'avance.)...
en
he didn't need any urging at all-"It iss too much."
eu
-Bai zera-esan nion-.
es
-Nada de eso-dije-.
fr
mais c'est trop.
en
"Nuts," I said.
eu
Oso pozik nago lagunartean egoteaz.
es
Me alegra tener compañía.
fr
Ça me fait plaisir d'avoir de la visite.
en
"I'm glad to have some company.
eu
Jango al duzu arrautza pare bat?
es
¿Y ahora qué tal unos huevos con bacon?
fr
Il a les yeux pleins de larmes.
en
Now how about some bacon and eggs?"
eu
Begiak malkoz bete zitzaizkion;
es
 
fr
 
en
His eyes filled up;
eu
eta pentsatu nuen nire artean, Jainkoarren, negarrez hasiko zait hementxe bertan.
es
Los ojos se le iluminaron.
fr
Ma parole, il va se mettre à pleurer.
en
I thought, by God, he was going to start blubbering.
eu
-Nine lagun maitea-esan zidan-.
es
-Amigo mío-dijo-.
fr
-Un ami, dit-il, un frai, un pon ami.
en
"My good friend," he said.
eu
Nirre lagun maitea. Eta sudurra garbitu zuen maukarekin.
es
Mi buen amigo-y se pasó la manga por la nariz.
fr
Et il s'essuie le nez sur sa manche.
en
And he brushed his nose on his sleeve.
eu
-Beste gauza bat-esan nion-.
es
-Pero hay algo importante-dije-.
fr
Je reprends :
en
"There's just one thing," I said.
eu
Ezkutuan egon beharko duzu, aditu?
es
Tienes que mantenerte escondido, ¿entiendes?
fr
-Seulement, attention, faudra pas vous montrer, vu ?
en
"You'll have to stay under cover, understand?
eu
Ez zaitez etxetik irten, inork ez du jakin behar hemen zaudenik.
es
No salgas de casa y que nadie se entere de que estás aquí.
fr
Restez planqué dans la baraque, et que personne ne sache que vous êtes chez moi.
en
Keep inside the house and don't let anyone know you're around here.
eu
Ez litzateke itxurazkoa izango, pentsa ezazu, atsoak bere kasa erabakiko balu poliziarengana kontu kontari joatea. Adixkideak garela konturatuko lirateke, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsatuko lukete bat gezurretan dabilela eta bestea zeozer ezkutatu nahian.
es
No nos iría nada bien si la vieja sospecha que somos amigos y va con la copla a la policía.
fr
On n'aurait pas bonne mine, tous les deux, si la vieille s'avisait de jouer au petit soldat, et que nous soyons finalement obligés de nous adresser à la police.
en
It wouldn't look good, know what I mean, if the old gal decided to get tough and we had togo to the police.
eu
-Ederrki-esan zidan-.
es
-Muy bien, haré lo que dice.
fr
Les flics comprendraient que nous nous sommes mis d'accord, vous me suivez ?
en
They'd figure that we were buddies, see?
eu
Zuk esan duzuna egingo dut.
es
 
fr
- Che ferai comme fous foutrez, il conclut.
en
Get the idea that one of us was lying and the other was swearing to it." "So," he said. "I vill do as you say."
eu
Jatekoa prestatu nion.
es
Le preparé algo de comer.
fr
Je prépare la croûte.
en
I fixed him some grub.
eu
Kalera irten nintzen eta whisky gehiago erosi nuen.
es
Salí y compré más whisky.
fr
Enfin, je l'envoie se coucher dans la chambre, et je m'installe dans le séjour, sur le divan.
en
I went out and got more whiskey.
eu
Logelan oheratzera behartu nuen, eta ni sofan etzan nintzen.
es
Hice que se acostara en la cama y yo me tumbé en el sofá.
fr
Immédiatement, je m'endors. Mais, vers trois heures du matin je me réveille :
en
I made him go to bed in the bedroom, and I took the lounge.
eu
Berehala lo hartu nuen, baina goizeko hirurak aldera esnatu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gorputza inurrituta nuen eta zerbaitek estutzen ninduela nabaritu nuen.
es
Me dormí en seguida, pero hacia las tres de la mañana me desperté notando que alguien me estaba tapando.
fr
j'ai l'impression que je suis coincé aux entournures, ficelé. Ficelé, je le suis.
en
I fell asleep fast, but along about three in the morning I woke up, feeling kind of cramped and like something was hugging me.
eu
Hala zen. Mantak ziren.
es
Era Pete que me echaba encima las mantas.
fr
Par les draps. Je me retrouve bordé comme un mioche de deux ans.
en
Something was. The bedclothes.
eu
Biribilduta nengoen, bi urteko ume baten modura. Behar ez nituenak Peteri eramango nizkiola pentsatu nuen;
es
 
fr
 
en
I was all tucked in like a two-year-old.
eu
baina orduan Mona etorri zitzaidan gogora, ume eder hura, eta nola erabili zuen gajoa.
es
Primero pensé en devolvérselas, pero en seguida me puse a pensar en Mona y en que aquel tipo había abusado de ella.
fr
Je commence par ramasser la literie pour la rendre à Pete, et puis je repense à Mona, cette gosse innocente, et la façon dont il a abusé d'elle.
en
I started to lug the stuff back in to him; and then I remembered Mona, that sweet child, and the way he'd taken advantage of her.
eu
Behar nituen mantak hartu eta gainerakoak lurrera bota nituen.
es
 
fr
 
en
So I just took what blankets I wanted, and dropped the rest on the floor.
eu
Izotz zedila putakumea.
es
Que aquel hijo de puta se congelara.
fr
Alors je prends ce qu'il me faut de couvertures, et je flanque le reste sur le plancher.
en
Let the son-of-a-bitch freeze.
eu
Ederki asko berotuko zen nik bidaliko nuen lekuan.
es
Ya se calentaría en el sitio al que iba a ir.
fr
Là où je l'envoie, il aura chaud.
en
He'd be plenty hot in the place he was going to.
eu
-11 -
es
11
fr
XI
en
11
eu
Hurrengo eguna igandea zen eta nire bizitza osoko egunik luzeena izan zen.
es
El día siguiente era domingo y fue el día más largo de toda mi vida.
fr
Le lendemain, c'est dimanche.
en
THE NEXT DAY was Sunday, and it was just about the damnedest longest day I ever spent in my life.
eu
Pete mozkorralditik berrindartuta zegoen.
es
Pete casi se había recuperado de su curda.
fr
Je crois que, de toute ma vie, je n'ai jamais passé une journée aussi sacrément longue.
en
Pete was pretty well leveled off of his binge.
eu
Burua inoiz baino argiago zuen, eta ahaztu egin zitzaion aurreko eguneko ikara.
es
Tenía la mente más despejada y se puso a hacerme preguntas sin parar.
fr
il a l'esprit aussi clair qu'on peut l'espérer, et sa trouille commence à s'évaporer.
en
His mind was about as clear as it ever got to be, and he was over his first scare.
eu
Kezkatzen hasi zen, pentsatzen, eta niri galderak egiten bata bestearen atzetik.
es
Y francamente, yo no tenía la mente demasiado despejada.
fr
Donc, qu'est-ce qu'il fait ? Il se met à se biler et à me bombarder de questions.
en
So he starts to worrying, wondering, firing the questions at me.
eu
Eta egia esan behar badut, nire burua ez zegoen batere argi.
es
Todo me resultaba confuso.
fr
Et, pour tout vous dire, moi, je n'ai pas l'esprit très clair.
en
And frankly my mind wasn't very clear.
eu
Sekulako nahas-masa bainuen, saguzulo batetik arrastaka ibili izan banintz bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Whiskya ematen hasi nintzaion goiz-goizetik.
es
Me dediqué a atiborrarle de whisky de inmediato.
fr
Tout est plus ou moins embrouillé dans ma tête, je ne sais plus où j'en suis.
en
Everything was kind of mashed together inside, like I'd been crawling through a rat hole.
eu
Bezeroen txartelak atera eta lanean ari nintzelako itxura egin nuen.
es
Saqué algunas órdenes de pedido e hice como que estaba trabajando.
fr
Sans attendre davantage, je me mets à le nourrir au whisky, puis je sors ma collection de fiches de clients, et je fais semblant de travailler.
en
I got out my collection cards and pretended like I was working.
eu
Baina ezin nuen nigandik urrundu.
es
Pero aquello no se podía soportar.
fr
Mais impossible de le décourager, le gars.
en
But I couldn't hedge him off.
eu
Etengabe hurbiltzen zitzaidan, "zerrgatik", "zerr" eta "nola" galdetzen, hantxe bertan akabatzeko gogoa eman zidan arte.
es
No paraba de soltar "¿por qués?" y "¿cómos?" y estuve a punto de liquidarlo allí mismo.
fr
Ils arrivent à la queue leu Ieu, ses " pourquoi " et ses " comment ". A la fin, ma parole, je me sens prêt à lui faire son affaire sans attendre à demain.
en
They kept coming, the "vys" and the "vots" and the "hows" until, man, I was almost ready to murder him right there.
eu
-Esan dizut (esan nion).
es
-Ya te lo expliqué-le dije-.
fr
Je lui explique :
en
"I told you" (I told him).
eu
Ze arraio, Pete, zenbait aldiz esplikatu behar dizut?
es
Maldita sea, Pete, ¿cuántas veces te lo voy a tener que decir?
fr
-Je vous l'ai déjà dit, bon Dieu, combien de fois il faut vous le répéter ?
en
"Goddammit, Pete, how many times do I have to explain it?
eu
Idatziz aterako diot nahi duguna, eta honela izorratu dugu.
es
Conseguiré ese papel y ella estará jodida.
fr
Je lui fais écrire un papier, à la vieille, et la voilà couillonnée.
en
I get this business in writing from her, and then she's screwed.
eu
Egundoko jipoia emango bazenio ere, ez luke txintik ere esango.
es
-Pero...
fr
Vous pourriez vous amuser à la fouetter avec une corde mouillée, elle n'oserait pas mouffeter.
en
You could whip her with a wet rope and she wouldn't dare let out a peep."
eu
-Baina-buruari eragiten jarraitzen zuen-harrritzen nau, orrdea.
es
-sacudía la cabeza-, pero resulta muy raro.
fr
-Quand même...
en
"But"-he kept shaking his head-"but so strange, it seems.
eu
Filme batean gaudela dirrudi.
es
Casi parece una película.
fr
(Il continue à hocher la tête.)...
en
Like a movie almost.
eu
Ezin dut sinetsi andrreak...
es
Es difícil de creer que ella...
fr
c'est tifficile à croire...
en
It iss hard to believe that she vill-"
aurrekoa | 113 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus