Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer arraio gertatzen zaizu?
es
Oye, ¿qué te pasa?
fr
-Ch'ai un peu te temps tevant moi, Tillon ?
en
That the kid's over twenty-one and she's done it before and-Well, what's the matter?"
eu
Aurpegia ilundu zitzaion pixka bat.
es
Estaba haciendo muecas.
fr
demande-t-il.
en
He'd been frowning a little.
eu
Begiratu zorrotza eman nion eta urruma egin zuen barkamen gisa.
es
Le miré con dureza y se aclaró la voz.
fr
Ch'ai le temps de quitter la fille afant que...
en
"It...
eu
-Ez...
es
-Suena un poco raro.
fr
-Vous croyez que vous iriez loin ?
en
a little strange, it sounds.
eu
ez al da harrrigarrri samarrra?
es
¿De verdad cree que ella va a aceptar?
fr
La police possède votre photo et vos empreintes digitales.
en
You t'ink she vould do such?"
eu
Halakorrik egingo duela uste al duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, motel.
es
-Claro que sí, no hay ninguna duda.
fr
Un avis de recherches, et en deux temps trois mouvements, on vous ramasse.
en
"Sure, she will.
eu
Gauza segurua da.
es
Seguro que pica.
fr
-Mais qu'est-ce...
en
It's a cinch."
eu
-Orrduan zergatik da beharrrezkoa ni han egotea?
es
-Entonces, ¿por qué debo de estar allí yo?
fr
-Je suis en train de vous l'expliquer :
en
"Den vy iss it necessary for me to be dere?"
eu
- Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
la vieille m'a donné jusqu'à lundi soir.
en
"Why?" I said.
eu
Eta mementu batez zer esan jakin gabe gelditu nintzen-.
es
Y durante un minuto no supe qué decir-.
fr
Donc, lundi soir, on s'amène chez elle.
en
And for a minute I couldn't think of anything else to say.
eu
Zergatik, arraioa, hori ere azaldu behar al dizut?
es
Maldita sea, Pete, ¿es que voy a tener que explicártelo?
fr
J'entre le premier, et je lui annonce que vous allez arriver dans quelques minutes.
en
"Why, dammit, I don't need to explain that to you, do I?"
eu
-Inporrta ez bazaizu, faborrez.
es
-Si no quiere...
fr
A ce moment, vous vous faufilez sous la véranda, et je lui fais la conversation.
en
"If you vould not mind, pleass.
eu
Nahaspila handia daukat burruan, ezin dut...
es
Es que estoy hecho un lío y...
fr
Je lui explique que je me mouille drôlement dans cette histoire, et que ça mérite bien une partie de jambes en l'air gratis avec la petite.
en
So mixed up I am, I cannot-"
eu
-Zergatik, balitekeelako atsoak atzera egitea hitz egindakoan, ulertzen al didazu?
es
-Mira, la vieja es capaz de echarse atrás.
fr
Puis j'ajoute que, comme je ne voudrais pas qu'elle me fasse un jour le même coup qu'à vous, il faut qu'elle me refile un papier déclarant qu'elle et sa nièce sont d'accord pour que je couche avec la môme.
en
"Why, it's because she's liable to hang back, know what I mean?
eu
Ziria sartu nahi diodala pentsatzeko gauza da.
es
¿Te das cuenta de lo que quiero decir?
fr
Que la nièce a plus de vingt et un ans, qu'elle n'en est pas à son coup d'essai et...
en
She's liable to think I'm trying to pull a fast one on her.
eu
Horregatik, atean agertuko natzaio eta esango diot, hara, hementxe nago. Papera lehenbailehen ematea nahi dut.
es
Puede pensar que quiero engañarla, así que le diré que te he llevado, y entonces apareces y yo insisto para que me dé el papel.
fr
Quoi, qu'est-ce qui ne va pas ?
en
So I step to the door and say, well, here you are now.
eu
Oraintxe bertan nahi dut edo ez dut tratuan jarraituko.
es
Y que o me lo da o rompemos el trato.
fr
-Alors, pourquoi il faut que che fous accompagne là-pas ?
en
I want that statement.
eu
Zuri egia esango dizudala eta poliziei esango diedala tranpa hutsa zela, eta atsoak gorriak ikusiko ditu.
es
Amenazaré con contártelo todo y con informar a la policía de que se trata de una trampa, y entonces ella tendrá graves problemas.
fr
(Et, pendant quelques secondes, me voilà bien incapable de lui répondre.) Pourquoi ? Bon Dieu, je n'ai pas besoin de vous mettre les points sur les i, quand même ?
en
I want it right then or the deal don't go no further. I'll tip you off and tell the cops it's a frame, and she'll be in heap big trouble."
eu
Baietz egin zuen buruarekin, aurpegia lasaitzen zitzaiolarik.
es
Asintió, se le iluminó la cara.
fr
-Si ça ne fous fait rien, ch'aimerais mieux.
en
He nodded, his face clearing.
eu
Duda-mudatan zegoen.
es
Vaciló.
fr
Che ne sais plus où ch'en suis...
en
He hesitated.
eu
-Uste duzu... Ez al duzu uste poliziarrengana joan zaitezkeela orrain eta...
es
-No cree que sería mejor que yo mismo fuera a la policía ahora y...
fr
-Pourquoi ?
en
"Vould you-You do not t'ink perhaps you could go to the police now and-?"
eu
-Burutik pasa zait-esan nion-, baina alferrik izango dela beldur naiz.
es
-Ya pensé en eso-dije-.
fr
eh bien, parce que la vieille risque de renâcler, vous pigez ?
en
"I thought of that," I said, "but I'm afraid it wouldn't work.
eu
Seguruenez giltzapetu egingo zintuzkete gertatutakoa behar bezala argitu bitartean;
es
 
fr
 
en
They'd probably lock you up while they were trying to get to the bottom of things;
eu
eta agian ez lizukete bortxatzea leporatuko, baina zuloan utziko zintuzkete denbora luzerako.
es
Pero no funcionaría.
fr
Elle risque de se dire que j'essaie de l'avoir.
en
and maybe they wouldn't stick you on a rape rap but you'd still be in for a long jolt.
eu
Oso gauza korapilatsua da, edozein ikuspegitik hartuta ere.
es
Lo más probable es que te encerraran antes de que puedas llegar al fondo del asunto.
fr
Donc, je m'amène à la porte et je dis :
en
It's a pretty messy deal, you know, anyway you look at it.
eu
Bortxaketa gertatu ez balitz ere...
es
Aunque no te acusasen de violación, te verías metido en un lío de mil demonios.
fr
" Tiens, vous voilà, vous ?
en
Even if it wasn't rape-"
eu
-Nik ez nuen borrtxatu! Zin egiten dut, Dillon!
es
-¡Pero si yo no la violé! Se lo juro, Dillon.
fr
" Puis vous passez dans la pièce à côté, et je déclare à la vieille que je veux le papier que je lui ai demandé ;
en
"It vas not! I svear it, Dillon!"
eu
-...
es
-Sin embargo quedan un par de cosas de las que te podrían acusar.
fr
immédiatement, sinon, il n'y a rien de fait.
en
"-it still looks bad.
eu
ez du itxura onik halere.
es
Suspiró.
fr
Si elle ne marche pas, je la menace de vous affranchir et de prévenir les flics, ce qui la mettra dans un sale pétrin.
en
You can't make it look any other way.
eu
Eta ez dago gauzak aldatzeko modurik. Gutxienez beste kargu pare bat daude zuri leporatzeko, eta ez dudarik egin gehienezko zigorra emango lizuketela. Hasperen egin zuen;
es
 
fr
 
en
There are at least a couple of charges they could stick you on, and they'd damned well give you the maximum on each." He sighed;
eu
baietz egin zuen buruarekin ostera.
es
Volvió a asentir.
fr
Il hoche la tête, rasséréné.
en
nodded again.
eu
-Arrrazoi duzu, nirre lagun maitea.
es
-Tiene razón, amigo.
fr
-Fous afez raison, convient-il.
en
"You are right, my good friend.
eu
Prrest baldin bazaude nirri mesede handi hau egiteko...
es
Si sigue queriendo hacerme este gran favor...
fr
Donc, si fous foulez pien me rendre cet immense service...
en
So, if you are villing to do me dis great favor..."
eu
-Zorretan nago zurekin-esan nion-.
es
-Te lo debo, Pete-dije-.
fr
-Je vous dois bien ça.
en
"I owe it to you," I said.
eu
Nire erruz eman zizuten atea, eta egindako kaltea konpondu nahi dut.
es
Hice que te echaran del trabajo y ahora solo intento repararlo.
fr
Je vous ai fait perdre votre place, et j'essaie de rétablir l'équilibre.
en
"I got you fired, and now I'm trying to square things.
eu
Gainera, atsegin handia izango da puta zahar hori amorraraztea.
es
Y además siempre será un placer fastidiar a esa vieja puta.
fr
D'ailleurs, ça sera un plaisir pour moi de jouer un sale tour à cette vieille ordure.
en
Anyway, it's a pleasure to put a crimp in that old bitch's tail."
eu
Gizon jatorra eta "prrestua" nintzela esan zidan berriz ere.
es
Volvió a decirme que era muy amable y un "caballero".
fr
Là-dessus, il m'assure que je suis un type épatant et, une fois de plus, un " chentleman ".
en
He told me I was a nice man and a "chentleman," again.
eu
Botilari begiratu zion, mahaiaren ertzean jarri zuen, eta zutitu egin zen.
es
Miró la botella que estaba en el borde de la mesa. Se puso de pie.
fr
Il reluque la bouteille, la pose sur la table et se lève.
en
He looked at the bottle, set it down on the end table, and stood up.
eu
-Hainbeste egin duzu nirregatik, lotsa ematen dit eskatzeak...
es
-Ha hecho tantas cosas por mí que me da vergüenza pedirle...
fr
-Fous afez tellement fait pour moi, déjà ;
en
"So much you haf done, I am ashamed to ask-"
eu
-Eseri-esan nion-.
es
-Siéntate-dije-.
fr
-Asseyez-vous.
en
"Sit down," I said.
eu
Hemen geldituko zara.
es
Te vas a quedar aquí hasta que hayamos terminado con todo este asunto.
fr
Vous allez rester ici ;
en
"You're going to stay here.
eu
Hemen geldituko zara guztia bukatzen den arte.
es
-Pero...
fr
jusqu'à ce que cette histoire soit terminée.
en
Stay right here until this is all over with."
eu
-Baina-berriz ere eseri zen;
es
-se volvió a sentar;
fr
-Mais, mais... (Il se rassoit ;
en
"B-but"-he sat down again;
eu
ez zuen bitan entzun behar izan-Gehiegizkoa da.
es
era evidente que no iba a necesitar insistir-. Es demasiado.
fr
pas la peine que j'insiste, il est convaincu d'avance.)...
en
he didn't need any urging at all-"It iss too much."
aurrekoa | 113 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus