Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Noiz arraio atertuko zuen pentsatu nuen nire artean.
es
Ya llevaba lloviendo casi un mes y lo que eso le había hecho a mi trabajo no es para dicho.
fr
Ça fait maintenant près de trois semaines qu'il pleut sans discontinuer, et la flotte, dans le métier, c'est la fin des haricots.
en
It had been raining for almost three weeks straight, now, and what it had done to my job was murder.
eu
Euria egin zuen atertu gabe hiru astetan, eta ez zion inolako mesederik egin nire lanari.
es
Las ventas bajaron, los cobros no existieron.
fr
Je touche un fixe de cinquante dollars par semaine ;
en
Sales way to hell down, collections way to hell off.
eu
Salmentak maldan behera zebiltzan, kobratzeak zer esanik ez.
es
Uno no puede andar de puerta en puerta cuando llueve, pues no consigue que la gente abra.
fr
tout juste de quoi couvrir les frais d'essence et l'entretien de la tire.
en
You just can't do good door-to-door work in rainy weather-you can't get the people to open up.
eu
Alferrik da atez ate ibiltzea eguraldi kaskarra egiten duenean: jendeak ez dizu aterik zabaltzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta nik ditudan bezeroekin, laborariak eta antzekoak, ez dut ezer onik lortzen atea zabaltzen didatenean.
es
Y con clientes como los míos, jornaleros y cosas así, no se consigue nada cuando abren.
fr
Pour croûter, c'est sur les commissions que je compte, et, des commissions, je ne m'en suis pas fait des masses depuis quelque temps.
en
And with accounts like mine, a lot of day laborers and the like, it didn't do much good when they did open up.
eu
Ez dute lanik izaten eguraldiaren erruz.
es
 
fr
 
en
They'd been laid off on account of the weather.
eu
Mehatxuz eta irainduz hitz egiten badiezu ere, ez dagoen lekutik nekez atera daiteke ezer.
es
No trabajan si llueve y por mucho que se insista o amenace, no es posible sacar nada de donde no hay.
fr
Enfin, pas assez pour assurer la matérielle.
en
You could cuss them and threaten them, but you just couldn't get what they didn't have.
eu
Asteko berrogeita hamarreko soldata nuen, kotxeko gastuak ordaintzeko lain baino ez.
es
Ganaba cincuenta a la semana, lo justo para la gasolina del coche.
fr
Je m'en tire en trafiquant mes comptes :
en
I was getting fifty a week salary,just about enough to run my car.
eu
Etekinak komisioetatik lortzen nituen, eta aspaldian ez nuen bat ere lortu.
es
Mis beneficios eran las comisiones y estas no existían.
fr
je mets dans ma poche une partie du fric que je fais cracher de force aux clients, et je modifie leur fiche de crédit en conséquence.
en
My earnings had to come from commissions, and I hadn't been pulling down any.
eu
Zeozer irabazten nuen, jakina, baina ez zen aurrera egiteko nahikoa izaten.
es
Bueno, ganaba algo, claro, pero solo para ir tirando.
fr
En ce moment, je suis enfoncé de plus de trois cents dollars ;
en
Oh, I was making something, sure, but not nearly enough to get by on.
eu
Bezeroen kontuak faltsutzen egiten nuen aurrera, kobratzeen zati bat harrapatuz eta txarteletako datuak aldatuz.
es
Y en este preciso momento tenía un descubierto de más de trescientos dólares.
fr
 
en
I'd kept going by doctoring my accounts, pocketing part of the collections and altering the account-cards accordingly.
eu
Mementu hartan hirurehun dolar baino gehiagoko zorra egina nuen, eta norbaitek sudurra sartuko balu nik zorra kitatu baino lehen...
es
 
fr
 
en
 
eu
Madarikazio bat bota nuen ahopean eta zigarroa airean belarretara.
es
Solté una maldición para mí mismo y tiré el pitillo al suelo.
fr
qu'un client s'avise de faire du pétard avant que j'aie remis l'argent en caisse, et...
en
Right now I was in the hole for better than three hundred dollars, and if someone should squawk before I could square up...
eu
Aterantz bira egin nuenean hantxe ikusi nuen neska.
es
Me volví hacia la puerta y allí estaba la chica.
fr
Je marmonne un gros mot, j'envoie ma cigarette valser dans la cour, je me retourne vers la porte, et je me trouve en face de la fille.
en
I turned back to the door, and there she was-the girl.
eu
Ez zuen hogei urte baino askoz ere gehiago, nire ustetan, adina asmatzen iaioa ez banaiz ere emakumeei dagokienez.
es
Tenía poco más de veinte años, me parece, aunque nunca sé calcular bien las edades cuando se trata de mujeres.
fr
Elle a un peu plus de vingt ans, à mon avis, mais je dois reconnaître que, en ce qui concerne l'âge des femmes, je ne suis pas un expert.
en
She was in her early twenties, I believe, although I'm not the best judge of ages when it comes to women.
eu
Ile horaila eta kizkurtsua zuen, labankadaz moztu izan baliote bezala, eta begi ilunak.
es
Tenía el pelo rubio y ondulado y los ojos oscuros;
fr
Elle a des tas de cheveux blonds ondulés, coupés droit plutôt que roulés, et des yeux sombres.
en
She had a mass of wavy blonde hair, kind of chopped off rather than bobbed, and her eyes were dark;
eu
Seguruenez ez ziren neska bati inoiz ikusi dizkiodan begirik handienak, baina aurpegi fin zuri hartan, hala ziruditen.
es
y seguramente no eran los ojos más grandes que había visto en mi vida, pero en aquella cara pálida lo parecían.
fr
Je ne dirais pas que ce sont les plus grands yeux que j'aie jamais vus à une fille, mais dans ce visage étroit et tout blanc, ils en ont l'air.
en
and maybe they weren't the biggest eyes I'd ever seen on a gal, but in that thin white face they seemed tobe.
eu
Mantal zuri bat zeraman soinean, kamarerek eta ile apaintzaileek jazten dituztenen antzekoa. Lepoaldeak V sakona egiten zion, eta ingurune hartan eduki beharrekoa gainezka zuela ikus zitekeen.
es
Llevaba una bata blanca de esas que suelen llevar las camareras y las peluqueras. El cuello hacía una profunda V y se podía ver que tenía bastante de lo que hay que tener en esa parte.
fr
Elle est affublée d'une blouse blanche, le genre de pelure que portent les serveuses et les coiffeuses, avec une encolure en pointe qui me permet de constater que, de ce côté de sa personne, elle a tout ce qu'il lui faut.
en
She was wearing a white wrap-around, the sort of get-up you see on waitresses and lady barbers. The neck of it came down in a deep V, and you could see she had plenty of what it takes in that area.
eu
Baina behealdean, ezerrez.
es
Pero debajo de esa bata, vaya, vaya.
fr
Au-dessous...
en
But below that, huh-uh.
eu
Unibertsitarien artean-bezero pare bat nuen bertanmutilek esango zuketen haragitarako ez baina esnetarako zela egokiagoa.
es
Los chicos dirían que para filetes no estaba bien, pero que para leche tenía de sobra.
fr
Aï, aïe, aïe !
en
Out around the ag college-I had an account or two out there-the guys would have said she was poor for beef, fine for milk.
eu
Sarezko ateari bultz egin zion.
es
Abrió la puerta del todo.
fr
Elle ouvre la porte à moustiquaire.
en
She pushed the screen door open.
eu
Maleta lurretik altxa nuen, eta etxean sartu nintzen.
es
Cogí la maleta y entré.
fr
J'attrape ma valise et j'entre.
en
I picked up the sample case, and went in.
eu
Ordurarte ez zidan hitzik ere esan, ezta ondoren ere.
es
La chica todavía no había dicho nada y siguió sin hacerlo.
fr
Elle ne m'a pas encore parlé, et elle continue à se taire.
en
She hadn't spoken to me yet, and she didn't now.
eu
Neskak bira egin zuen eta sarreran barrena desagertu zen ia ni sartu baino lehen.
es
Se volvió alejándose por el vestíbulo casi antes de que yo entrara.
fr
Je n'ai pas encore passé la porte qu'elle me tourne le dos et s'en va vers le fond du couloir, les épaules un peu voûtées, comme si elle piquait du nez.
en
She'd turned and was walking down the hall almost before!
eu
Sorbaldak erori samarrak zituela ibiltzen zen, aurrerantz etzana balego bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jarraitu egin nion; ez zirudien ipurdialdean ere gehiegi zuenik, baina forma aldetik ez zuen akatsik.
es
Andaba con los hombros como caídos y la seguí, pensando que su retaguardia no era abundante pero que su forma no estaba nada mal.
fr
Je lui emboîte le pas, tout en me disant que, si elle manque un peu de volume du côté du pont arrière, le peu qu'elle a est quand même joliment conçu.
en
got inside. Walking with her shoulders kind of slumped, as though she were tipping forward.
eu
Egongela, jangela eta sukaldea zeharkatu genituen.
es
Atravesó el cuarto de estar, el comedor, la cocina.
fr
On traverse comme ça la salle de séjour, la salle à manger, la cuisine-elle en tête et moi en arrière-garde, pressant le pas pour ne pas la perdre dans un tournant.
en
We went through the living room, the dining room, the kitchen.
eu
Neska aurretik zihoan, eta nik ahaleginak egin behar nituen atzean ez gelditzeko.
es
Tuve que apretar el paso para no quedar atrás.
fr
La vieille a disparu.
en
Her in the lead, me walking pretty fast to keep up with her.
eu
Ez zegoen atsoaren arrastorik.
es
No había ni rastro de la vieja.
fr
On n'entend que le bruit de nos pas et, de temps à autre, un bon coup de tonnerre.
en
There was no sign of the old woman.
eu
Hots bakarrak gure oinarenak eta ustegabeko trumoiarenak ziren.
es
Los únicos ruidos eran los de nuestros pasos y los de los truenos ocasionales.
fr
Je commence à me sentir mal à l'aise, et j'ai un drôle de goût dans la bouche.
en
The only sound came from our footsteps and the occasional clashes of thunder.
eu
Sabel barrena bihurritzen hasi zitzaidala nabaritu nuen.
es
Empecé a notar una sensación de inquietud en la boca del estómago.
fr
Si j'avais pas un tel besoin de réussir une vente, je laisserais tomber.
en
I began to get an uneasy, sickish feeling in the pit of my stomach.
eu
Salmenta hura egiteko hain premia larria izan ez banu, berehala alde egingo nukeen.
es
Si no hubiera necesitado hacer una venta fuera como fuese me habría largado.
fr
Dans la cuisine, elle ouvre une porte ;
en
If I hadn't needed to make a sale so badly, I'd have walked out.
eu
Sukaldearen alde batean ate bat zegoen.
es
En la cocina cruzó una puerta y la seguí.
fr
elle la passe et je la suis, de tout près, sans la quitter des yeux.
en
There was a door leading off the kitchen.
eu
Zeharkatu egin zuen eta nik jarraitu egin nion...
es
Esperaba que dijera algo pero no sabía qué.
fr
Sans bien savoir pourquoi, j'ai envie de dire quelque chose, mais je me demande bien quoi.
en
Wanting to say something and not knowing what the hell it would be.
eu
gehiegi hurbildu gabe, begirik kendu gabe.
es
Había un pequeño dormitorio;
fr
C'est une chambre à coucher, toute petite ;
en
It was a small bedroom;
eu
Zerbait esan nahi nion, baina ez nekien zer demontre izan zitekeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Logela txiki bat zen;, ohe bakarreko gela, egia esan, eta konketa bat, antigualeko azpil eta pitxarrarekin.
es
un cuarto con una cama, más bien, y un antiguo lavabo con palangana y jarra.
fr
ou plutôt une pièce où on a collé un lit et une table de toilette avec cuvette et pot à eau à l'ancienne.
en
a room with a bed in it, rather, and a washstand with an old-fashioned bowl and pitcher.
eu
Leihosareak itxiak zeuden, baina zirrikituetatik argi izpiak iragazten ziren.
es
La persiana estaba bajada pero por las rendijas se colaba algo de luz.
fr
Les stores sont baissés, mais ils ne collent pas très bien aux montants de la fenêtre, et on y voit quand même suffisamment.
en
The shades were drawn, but quite a bit of light seeped in around their edges.
eu
Neskak atea itxi zuen eta bizkar eman zidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
mantalaren gerrikoarekin jolasean hasi zen.
es
Cerró la puerta, y empezó a desabrocharse la bata.
fr
La fille referme la porte, me tourne le dos et se met à tripoter la ceinture de sa blouse.
en
She closed the door and turned her back;
eu
Eta orduan antzeman nion zertan ari zen, baina, jakina, beranduegi zen.
es
Y entonces cogí de qué iba la cosa, pero ya era demasiado tarde.
fr
Et, à ce moment, je comprends de quoi il retourne, bien sûr, mais il est fichtrement trop tard.
en
And I got the pitch then, of course, but it was too damned late.
eu
Beranduegi neska geldiarazteko.
es
Demasiado tarde para detenerla.
fr
Trop tard pour l'arrêter.
en
Too late to stop her.
eu
Mantala lurrera erori zen.
es
La bata cayó al suelo.
fr
La blouse s'affale au plancher ;
en
The dress fell to the floor.
eu
Ez zeraman ezer azpian.
es
Debajo no llevaba nada.
fr
la petite ne porte rien dessous.
en
She had nothing on underneath it.
eu
Bira egin zuen.
es
Se dio la vuelta.
fr
Elle se tourne vers moi.
en
She turned back around.
eu
Nik ez nuen begiratu nahi.
es
Yo no quería mirar.
fr
Je n'ai pas la moindre envie de la reluquer :
en
I didn't want to look.
eu
Min eman zidan, eta lotsatu egin nintzen... eta, ni, ni ez naiz erraz lotsatzen.
es
Me sentía mal y estaba avergonzado, y eso que no me suelo avergonzar fácilmente.
fr
je suis éc?uré, je suis furieux, j'ai honte-et, croyez-moi, pour me faire rougir, il en faut.
en
I felt sick and sore and ashamed-and, me, I don't get ashamed easy.
aurrekoa | 113 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus