Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Lerde pixka bat zerion ezpain zokotik, eta garbitu egin zuen.
es
Pete asintió una vez más y luego dijo, enfadado:
fr
Elle veut sa peau, la rombière, et elle est bien décidée à se l'offrir.
en
She was out for blood, that baby, and she meant to stick him.
eu
-Zerrgatik-esan zuen-.
es
-Pero ¿por qué?
fr
-Mais pourquoi...
en
"Vy?" he said.
eu
Nik ez dut zurrea zalantzan jarrtzen, Dillon, baina zerrgatik esan du andrreak...
es
No desconfío de usted, Dillon, pero por qué se lo contó ella...
fr
C'est pas que che toute de fotre parole, Tillon.
en
"I do not doubt you, Dillon, but vy does she tell-"
eu
-Ni bere alde nengoela pentsatu zuelako, ulertzen? -gezur esan nion-.
es
-Porque creyó que estaba de parte suya-mentí-.
fr
Mais pourquoi elle fous a raconté...
en
"Because she thought I was on her side, see?" I lied.
eu
Almazenaren izenean joan nintzen haren etxera zure bila, eta zuk badakizu niretzat lan kontua baino ez zela;
es
Fui a su casa tras tu pista por el asunto aquel del almacén.
fr
? -Parce qu'elle croyait que je prendrais son parti, vous pigez ?
en
"I went there trying to trace you down for the store, and you know it was just business with me;
eu
ni ez nengoan zurekin haserre, eta ondo erakutsi nizun zuri.
es
Yo no estaba nada enfadado contigo y te lo demostré.
fr
elle en conclut que je vous en veux.
en
I wasn't sore at you at all, and I proved it to you.
eu
Baina, hala ere, atsoak pentsatu zuen ni haserre nengoela, eta lagundu egingo niola.
es
Pero la vieja se imaginó que lo estaba y yo le seguí el juego.
fr
Moi, je la laisse croire ce qui lui plaît ;
en
But, anyway, she figures I am, and I play along with her, so just as I'm leaving, she says to come back and let her know if you're still there at the greenhouse.
eu
Alde egiteko nengoenean, itzultzeko eskatu zidan eta berari jakinarazteko zuk oraindik negutegian lan egiten ote zenuen ala ez.
es
Y así, cuando me iba me dijo que volviera para contarle si todavía seguías en el vivero.
fr
et, au moment où je vais repartir, elle me demande de revenir la prévenir si vous travaillez toujours chez l'horticulteur parce que, dit-elle, à nous deux, elle et moi, on va pouvoir vous jouer un tour maison.
en
She's got an idea how we can make it plenty tough on you.
eu
Ederki asko daki atsoak zer egin zu ondo izorratzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara, esan dizut ni ez nengoela zurekin haserre.
es
"Bien, pues como te digo, yo no estaba enfadado contigo.
fr
" Vous le savez, je n'avais rien contre vous.
en
"Well, like I say, I wasn't sore at you at all.
eu
Ni zure laguna naiz eta erakutsi dizut, ez al da hala?
es
Creo que soy un buen amigo tuyo y te lo demostré, ¿no?
fr
Je ne demandais qu'à être votre ami, en fait, et je crois vous l'avoir prouvé, non ?
en
I'm really your good friend and I proved it, didn't I?
eu
(Dudamudatan ibili eta gero, baietz esan zidan sendo.) Itzuli egiten naiz eta esaten diot negutegia utzi duzula, eta orduan galde egiten diot zertan dabilen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik jakin egin nahi nuen, zuri esan ahal izateko.
es
(dudó y luego asintió con firmeza).
fr
(Il hésite, puis hoche la tête vigoureusement.) Bref, je suis retourné chez la vieille Farrell, je lui ai annoncé que vous aviez quitté l'horticulteur ;
en
( He hesitated, nodded firmly .) So I go back and tell her you've quit the greenhouse, and then I ask her what the score is.
eu
Orduan nitaz susmoa hartu zuela uste dut, behin eta berriz esaten baitzidan berdin ziola;
es
 
fr
 
en
I want to find out, see, so! can tip you off.
eu
poliziak aurkituko zintuela eta zu aurkitutakoan, gorriak ikusiko zenituela.
es
De modo que volví y le conté que ya no trabajabas en el vivero y luego le pregunté qué tenía en contra tuya.
fr
et je lui ai demandé de quoi il retournait, exactement.
en
"I guess maybe she got a little suspicious of me about then because all she'll say is never mind;
eu
Baina ni, badaezpada, hantxe gelditu nintzen, zurekin amorratuta nengoelako plantak egiten, eta berari laguntzeko irrikatzen, eta azkenean esan zidan sorginak zein zen bere asmoa...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eztul egin nuen eta beste aldera begiratu nuen.
es
"Me parece que entonces empezó a sospechar de mí porque dijo que no importaba y que la policía te encontraría.
fr
Je voulais me renseigner, vous comprenez, pour pouvoir vous prévenir.
en
the cops will be able to find you and when they do it'll be just too bad.
eu
Ze arraio, ezin nuen besterik egin barrez lehertzen ez hasteko!... Lerdea kokotsetik behera zerion berriz ere;
es
Pero yo seguí haciendo como si estuviera muy cabreado contigo y con ganas de ayudarla, y por fin me contó lo que maquinaba...
fr
" A ce moment, elle a dû se méfier un peu de moi parce qu'elle m'a répondu :
en
But I kept on hanging around, pretending like I'm burned up with you, too, and anxious to help her, and finally she tells me what she has in mind..."
eu
eta begiak... Beldurrak akabatzen zegoen kaikua, baina ez naiz horretan luzatuko.
es
Tosí y volví la cabeza tratando de contener la risa. El tipo se había asustado de verdad.
fr
" Laissez tomber, les flics sauront bien le retrouver, et ce sera bien fait pour ses pieds.
en
I coughed and turned my head. He was one scared bastard, and I'm crapping you negative.
eu
-Hara, ni beldurrez nengoen berari asmoa burutik kentzeko jarraitu nuen-.
es
-Bueno, yo tenía miedo de volver a hablar con ella-continué-.
fr
" Mais j'ai insisté ;
en
"Well, I was afraid to try to talk her out of it," I went on.
eu
Zure laguna nintzela konturatuko zen, eta hantxe bertan deituko lioke poliziari.
es
La vieja a lo mejor se había dado cuenta de que era tu amigo porque parecía dispuesta a llamar a la policía de inmediato.
fr
je suis retourné la voir sous prétexte que j'étais furieux contre vous, moi aussi, et que je tenais à lui donner un coup de main.
en
"She'd have seen I was really your friend, see, and she'd probably have called the cops right away.
eu
Horregatik esan nion ados nengoela, baina beharbada ez lukeela berea egingo.
es
Así que dije que muy bien, que estaba completamente de acuerdo, pero a lo mejor no conseguía que la pasma te echara el guante.
fr
Et, finalement, elle m'a confié ce qu'elle mijotait...
en
So I said swell, I was all for it, but maybe she wouldn't be able to make it stick.
eu
Askoz egokiago litzatekeela ni zure bila joatea eta etxera ekartzea.
es
Que sería lo mejor que me encargara de buscarte y de llevarte allí.
fr
Je feins une quinte de toux et je me détourne :
en
Maybe it would be better if I looked you up and brought you there.
eu
Badakizu;
es
 
fr
 
en
You know;
eu
trago batzuk hartu zurekin eta gero parranda egitera joan gintezkeela esan.
es
Ya sabes, tomaría unos tragos contigo y luego te invitaría a una fiesta.
fr
j'ai peine à ne pas éclater de rire !
en
had a few drinks with you and then suggested that we go over there for a party.
eu
Salatu egingo zintugun -esan nion-, ulertzen?
es
 
fr
 
en
We'd frame you-I told her-see?
eu
Poliziari deituko genion etortzeko, eta...
es
Te encerraríamos, llamaríamos a los maderos y...
fr
Hendrickson s'est remis à baver, et il ouvre des yeux grands comme des soucoupes, et vitreux.
en
We'd call the cops in, and..."
eu
Bai, ez zuen ez bururik ez hankarik, baina tipoa ergel samarra zen.
es
Sí, aquello resultaba increíble, pero el tipo era bastante torpe.
fr
L'émotion ;
en
Yeah, it was pretty wild, but he was a pretty dumb guy.
eu
Ez zen batere ikasia, gainera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta poliziak sarritan zirikatu zuela ziur nengoen.
es
Y supongo que ya había tenido más de un encuentro con la policía.
fr
la peur.
en
Didn't have much education, anyway.
eu
Begira gelditu zitzaidan, ezpainak zurrunegi mugitu ahal izateko, aurpegia, gris kolorearen azpitik, berde bihurtzen zitzaiolarik.
es
 
fr
 
en
And I guess he'd been pushed around plenty by the cops.
eu
Eztul egin nuen eta beste aldera begiratu nuen berriz ere.
es
Me miraba con los labios tensos y la cara se le puso verde por debajo del gris.
fr
Il a la frousse, le salaud, c'est le moins qu'on puisse dire.
en
He stared at me, his lips too stiff to move, his face turning green under the gray.
eu
-Ba al dut...
es
Tosí y miré hacia otra parte una vez más.
fr
-Ma foi, je n'ai pas osé essayer de la dissuader :
en
And I coughed and turned my head again.
eu
ba al dut astirrik, Dillon?
es
-¿Todavía me queda tiempo, Dillon?
fr
elle se serait rendu compte que j'étais votre ami, vous comprenez, et elle vous aurait dénoncé illico à la police.
en
"V-vot... I haf some time, Dillon?
eu
Herritik alde egingo dut...
es
No podría dejar la ciudad antes de...
fr
Je lui ai donc répondu que j'étais entièrement d'accord avec elle, mais qu'elle aurait peut-être du mal à goupiller son truc :
en
I can get out of town before-"
eu
-Nora iritsiko zinateke? -esan nion-.
es
-¿Y cómo lo ibas a conseguir? -dije-.
fr
il valait peut-être mieux que je vous recherche et que je vous ramène chez elle.
en
"How far would you get?" I said.
eu
Poliziak zure argazkia eta behatz arrastoak ditu.
es
La policía te tiene fichado.
fr
je vous aurais offert quelques verres, et puis j'aurais proposé un petit tour chez les Farrell, histoire de rigoler un brin.
en
"The cops have your mug and prints.
eu
Norbait bidaliko lukete zure bila eta berehala harrapatu zintuzkete.
es
Te cogerían en muy poco tiempo.
fr
Nous vous aurions tendu un piège, vous comprenez ?
en
They put out a flier on you, and they pick you up in no time."
eu
-Baina zerr...
es
-Entonces que...
fr
Nous aurions appelé les flics et...
en
"B-but vot-"
eu
-Entzun iezadazu-esan nion-.
es
-Ahora te lo cuento-dije-.
fr
Oui, elle ne tient guère debout, ma petite histoire ;
en
"I'm telling you," I said.
eu
Astelehen iluntzea arte utzi dit; astelehenean atsoaren etxera joan behar dugu, beraz.
es
Ella me dio de plazo hasta el lunes por la noche, que es cuando te tendría que llevar.
fr
mais, d'un autre côté, il n'est pas très futé, le gars.
en
"She gave me until Monday night, so Monday night we go over there.
eu
Ni lehendabizi sartuko naiz eta esango diot berehala etorriko zarela, eta orduan zu atarian agertuko zara eta ni berarekin hizketan hasiko naiz.
es
Yo iré primero y le diré que a los pocos minutos volveré contigo, y entonces tú te metes en el porche mientras le cuento que me estoy arriesgando mucho y que necesito cierta compensación.
fr
Pas très instruit non plus.
en
I'll go in first and tell her you'll be along in a few minutes, and then you slip up on the porch and I start talking to her.
eu
Esango diot arrisku handia dela niretzat, eta ordainetan, uzteko neskarekin saio txiki bat egiten.
es
Le diré que me deje pasar un rato con la chica:
fr
Et j'ai l'impression que les flics ont dû lui en faire baver.
en
I tell her I'm sticking my neck out a mile, so how about a roll with the gal for my trouble.
eu
Eta atsoa neskaren bila joango da;
es
 
fr
 
en
And she'll go for it, see;
eu
dagoeneko aginduta zidan eta.
es
de hecho la vieja ya me lo propuso.
fr
Il me regarde en ouvrant de grands yeux, il est incapable de dire un mot et il est de plus en plus vert, à présent.
en
she practically propositioned me already.
eu
Orduan esango diot ziur egon behar dudala ez didala ziririk sartuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbait eman beharko dit idatziz, neska eta bera tratuarekin bat datozela erakusteko. Neska hogeita batetik gorakoa dela eta lehenago ere egin izan duela eta...
es
Añadiré que para estar seguro de que no me va a engañar, tendrá que darme algo por escrito que demuestre que la chica está de acuerdo con el trato y que tiene más de veintiún años y que ya lo ha hecho en otras ocasiones...
fr
Pour le coup, je suis repris par le fou rire et je suis obligé de me détourner.
en
So then I say I've got to be sure she won't try to stick me some time. She'll have to give me something in writing to show that she and the gal consented to the deal.
eu
Zer arraio gertatzen zaizu?
es
Oye, ¿qué te pasa?
fr
-Ch'ai un peu te temps tevant moi, Tillon ?
en
That the kid's over twenty-one and she's done it before and-Well, what's the matter?"