Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik lana egin, berra zen orrdaina.
es
Yo trabajaba y ella era mi paga.
fr
Il prend un petit air satisfait mais, en voyant ma mine, il se ravise :
en
I york, she iss the pay."
eu
-Eta adin txikikoa da.
es
-Y es menor.
fr
-Ma foi... non.
en
"And she's a minor.
eu
Ume bat legearen aurrean.
es
Una niña a los ojos de la ley.
fr
Che viens de fous expliquer.
en
A child in the eyes of the law."
eu
-Ez da eta!
es
-¡No lo es!
fr
Che trafaillais, c'était mon salaire.
en
"But she iss not!
eu
Ez da ume bat!
es
¡No puede serlo!
fr
-Une mineure.
en
She could not be!
eu
Eta gainerra, nik ez nuen beharrtu...
es
Y en cualquier caso, no la forcé.
fr
-Mais pas tu tout !
en
And anyway, I did not force-"
eu
-Atsoak esan du adin txikikoa dela-esan nion-.
es
-La vieja dice que es menor-le repliqué-.
fr
il s'écrie. Elle n'est pas plus mineure que moi, c'est pas possible !
en
"The old woman says she's a minor," I said.
eu
Bera eta neska hilko zenituela mehatxu egin zeniola, eta gero bortxatu egin zenuela.
es
Asegura que amenazaste con matarla a ella y a la chica.
fr
Et t'ailleurs, che l'ai chamais oblichée...
en
"She says you threatened to kill her and the girl, and then you took it."
eu
-B-baina, baina...
es
-Pero... pero...
fr
-La vieille affirme que sa nièce est mineure.
en
"B-but-but-"
eu
Botila altxa zuen berriz ere.
es
Agarró la botella nuevamente.
fr
Elle prétend que vous les avez menacées de les tuer, elle et la petite ;
en
He lifted the bottle again.
eu
Begira gelditu zitzaidan, begi maltzurrez.
es
Me miró con ojos asustados.
fr
et puis que vous avez sauté sur la gosse.
en
He stared at me, his eyes crafty.
eu
-Uste dut, uste dut ez duzula egia esaten, Dillon.
es
-Creo que no le ha dicho la verdad, Dillon.
fr
-Mais...
en
"I t'ink maybe you-maybe you not tell truth, Dillon."
eu
-Ederki ba-esan nion.
es
-Me parece que sí.
fr
mais...
en
"All right," I said.
eu
-Zerrgatik egingo luke neskak horri?
es
-Pero ¿por qué?
fr
-Pourquoi elle raconte une histoire pareille ?
en
"Vy-vy vould she do such a thing?
eu
Ni ez naiz lehena;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste asko ibili dirra etxean. Eta nola...
es
Yo no soy el primero, ha habido muchos más.
fr
Ch'étais pas le premier ;
en
I am not the first;
eu
nola dakizu zuk?
es
 
fr
afant moi, il y en a eu tes tas d'autres.
en
 
eu
-Uztazu-esan nion-.
es
-Vamos a dejarlo-dije-.
fr
Et...
en
many others there have been.
eu
Zu lanik gabe utzita gaizki jokatu nuela iruditzen zitzaidan, eta gauzak konpondu nahi nituen zuretzat.
es
Yo creía que te podría proporcionar cierta ayuda, pero como piensas que miento, será mejor que lo olvidemos.
fr
et puis, comment vous le safez, t'ailleurs ? -Laissez tomber, je lui réponds.
en
"Let it go," I said. "I felt like I'd given you kind of a raw deal getting you fired, and I wanted to make up for it.
eu
Baina gezurretan nabilela uste baduzu, uztazu.
es
 
fr
Je m'étais dit que je vous avais joué un sale tour en allant voir l'horticulteur :
en
But as long as you think I'm lying, let it go."
eu
Zutitu eta kartera atera nuen.
es
Me puse de pie y saqué la cartera.
fr
vous aviez perdu votre place à cause de moi, et je voulais me racheter.
en
I stood up and took out my wallet.
eu
Dolar pare bat atera nuen, ikusten utzi nion, eta ondoren atzera gorde nituen eta bosteko bat atera nuen.
es
Extraje un par de dólares e hice que los viera, y luego los guardé y le enseñé un billete de cinco.
fr
Mais, puisque vous êtes persuadé que je vous mens, n'en parlons plus. Je me lève ;
en
I got out a couple of ones, letting him see them, and then I shoved them back and took out a five.
eu
Luzatu egin nion.
es
Se lo tendí.
fr
Je lui laisse le temps de les reluquer, puis je les range et, à la place, je sors un billet de cinq dollars que je lui tends.
en
I held it out to him.
eu
-Eta eraman ezazu botila-esan nion-.
es
-Y llévate también la botella-dije-.
fr
-Et vous pouvez emporter aussi la bouteille, j'ajoute.
en
"And take the bottle along with you, too," I said.
eu
Hobe duzu behar bezala mozkortzea poliziak atxilotu baino lehen.
es
Será mejor que agarres una buena antes de que te atrapen.
fr
Buvez votre content avant que les flics ne vous ramassent.
en
"You'd better have a good one before they pick you up.
eu
-Baina... -dirua zegoen lekutik aldendu zen-.
es
-Pero si... -dejó el dinero-.
fr
-Mais... (Au lieu de prendre l'argent, il recule.)...
en
"B-but-" He drew back from the money.
eu
Nik ez nuen inorr mindu nahi.
es
No quería hacer nada malo.
fr
Che ne foulais pas fous offenser.
en
"I did not mean to offend.
eu
Zurregana etorri naiz...
es
De verdad.
fr
C'est seulement...
en
It iss chust-"
eu
-Lasai gelditu nahi baduzu-esan nion-, zergatik ez diozu atsoari deitzen?
es
-Entonces, ¿por qué no llamas a la vieja?-dije-.
fr
-Pour votre gouverne, pourquoi n'appelez-vous pas la vieille Farrell ?
en
"Just for your own satisfaction," I said, "why don't you call the old gal up?
eu
Hortxe duzu telefonoa.
es
Ahí tienes un teléfono.
fr
Allez-y, le téléphone est là.
en
There's the phone.
eu
Galde egiozu ez ote duen lehen okasioan zu itzalera bidaltzeko asmorik.
es
Pregúntale lo que piensa hacer contigo.
fr
Demandez-lui si, oui ou non, elle ne s'est pas juré de vous expédier en cabane à la première occasion.
en
Ask her if she isn't going to send you over the road just as soon as she can arrange it."
eu
-Nik ez nuen nahi orrdea...
es
-Pero es que yo no...
fr
Son visage vire au gris pâle.
en
"B-but if I did dot-"
eu
-Ez da egia, gogoratzen? Aurpegia gris kolorekoa jarri zitzaion.
es
-¿No decías que era mentira? La cara se le puso gris.
fr
Il attaque la bouteille avec tant d'énergie que lorsqu'il la lâche, il n'y reste plus grand-chose.
en
"But it isn't true, remember? His face was turning gray.
eu
Jesukristoren zurrupada eman zion botilari, eta hantxe ahitu zuen ia.
es
Tomó un larguísimo trago que dejó temblando la botella.
fr
-Tillon, dit-il enfin, qu'est-ce...
en
He took such a slug out of the pint that he almost killed it.
eu
-Dillon-esan zidan-.
es
-Dillon-dijo-.
fr
comment...
en
"Dillon," he said.
eu
Nola... zerr...
es
 
fr
 
en
 
eu
zerr da?
es
¿Qué puedo hacer?
fr
qu'est-ce que c'est ?
en
"How-vot-vot iss?"
eu
Bere aurrean eseri nintzen.
es
Me senté delante de él.
fr
Je m'assois en face de lui, je le regarde droit dans les yeux, et je me mets en devoir de lui expliquer les choses.
en
I sat down in front of him.
eu
Begietara begiratu eta hizketan hasi nintzaion.
es
Le miré directamente a los ojos y me puse a hablar.
fr
Peut-être qu'il n'était pas le premier à s'envoyer Mona, je lui fais observer.
en
I looked him in the eye and began to talk.
eu
Agian ez zen bera Monarekin egondako lehena, esan nion. Froga al zezakeen ordea?
es
A lo mejor era verdad que no había sido el primero que estuvo con Mona, pero ¿cómo lo podía demostrar?
fr
Mais est-il en mesure de le prouver ?
en
So maybe he wasn't the first one with Mona, I said. But could he prove it?
eu
Froga al zezakeen neska ez zela adin txikikoa, eta atsoarekin bat zetorrela tratuan?
es
¿Y podía demostrar que no era menor y que la vieja se mostró de acuerdo con el trato?
fr
Peut-il prouver que Mona et la vieille étaient d'accord ?
en
And could he prove that she wasn't a minor, and that she and the old woman had agreed to the deal?
eu
Haien hitza izango zen berearen kaltetan.
es
Era su palabra contra la de las mujeres.
fr
Il dira oui, elles diront non, et les flics jugeront.
en
It would be his word against theirs.
eu
Eta poliziak fitxatuta zuen eta ezaguna zen mozkor galanta zela.
es
Y tenía antecedentes y fama de borracho.
fr
Sans compter qu'il a un casier judiciaire, et la réputation de lever le coude plus souvent qu'à son tour.
en
And he had a police record and a bad rep for drinking.
eu
Zergatik egiten zion atsoak horrelakorik?
es
¿Por qué le hacía la vieja aquello?
fr
Pourquoi elle essaie de lui jouer un tour de cochon, la vieille ?
en
Why was the old gal doing this to him?
eu
Tresna txarra zelako eta ifernuko sua baino beldurgarriagoa (baietz zioen berak), eta berarekin haserre zegoelako, gogoratzen al zuen?
es
Bueno, porque era un mal bicho (él asintió) y estaba cabreada con él, ¿no se acordaba?
fr
Ma foi, parce que c'est une sacrée garce, mauvaise comme c'est pas permis.
en
Well, she was a pure mean bitch and low down as all hell ( he nodded ), and she was sore at him, remember?
eu
Egundoko errieta izan zuten berak lana utzi baino lehen (baietz egin zidan buruarekin berriz ere), eta atsoa amorratuta zegoen horregatik.
es
 
fr
(Il hoche la tête en signe d'assentiment.) Et puis, s'il veut bien se rappeler, elle a une dent contre lui :
en
 
eu
Odol egarria asetu nahi zuen sorgin zaharrak, eta bera aukeratu zuen. Petek astiro eragin zion buruari.
es
Habían tenido un follón espantoso antes de que él dejara de trabajar para ella (volvió a asentir) y quería vengarse.
fr
ils se sont drôlement bagarrés, tous les deux, avant qu'il la laisse tomber pour aller travailler chez l'horticulteur (nouveau hochement de tête), et elle n'a pas digéré le coup.
en
They'd had a knock-down dragout brawl before he'd quit working for her ( he nodded again ), and she was plenty burned up about it.
eu
Lerde pixka bat zerion ezpain zokotik, eta garbitu egin zuen.
es
Pete asintió una vez más y luego dijo, enfadado:
fr
Elle veut sa peau, la rombière, et elle est bien décidée à se l'offrir.
en
She was out for blood, that baby, and she meant to stick him.
aurrekoa | 113 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus