Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Emango balidazu...
es
Con esta pinta su mujer a lo mejor...
fr
Si vous poufiez seulement...
en
Such a bum I look, and your vife vould not like.
eu
tirra, dolar parre bat...
es
Si me pudiera prestar un dólar o dos.
fr
pas plus t'un ou deux tollars, seulement, chusqu'à ce que je troufe du trafail...
en
If you could chust-vell, a dollar or two-chust until I find york..."
eu
lana aurrkitzen dudan arrte...
es
Solo hasta que encuentre trabajo.
fr
-Pas question.
en
"Huh-uh," I said, and took him by the arm.
eu
-Bai zera-esan nion, eta besotik heldu nion-.
es
-Necesitas mucho más dinero que ese-dije yo cogiéndole del brazo-.
fr
(Je le prends par le bras.) Vous avez besoin de plus que ça, Pete.
en
"You need a lot more than that, Pete.
eu
Askoz gehiago behar duzu zuk, Pete.
es
Entra, Pete, y hablaremos de ello.
fr
Entrez et je vais vous expliquer de quoi il retourne. Ça va, ne vous en faites pas pour ma femme ;
en
Come on in, and I'll tell you about it, and, no, don't worry about the wife.
eu
Zatoz barrura, eta horri buruz hitz egingo dugu, eta, ez, ez zaitez emazteaz kezka.
es
Y no te preocupes por mi mujer, está de viaje.
fr
elle est partie faire un petit voyage.
en
She's away on a little trip."
eu
Kanpoan dago eta.
es
Le hice entrar.
fr
Je le traîne pour ainsi dire à l'intérieur.
en
I got him inside.
eu
Barrura sarrarazi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontrako leihoak itxita zeudela ikusi ondoren, argia piztu nuen, eta irekita nuen whisky botila eman nion.
es
Me fijé que las persianas estaban bajadas y encendí la luz y le pasé la botella de whisky.
fr
Je m'assure que les stores sont baissés, puis j'allume et je lui passe la bouteille de whisky.
en
I saw that the shades were drawn, and I turned on the light, and gave him the opened pint.
eu
Zurrupada luze batekin bukatu zuen, ondoren dardar eta hasperen egin zuen.
es
La terminó de un trago, se encogió de hombros y suspiró.
fr
Il la vide d'un trait, frissonne, soupire.
en
He killed it at a gulp, shuddered, sighed.
eu
Beste whisky botila bat eman nion eta gero zigarro bat.
es
Le pasé la otra botella y le di un pitillo.
fr
Je lui refile la seconde bouteille, celle qui n'est pas encore entamée, et une cigarette.
en
I passed him the fresh pint and gave him a cigarette.
eu
Beste trago bat egin zuen, eta gogotik erre zuen zigarroa.
es
Tomó otro trago, dio una larga calada al pitillo, se echó hacia atrás en el asiento y suspiró de nuevo.
fr
puis il s'enfonce dans son fauteuil. Nouveau soupir. -Ahhhh !
en
He took another drink, drew a long drag on the cigarette. He leaned back in his chair, sighing.
eu
Atzera etzan zen aulkian, hasperenka.
es
-Me ha salvado la vida, Dillon-dijo.
fr
Fous m'afez saufé la fie, Tillon.
en
My life you have safed, Dillon."
eu
-Aaaaa-esan zuen, besterik gabe-.
es
-Tal vez no la vida entera-dije-, solo cuarenta años de ella.
fr
-Peut-être pas la vie.
en
"Maybe not your life," I said. "Just about forty years of it.
eu
Aaaa.
es
Creo que es el castigo por violar a una menor en este Estado.
fr
Mais une bonne quarantaine d'années, en tout cas.
en
I think that's the stretch in this state for raping a minor."
eu
Nirre bizitza salbatu duzu, Dillon.
es
Tomó otro trago.
fr
Dans notre Etat, c'est ce qu'il en coûte de violer une mineure.
en
He took another swig from the jug.
eu
-Zure bizitza beharbada ez-esan nion-.
es
Se secó la boca y dijo que yo era una persona muy agradable.
fr
Il s'envoie encore un coup de gnôle, s'essuie les lèvres et déclare que je suis un type bien.
en
He wiped his mouth, and said I was a nice man.
eu
Bizitzako berrogei bat urte, bai.
es
Dijo que era un caballero y un buen amigo.
fr
Un frai chentleman, dit-il, et un ami sensationnel.
en
He said I was a "chentleman" and a fine friend.
eu
Hori baita adin txikiko bat bortxatzeagatik estatu honetan jartzen duten zigorra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mementu batez ez zen konturatu ere egin.
es
Y luego preguntó:
fr
Et, brusquement, il se redresse dans son fauteuil.
en
And then he said, "Vot!
eu
Zulo beltzean galduta ibili zen, eta orain espreso batean zetorren; ez zuen seinaleei jaramonik egiteko asmorik. Beste zurrupada bat eman zion botilari. Ezpainak garbitu zituen, eta gizon jatorra nintzela esan zidan. "Jaun prrestu" bat nintzela, eta adiskide fina. Eta orduan esan zidan, "Zerr!
es
-¿Cómo dice? ¿Violación?
fr
 
en
 
eu
Borrtxatzea?" Eta aurreratu egin zen bere aulkian.
es
-y se echó hacia delante en la silla.
fr
-Quoi ? il s'exclame.
en
Rape?" And leaned forward in his chair.
eu
-Aditu duzu-esan nion-.
es
-Ya me has oído-dije yo-.
fr
Fioler...
en
"You heard me," I said.
eu
Farrell atsoaren iloba.
es
A la sobrina de la vieja Farrell.
fr
La nièce de la vieille Farrell.
en
"Old lady Farrell's niece.
eu
Mona.
es
-Pero...
fr
La petite Mona. -Mais...
en
"B-b-but," he said.
eu
-Baina-esan zidan-.
es
-titubeó-.
fr
mais... -Oui ?
en
"B-b-but-"
eu
Baina...
es
Pero...
fr
-Mais c'est " ein " mensonche !
en
"Yeah?"
eu
-Bai?
es
-¿Pero qué?
fr
Che...
en
"A lie it iss!
eu
- Gezurrra da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik... nik...
es
-Eso es mentira-tragó saliva y evitó mis ojos-.
fr
ch'ai...
en
I-I-" He swallowed and his eyes shifted away from mine.
eu
-txistua irentsi zuen eta beste alde batera begiratu zuen-.
es
Claro que estuve con la chica.
fr
(Il s'étrangle, détourne les yeux.) Que ch'aie couché avec la fille, che tis pas le contraire.
en
"With the girl I was, yess.
eu
Neskarrekin izan nintzen, bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerrgatik ez?
es
¿Y por qué no?
fr
Et pourquoi pas ?
en
Vy not?
eu
Lan egin nuen, eta nirre ordainarren zati zen.
es
Trabajaba y era parte de mi paga.
fr
Che travaillais, c'était une partie tu salaire.
en
I york, and dot is some of my pay.
eu
Ez zuen ezetz esan, neska konfoiiine zegoen, eta... -Bai, e?
es
Ella no se oponía. -Conque no, ¿eh?
fr
La fille ne tisait pas non, elle troufait ça acréable et...
en
She does not object, it iss agreeable with her and-"
eu
-esan nion-.
es
-dije.
fr
-Vraiment ?
en
"It was, huh?" I said.
eu
Berak behartu zintuen orduan, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta pentsatu nuen, putakume zikina!
es
Y pensé, ¡maldito hijoputa!
fr
Elle vous a pris de force, peut-être !
en
"Maybe she took it away from you, huh?"
eu
Putakume gezurti zikina!
es
¡Jodido mentiroso de mierda!
fr
" Fumier, je pense.
en
And I thought, oh, you dirty bastard!
eu
Ikusiko duk.
es
¡Espera y verás!
fr
Espèce de sombre salaud !
en
You dirty lying bastard!
eu
-Harra-irribarreka hasi zen, baina laster asko ilundu zitzaion aurpegia nire begiratuaz jabetu zenean.-Harra, ez.
es
-Bueno-empezó él-.
fr
Menteur et salaud ! Attends un peu, ça va être ta fête.
en
"Vell"-he started to smirk, then straightened his face when he saw the look I was giving him.
eu
Esan dizut nola gerrtatu zen.
es
Ya le he dicho cómo era.
fr
"
en
I haf told you how it vas.
eu
Nik lana egin, berra zen orrdaina.
es
Yo trabajaba y ella era mi paga.
fr
Il prend un petit air satisfait mais, en voyant ma mine, il se ravise :
en
I york, she iss the pay."
aurrekoa | 113 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus