Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Aldendu egin nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itzulinguru pare bat egin nituen auzo kaskar hartatik, eta alferrik.
es
Yo volví a dar otro par de vueltas por el barrio chino, pero nada.
fr
Je refais deux ou trois fois le tour du quartier des clochards, mais sans plus de succès.
en
I made a few more tours of skid row, and it was still no soap.
eu
Pete herritik alde egina izango zen.
es
Parecía como si Pete se hubiese esfumado.
fr
Apparemment, Pete a dû quitter la ville.
en
It looked like Pete must have jumped town.
eu
Mokadu bat jan nuen, beste botila bat whisky erosi eta etxerantz gidatu nuen, ze arraio, hala beharko zuela izan pentsatzen nuen bitartean. Esan al dizut lehen gure etxe zuloa burdinbide itxi baten aldamenean zegoela; alde batean burdinbidea genuela eta bestean txatarra biltzeko orube bat?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuri esateko asmoa nuen ba.
es
Comí algo y compré otro medio litro y volví a casa.
fr
Je m'en vais manger un morceau, j'achète une autre bouteille de gnôle, et je rentre.
en
I got a bite to eat and bought another pint, and drove home, figuring, well, hell, maybe that's the way it's supposed to be.
eu
Etxerantz gidatu nuenean gau hartan, bagoi sorta bat ikusi nuen burdinbide itxian: bagoi huts bat, bagoi txabal bat eta beste bi estaliak.
es
Creo haber contado antes que donde vivíamos tenía las vías del tren por un lado y un descampado por el otro, ¿no fue así?
fr
Je m'aperçois en arrivant chez moi qu'il y a tout un train de wagons ouverts sur la voie de garage :
en
I think I told you earlier that this shack of ours was on a railroad siding, that there was the tracks on one side and a wrecking yard on the other?
eu
Eta esan nuen nire artean, kaka zaharra, ezingo dut goizean lorik egin. Goizeko seietan hasiko dira bagoiak zamatzen eta...
es
Bueno, pues lo repito porque cuando volví a casa aquella noche había unos cuantos vagones en la vía muerta.
fr
un tender, une plate-forme roulante, et deux fourgons.
en
Anyway, I meant to tell you.
eu
Txistua irentsi nuen.
es
Y pensé, esta noche no voy a poder pegar ojo.
fr
Pour le coup, je me dis que je ne vais pas dormir beaucoup demain matin.
en
So I drove home that night, and there was a string of cars shuttled onto the siding:
eu
Bagoi hutseko ate irekiari begira gelditu nintzaion, eta hantxe gelditu nintzen, harri eta zur.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kalea ilun zegoen. Gurea zen etxadiko etxe bakarra.
es
A las seis se pondrán a cargar esos vagones y...
fr
Dès six heures, on va commencer à les charger, ces sacrés wagons et...
en
an empty box and a gondola and a couple of flats.
eu
Kotxeko atea itxita nuen jada eta banekien ez nuela betarik izango barrutik tresnarik edo astintzekorik hartzeko, tipo hura nigana iritsi baino lehen.
es
 
fr
Je m'arrête pile, les yeux fixés sur la porte du tender.
en
And I thought, oh, oh, no damned sle?p in the morning. They'll be in here humping those cars at six a.m.;
eu
Nigana baitzetorren zuzenean.
es
Tragué saliva.
fr
Il ne fait pas très clair, dans ma rue.
en
and-I gulped.
eu
Bagoiko atetik jauzi egin zuen, kristoren gizon puska zen, eta orubean barrena zetorren.
es
De una furgoneta abandonada del descampado se bajó un tipo enorme que avanzaba en mi dirección.
fr
Déjà le type se dirige vers moi : il vient de sauter du tender.
en
I stood staring at the open door of the box car, and I sort of froze in my tracks. It was dark on that Street.
eu
Ezin nuen nolako itxura zuen ikusi.
es
No podía distinguir quién era porque estaba oscuro.
fr
-un costaud, le bonhomme ; il traverse la cour.
en
Because he'd already started toward me.
eu
Baina igerri nion ez zuela batere asmo onik, bestela ez luke...
es
 
fr
 
en
 
eu
Nigandik metro batzuetara gelditu zen.
es
Se detuvo a unos seis pasos de mí.
fr
Et, bien entendu, impossible dans le noir de voir à quoi il ressemble ;
en
He'd swung down out of the door of the box, a hell of a big guy, and was coming across the yard.
eu
-Dillon?
es
-¿Dillon?
fr
mais j'imagine qu'il ne peut rien me vouloir de bon.
en
He stopped about six steps away from me.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
A six pas de moi, il s'arrête et m'appelle :
en
"Dillon?" he said.
eu
Dillon zarra, bai?
es
¿Es usted Dillon?
fr
C'est pien Tillon, oui ?
en
"Iss Dillon, yess?"
eu
Kotxearen kontra etzan nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pete-esan nion, indarrik gabe-.
es
-¿Eres Pete Hendrickson?
fr
Et je m'effondre contre ma bagnole.
en
And I sagged back against the car.
eu
Pete Hendrickson.
es
-pregunté.
fr
-Pete, je murmure d'une voix de nouveau né.
en
"P-Pete," I said weakly.
eu
-10 -
es
10
fr
X
en
10
eu
Aurreko gauean eman nizkion bost dolarrak hartu eta Salt Creekeko arlote batzuekin ibili zen parrandan.
es
Había cogido los cinco dólares que le di la noche anterior y anduvo de juerga con unos compinches por Salt Creek.
fr
Muni des cinq dollars que je lui ai refilés quelques jours plus tôt, il est allé se planquer dans Salt Creek, en compagnie d'une bande de cloches.
en
HE'D TAKEN the five I gave him the night before and jungled up with some 'hoes down on Salt Creek.
eu
Egundoko mozkorra harrapatu zuten ardoa gogotik edanez eta ez zen hurrengo eguna arte esnatu. Trago bat behar zuen umeak ama behar duen moduan.
es
Bebieron litros de vino y Pete no se despertó hasta esta noche, y necesitando un trago como un niño necesita a su madre.
fr
c'est ce soir seulement qu'il s'est réveillé ; il a une soif de nourrisson qui réclame le sein de sa mère.
en
They'd all got on a hell of a wine binge and he hadn't woke up until tonight, needing a drink like a baby needs its mother.
eu
Trago bat, mokadu bat eta lo egiteko lekuren bat.
es
Un trago, algo de comer y un sitio donde meterse.
fr
Une soif de tous les diables, ainsi que le besoin de manger un peu et de trouver à se pieuter.
en
A drink and some chow and an inside flop.
eu
Eta etxean hartuko zuen tipo bakarra etorri zitzaion gogora.
es
Y solo había un tipo del que pudiera pensar que le echaría una mano.
fr
Les " zingue " dollars que je lui ai donnés, et puis j'avais parlé de lui trouver du " poulot ".
en
And there was just one guy he could think of who might hold still for a bite.
eu
"Hain jatorrra" izan nintzen berarekin.
es
Yo había sido "tan amable" con él.
fr
Alors...
en
I had been "so nice" to him.
eu
"Bost dolarr" eman nizkion, eta "lantxo" bat aipatu nion, horregatik...
es
Le había dado los cinco dólares y había hablado de comer algo, conque...
fr
Il toussote, un peu gêné.
en
The "fife dollars" I had given him, and I had spoken of a "chob," so...
eu
Urruma egin zuen, deseroso, vire isiltasuna gaizki ulertuz.
es
Se aclaró la voz incómodo, interpretando mal mi silencio.
fr
Il se trompe sur les raisons de mon silence.
en
He cleared his throat, uncomfortably, misunderstanding my silence.
eu
-Ez dizut atea jo, Dillon.
es
-No quise llamar a la puerta, Dillon, por si su mujer...
fr
-Che suis pas allé frapper à fotre porte, Tillon.
en
"I did not go to your door, Dillon.
eu
Zurre emaztea-emaztea daukazu, bai?-ikarratzeko beldurr nintzen;
es
Porque usted tiene mujer, ¿verdad?
fr
Fotre femme... Fous êtes marié, non ?...
en
Your vife-you have a vife, yess?-I was afraid of alarming;
eu
hain berrandu zen ni bezalako arrlote bat atean ikusteko.
es
Tuve miedo de asustarla, no son horas para que un vagabundo como yo venga a llamar a una puerta.
fr
à cette heure te la nuit, troufer " eine clôche " comme moi tevantsa porte.
en
so late at night to see a bum like me at the door.
eu
Horrregatik bagoian itxarron dut zurre kotxea entzun arrte, eta...
es
Así que esperé hasta que oí su coche y...
fr
Alors, ch'ai attentu dans le tander, puis ch'ai ententu fotre foiture et...
en
So I vait in the box until I hear your car, and-"
eu
Ahotsa moteldu zitzaion.
es
La voz le vaciló.
fr
Il se tait.
en
His voice trailed away.
eu
Nire onera itzultzea lortu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pozik nago etorri zarelako-esan nion-.
es
-Me alegra que hayas venido-dije-.
fr
Je commence à me remettre du choc que j'ai eu en le voyant.
en
I snapped out of the jolt he'd given me.
eu
Zu ikusteko amorratzen nengoen.
es
Quería verte.
fr
Je voulais vous voir, justement.
en
"I've been wanting to see you.
eu
Zatoz barrura eta...
es
Entra y...
fr
Entrez et...
en
Come on inside and-"
eu
-Ez da komeni.
es
-Será mejor que no.
fr
un frai clochard.
en
"Better I had not.
eu
Arrlote itxurra daukat, eta zurre emaztearri ez zaio gustatuko.
es
 
fr
Ça plairait pas à fotre femme.
en
 
eu
Emango balidazu...
es
Con esta pinta su mujer a lo mejor...
fr
Si vous poufiez seulement...
en
Such a bum I look, and your vife vould not like.