Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
-Ez zara berandutuko-esan nion-. Zer gertatzen da?
es
-¿Qué te pasa?-dije-.
fr
Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What's the matter?
eu
Ez dirudi ni ikusteaz pozten zarenik.
es
No parece que te alegres de verme.
fr
Tas pas l'air follement contente de me voir.
en
You act like you're not glad to see me."
eu
-O, ez, Dolly!
es
-No es eso, Dolly.
fr
non, Dolly !
en
"Oh, no, Dolly!
eu
Oso pozik nago, zera.
es
Claro que me alegro.
fr
si, je suis contente, mais...
en
I mean, I am glad.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Nous...
en
W-we...
eu
Ondo al dabil dena? E-egin behar al dugu...
es
¿va todo bien?
fr
 
en
 
eu
duzu hitz egindakoa?
es
¿Todavía lo vamos a hacer?
fr
t'as pas changé d'avis ?
en
you're still going to do it?"
eu
-Ez al nizun agindu? -esan nion.
es
-En eso quedamos, ¿no? -dije.
fr
-Pourquoi j'aurais changé d'avis ?
en
"Didn't I say so?" I said.
eu
-Astelehenean, Dolly?
es
-¿El lunes?
fr
-C'est toujours pour lundi ?
en
"Monday?
eu
As-astelehenean bertan, ezta?
es
Pero no después del lunes, Dolly.
fr
Pas plus tard que lundi ?
en
N-no later than Monday, Dolly?
eu
Beldurrak airean nago...
es
Tengo mucho miedo que...
fr
Je meurs de peur que ma tante...
en
I'm scared to death she'll-"
eu
- Egingo nuela esan nizun, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Eso fue lo que te dije.
fr
-Je te l'ai dit, je te le répète.
en
"I told you, didn't I?" I said.
eu
Idatziz jartzea nahi al duzu?
es
¿Quieres que lo ponga por escrito?
fr
Qu'est-ce que tu veux ?
en
"You want me to put it in writing?"
eu
Burdinbide itxi bat zeharkatu nuen, errepide batetik aurrera jarraitu nuen eta aparkatu nuen.
es
Crucé una vía muerta, me metí por una carretera polvorienta y aparqué.
fr
Je traverse un passage à niveau, j'engage la bagnole dans un chemin de terre, et je m'arrête.
en
I drove across a railroad spur, turned down a dirt road and parked.
eu
Ez zegoen batere argirik han, ezta trafikorik ere.
es
No había luz alguna y tampoco pasaban coches.
fr
Pas le moindre éclairage public, pas de circulation.
en
There weren't any streetlights over that way, and there wasn't any traffic.
eu
Besoekin inguratu nuen, eta nigana erakarri nuen.
es
La abracé.
fr
Je prends Mona dans mes bras et je l'attire contre moi.
en
I put my arms around her, and pulled her against me.
eu
Muxu eman nion, eta laztantzen hasi nintzen.
es
La besé y me puse a acariciarla.
fr
Je l'embrasse, je passe ma main sur tout son corps.
en
I kissed her, and ran a hand over her.
eu
Eta orduan gertatu zena hain sutsua eta zoragarria izan zen...
es
Y lo que pasó entonces fue tan extraordinario que, bueno, no lo sé explicar.
fr
c'est tellement unique que je ne sais pas comment l'expliquer.
en
And what happened then was so wild and wonderful that-well, I don't know how to say it.
eu
zera, ez dakit nola adierazi.
es
Me imagino que el sueño de un comedor de opio debe de ser algo parecido.
fr
Un peu comme un rêve de mangeur d'opium.
en
I guess a hop-eater's dream might be something like that.
eu
Drogazale baten ametsaren antzekoa izan behar duela esango nuke. Ni gizon ibilia naiz, ulertzen?
es
Y eso que he estado con chicas de veinte dólares y chicas que buscan proporcionarte sensaciones fuertes.
fr
Je ne suis pas tombé de la dernière pluie, vous comprenez ? Je ne suis pas un de ces enfants de ch?ur qui s'excitent devant une vitrine de soutiens-gorge.
en
I've been around, see? I'm not one of these old country boys that can work up a boil around a lingerie counter.
eu
Ez naiz nekazari babu horien modukoa, bero-bero eginak jartzen direnak emakurnezkoen barruko arropa ikusi orduko.
es
Pero no me había pasado nada como esto antes.
fr
J'ai tâté des filles à vingt dollars la passe, et des autres, les petites convenables qui se sortent à l'occasion, histoire de goûter à la chose.
en
I've known the twenty-dollar gals and the nicey-nice babes who were just out for kicks.
eu
Hogei dolarreko neskak ezagutu ditut nik, eta ondo pasatzearren irteten diren neskak.
es
Luego, todo se terminó..., al menos en lo que a mí se refería.
fr
Mais jamais aucune ne m'a fait cet effet-là.
en
But I'd never known anything like that before.
eu
Baina ez nuen inoiz horrelakorik ezagútu.
es
Pero aquello no le parecía importar.
fr
Et puis, brusquement, rideau, c'est fini ;
en
Then, it was all over-it was, as far as I was concerned.
eu
Orduan, hura bukatu zen;
es
-Pequeña-dije-.
fr
Mais Mona n'a pas l'air de s'en apercevoir.
en
But that didn't seem to mean nothing to her.
eu
niri zegokidanez behintzat, bai.
es
Por Dios, pequeña...
fr
-Mon chou...
en
I said, "Baby...
eu
Baina ez zirudien gehiegi axola zitzaionik.
es
 
fr
Et puis :
en
 
eu
Esan nion:
es
-y finalmente-:
fr
-Bon Dieu, mon poussin !...
en
" and then I said, "My God, honey...
eu
-Bihotza...
es
¿Qué demonios es esto?
fr
-Alors, quoi ? Qu'est-ce qui te prend ?
en
"and finally I said, "What the hell is this?"
eu
-eta ondoren esan nion-Ene ba, laztana...
es
La aparté y volví a ponerme tieso en mi asiento.
fr
Je la repousse et je reprends ma place derrière le volant ;
en
I shoved her away, and got back on my own side of the seat.
eu
-eta azkenean esan nion-Zertan arraio zabiltza?
es
Y aquello pareció romper el hechizo, como dicen en los cuentos.
fr
ce qui, comme on dit dans la bonne littérature, a pour effet immédiat de rompre le charme.
en
That seemed to break the spell, as they say in story books.
eu
-Barkatu-ezpainari kosk egin zion, niri ez begiratzeko ahaleginak egiten, guztiz lotsatuta-.
es
-Lo siento-dijo ella mordiéndose un labio y tratando de no mirarme, como si estuviera avergonzada-.
fr
Elle bégaie : -Excuse-moi.
en
"I'm s-sorry." She bit her lip, trying not to look at me, looking ashamed.
eu
Hainbeste maite zaitut eta...
es
Es que te quiero tanto que...
fr
elle a l'air d'avoir honte.) Je t'aime tellement que...
en
"I j-just love you so much that-that-"
eu
Zer egingo duk horrelako neska batekin?
es
¿Qué se puede hacer con una chica así?
fr
" Mais qu'est-ce que c'est que cette souris ?
en
But how about a ba be like this?
eu
Ikuspuntu okerretik begiratu nian agian.
es
A lo mejor yo estaba considerando las cosas desde un ángulo equivocado.
fr
Peut-être que je me suis complètement gouré sur son compte.
en
Maybe I had the wrong angle on things.
eu
Agian atsoak saldu egiten zian, neskak debalde eman ez zezan.
es
Pero a lo mejor la vieja solo vendía algo para evitar que lo hiciera gratis.
fr
Peut-être que sa tante lui trouve des clients payants uniquement pour l'empêcher de s'envoyer en l'air gratis.
en
Maybe the old woman was just selling something to keep it from going for free .
eu
Burutapen hura etorri bezain azkar uxatu nuen.
es
Aquello se me pasaba por la cabeza sin parar.
fr
"
en
That thought went in and out of my mind fast.
eu
Jaramonik egin gabe, kale gorrira bidali nuen eta atea zapla itxi nion.
es
De repente me encontré fuera del coche después de dar un fuerte portazo.
fr
L'idée me vient, et me quitte aussi sec.
en
It didn't even have time to say hello before I'd booted it out in the cold and slammed the door.
eu
Ergela izan behar zen ez ikusteko ume hura ona zela, eta batere errurik ez zuela.
es
Porque hasta un maldito idiota podía darse cuenta de que esta chica era inocente.
fr
Même un crétin se rendrait compte que cette petite est un vrai trésor, douce, et innocente, comme on n'en fait plus.
en
Because even a damned fool could see that this kid was a doll, just as sweet and innocent as they come.
eu
Eta jakina, beregatik egiten ari nintzen guztia ikusita-bere ustetan beregatik egiten ari nintzen guztia ikusita-zeozer berezia egin nahi zuen niretzat.
es
Y con todo lo que yo estaba haciendo por ella, con todo lo que ella creía que estaba haciendo por ella, quiso hacer algo especial.
fr
Et, bien entendu, vu les services que je lui rends-ceux qu'elle croit que je lui rends-elle a voulu me dire sa gratitude à sa façon.
en
And naturally with everything I was doing for her-with everything she thought I was doing for her-she wanted to do something special for me.