Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Larunbat arratsaldea joan zen, eta larunbat iluntzea etorri zen.
es
Era sábado por la tarde.
fr
Fichtre, on est quand même samedi après-midi, non ?
en
Hell, it was Saturday afternoon wasn't it?
eu
Oso urduri nengoen ezer jateko; hala ere, inguru hartan ez zegoen jateko modurik.
es
Aunque tuviera casa, un tipo como Pete no se quedaría en ella un sábado por la tarde.
fr
Un type comme Pete, même s'il a une turne quelque part, ne restera pas planqué chez lui un samedi après-midi !
en
And even if he had a home, a guy like Pete wouldn't stay in on Saturday afternoon.
eu
Itxura kaskarregia ez zuen taberna bat aurkitu nuen, eta trago batzuk egin nituen.
es
Tenía que andar por algún sitio de aquella zona.
fr
Il se pointera là, où avec quelques sous, il pourra rigoler un brin, boire un coup, et peut-être se lever une racleuse !
en
He'd be down here where he could stretch a few dimes into a party.
eu
Ondoren, ibiltzen hasi nintzen berriz ere.
es
 
fr
 
en
Where he could guzzle and scoff and have enough left over for a flop.
eu
Han ibili behar zuen, nonbait.
es
Anduve y anduve de un lado a otro.
fr
Donc je marche, je marche, je repasse dix fois aux mêmes endroits.
en
So I walked and walked, just strolling from place to place, going around and around and around.
eu
Putasemea, non kristo!
es
 
fr
 
en
And Saturday afternoon went away, and it was Saturday night. I was too jumpy to eat-not that I could have got anything to eat, anyhow.
eu
Ez bazebilen han inguruan, herritik alde egina izango zen, eta...
es
Encontré un bar que no me daba vómitos y tomé un par de tragos.
fr
Et l'après-midi passe, et nous voici au samedi soir. Je suis trop énervé pour manger ;
en
I found a bar that wasn't too completely crummy looking, and threw down a few double shots.
eu
Hortzak estutu nintuen.
es
Luego seguí caminando.
fr
Je déniche un bar pas trop pouilleux, je m'envoie quelques rations de scotch, et je me remets en route.
en
Then I started walking again.
eu
Ez! EZ!
es
 
fr
Il faut bien qu'il soit quelque part, cette espèce de salaud ! Il n'a quand même pas disparu de la surface de la planète ! Ou alors, c'est qu'il a quitté la ville, et en ce cas... Je grince des dents. Non ! NON !
en
He had to be here, someplace. Son-of-a-bitch, he just had to! If he wasn't around here, then he must have left town and- I gritted my teeth together. No! NO!
eu
Ezin zidan holakorik egin.
es
Tenía que andar cerca.
fr
Il ne peut pas me faire ça !
en
He couldn 't do that to me.
eu
Ezin zidaten holakorik egin.
es
El hijoputa no podía hacerme algo así.
fr
ON ne peut pas me faire une chose pareille !
en
They couldn 't do that to me .
eu
Larunbat iluntzea.
es
Sábado por la noche.
fr
Samedi soir.
en
Saturday night.
eu
Larunbat iluntzeko zortziak.
es
Ocho de la tarde del sábado.
fr
Samedi soir. Il est huit heures.
en
Eight o'clock Saturday night.
eu
Eta Peteren arrastorik ez... eta Monarengana joateko ordua zen ia.
es
Y de Pete, nada..., y casi era hora de reunirme con Mona.
fr
Je n'ai toujours pas remis la main sur Pete...
en
Still no Pete... and it was almost time to meet Mona.
eu
Litro erdi bat whisky erosi nuen eta kotxera itzuli nintzen.
es
Compré medio litro de whisky y volví al coche.
fr
J'achète une bouteille de gnôle et je regagne la voiture.
en
I bought a pint of whiz, and went back to my car.
eu
Tapoia ireki nuen hortzekin, sekulako mina hartuz eta min hartaz gozatuz.
es
Desenrosqué el tapón con los dientes y me hice daño.
fr
J'en fais sauter la capsule, et je m'envoie un coup de whisky ;
en
I yanked the cap with my teeth, making them ache to beat hell and liking the ache.
eu
Trago bat egin nuen orduan; bizpahiru trago.
es
Tomé un trago, o dos o tres o cuatro.
fr
deux, trois coups ;
en
I threw down a slug-two or three slugs.
eu
Eserlekura bota nuen botila eta azeleradorea zapaldu nuen.
es
Dejé la botella en el asiento y arranqué.
fr
je laisse choir le flacon sur la banquette à côté de moi, et je mets la bagnole en route.
en
I dropped the jug down on the seat, and stepped on the starter.
eu
Nazkatuta?
es
 
fr
Si je suis noir ?
en
High? Man, I was higher than a kite;
eu
Nazkatuta baino gehiago, ernegatuta nengoen, baina ez dirutzagatik.
es
Estaba jodido, tío.
fr
Plus noir qu'un trou à charbon, mais pas à cause du whisky.
en
but not from the old gravy.
eu
Zerbait egin behar duzunean eta ezinean ibiltzen zarenean bezain ernegatuta nengoen.
es
Y lo estaba como cuando uno tiene que hacer algo que no le apetece hacer.
fr
Je suis en proie à la sorte d'ivresse qu'on éprouve quand on doit agir et qu'on n'y arrive pas ;
en
It was the kind of high you get on when you got to do something and can't.
eu
Irtenbideak bilatu behar dituzunean eta bat ere ez dakizunean bezain ernegatuta.
es
Lo mismo que cuando debes contestar algo y no sabes qué.
fr
quand on cherche une solution et qu'on ne la trouve pas.
en
When you've got to have the answers and you don't know any.
eu
Zer egingo nuen orain?
es
¿Qué coño iba a hacer ahora?
fr
Qu'est-ce qu'il faut que je fasse, à présent ?
en
What was I going to do now?
eu
Zer esango nion Monari?
es
¿Qué le iba a decir a Mona?
fr
Qu'est-ce que je vais raconter à Mona ?
en
going to tell Mona?
eu
Guztia konponduko nuela esan nion, eta ehun mila dolar haiek ia uki nitzakeela iruditzen zitzaidan...
es
 
fr
 
en
I'd told her I was going to fix it, and I'd reached the point where I could almost feel that hundred grand...
eu
Botilari tapoia kendu eta beste trago luze bat kendu nion...
es
Tomé otro trago.
fr
Je lui ai promis que j'arrangerais le coup, et j'en suis au point où j'ai l'impression de les sentir sous mes doigts, les cent mille tickets...
en
I fingered the cap off the bottle and took another long drink...
eu
Zer esango nion?
es
Bueno, no le diría nada.
fr
De nouveau, je décapsule la bouteille et je m'en envoie un bon coup.
en
Tell her nothing.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Y si encontraba a Pete al día siguiente o al otro...
fr
Raconter quoi, à Mona ?
en
If I could dig up Pete tomorrow or the next day, fine.
eu
Pete topatuko banu bihar edo etzi, ederki. Bestela-eta hobe nuen ondoren herritik gehiegi ez ibiltzea-tira, egun itxaropentsu batzuk biziko lituzke neskak kamustu baino lehen.
es
Y si no... pues mejor no pensaba en ello ahora.
fr
Rien du tout.
en
If not-and I'd better not hang around town much longer after that-well, she'd have a few days of hope before she found out the truth.
eu
Eta nik, nik ez nuen eskubidez zegokidana baino gehiago izango.
es
Todavía quedaban un par de días antes de que tuviera que decirle la verdad.
fr
Si je parviens à dénicher Pete avant demain ou lundi, parfait.
en
And me, I wouldn't have had anything more than I was entitled to.
eu
Hura zen, nire iritziz, egin nezakeen gauza bakarra.
es
No podía hacer otra cosa, o eso me parecía.
fr
Dans le cas contraire, mieux vaut m'arranger pour ne pas m'attarder dans le patelin ;
en
It was the only thing to do, as I saw it.
eu
Ez nien bere galderei jaramonik egingo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso gutxi hitz egingo nion. Neska pozik eta gustora egoteko ahaleginak egingo nituen, eta ondoren...
es
Pasaría por alto sus preguntas. Haría que se sintiera contenta y agradecida y luego...
fr
quant à Mona, elle aura toujours eu quelques jours d'espoir avant de découvrir la vérité.
en
Brush her off on the questions. Play it close to the vest.
eu
badakizu. Nik ez nion gauza txarrik ikusten horri, ezta?
es
ya sabes. No creo que estuviera mal.
fr
Et moi, j'aurai pris strictement ce qui me revient de droit, rien de plus.
en
Make her happy and grateful, and then-You know. Nothing wrong with that, was there?
eu
Nik ez nuen emateko prest ez zegoen ezer hartzeko asmorik.
es
No iba a coger nada que ella no me ofreciera de buena gana.
fr
Elle m'attend, sous un arbre, à quelques mètres du supermarché.
en
I wasn't taking anything that she wasn't perfectly willing to give me.
eu
-Ez du gauza txarrik-esan nuen, eta ozen gainera-.
es
-Todo va bien-dije, y lo dije en voz alta-.
fr
Elle grimpe dans la voiture et pose un petit sac d'épicerie derrière la banquette.
en
"Nothing wrong," I said-and I said it out loud.
eu
Dolly Dillonek esan du ez diola gauza txarrik ikusten...
es
Dolly Dillon dice que todo va bien.
fr
J'appuie sur l'accélérateur ;
en
was mad enough at myself to bite nails.
eu
putakume zerriak. Bistan zen, onartu egiten nuen;
es
Estaba esperando entre las sombras de un árbol a unas cuantas puertas del supermercado.
fr
la secousse projette Mona contre moi.
en
She was waiting in the shadows of a tree a few doors down from the super-market.
eu
eta amorruz betea nengoen, atzazalak jaten hasteko moduan.
es
Se metió en el coche y dejó una bolsa con comestibles en el asiento de atrás.
fr
Elle s'écarte ;
en
She climbed into the car, laying a little sack of groceries up behind the seat, and I stepped on the gas.
eu
Baina banekien aurrera egingo nuela, modu berean. Zuhaitz baten itzalpean zegoen nire zain, supermerkatutik ate batzutara. Kotxera igo zen, erosketa poltsa txiki bat utzi zuen eserlekuaren atzean, eta nik gogotik zapaldu nuen azeleradorea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Astinaldiak nire gainera bidali zuen.
es
Aceleré a fondo.
fr
elle a l'air un peu effrayée.
en
The jerk threw her against me.
eu
Baztertu egin zen, pixka bat ikaratuta, ahotsa korapilatzen zitzaiola.
es
Parecía asustada, le temblaba la voz.
fr
D'une voix tremblante, elle demande :
en
She moved away, looking a little frightened, her voice trembling.
eu
-No-nora goaz, Dolly?
es
-¿Por dónde has andado, Dolly?
fr
-Où on va, Dolly ?
en
"W-where are we going, Dolly?
eu
Denbora asko daramat etxetik kanpo, eta...
es
Llevo bastante rato fuera de casa y...
fr
Il y a pas mal de temps que je suis partie de chez moi, et...
en
I've been away from the house quite a while, and-"
aurrekoa | 113 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus