Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire susmoa zuzena zen.
es
Los obreros salían del vivero y entraban en la cervecería.
fr
Les ouvriers sortent de l'entreprise d'horticulture et se dirigent en droite ligne vers le bistrot.
en
Workmen were coming out of the greenhouse and making a beeline for the beer parlor.
eu
Langileak jaitsi ziren negutegitik eta ilara osatu zuten garagardotegiaren aurrean. Minutu batzuk eman nizkien barrura sartzeko eta esertzeko.
es
Dejé que pasara un tiempo prudencial para que se instalaran. Luego entré en la farmacia y llamé a la cervecería desde una cabina.
fr
Je leur laisse quelques minutes, le temps qu'ils entrent et qu'ils s'installent, puis je pénètre dans le drugstore et j'appelle le bistrot.
en
I gave them a few minutes to get inside and get settled. I went into the drugstore, then, and called the place from a booth telephone.
eu
Dendan sartu nintzen orduan, eta tabernara deitu nuen telefono kabinatik.
es
El teléfono sonó y sonó.
fr
Le téléphone sonne, sonne.
en
The phone rang and rang.
eu
Telefonoak behin eta berriz jo zuen.
es
Por fin descolgó alguien, el propietario o un camarero o puede que un cliente.
fr
Finalement, quelqu'un décroche-le patron de la boîte, ou un garçon, ou peut-être même un habitué. -Allô ?
en
Finally, someone snatched it off the hook, the proprietor or a bartender or maybe even a customer, and hollered hello.
eu
Azkenean, norbaitek hartu zuen, jabeak, tabernariak edo agian bezeroren batek, eta kaixo esan zuen garrasika.
es
-¿Está ahí un tipo que se llama Pete Hendrickson?
fr
-Il doit y avoir chez vous un dénommé Pete Hendrickson, je réponds.
en
"There's a fellow there named Pete Hendrickson," I said.
eu
- Pete Hendrickson izeneko tipo bat dago hor -esan nion-.
es
-pregunté-.
fr
 
en
 
eu
Negutegiko mutiletako bat.
es
Uno de los que trabajan en el vivero.
fr
Il travaille chez l'horticulteur.
en
"One of the boys from the greenhouse.
eu
Esango al zenioke jartzeko, faborez? Ez zidan erantzun;
es
¿Puede decirle que se ponga al teléfono, por favor?
fr
Vous pourriez l'appeler, s'il vous plaît ?
en
Will you call him to the phone, please?"
eu
telefonotik urrundu zen eta garrasi egin zuen:
es
No me contestó, se limitó a gritar:
fr
Il se détourne sans même me répondre et se met à brailler :
en
He didn't answer me;
eu
-Pete...
es
-¡Pete, Pete Hendrickson!
fr
-Pete Hendrickson !
en
just turned away from the phone and shouted, "Pete-Pete Hendrickson!
eu
Pete Hendrickson!
es
¿Hay alguien que se llame Hendrickson?
fr
Y a personne qui s'appelle Hendrickson, les gars ?
en
Any of you guys named Hendrickson?"
eu
Ba al dago hemen Pete Hendricksonik?
es
Alguien gritó algo y otro se rio.
fr
J'entends vaguement une voix qui lui répond sur le même ton, quelqu'un se met à rire.
en
Someone shouted something back, and someone else laughed;
eu
Norbaitek zeozer erantzun zion orroka, eta besteren batek barre egin zuen;
es
-No está-dijo el que había descolgado-.
fr
Puis le premier type m'annonce :
en
and this guy spoke into the phone again.
eu
eta tipoak atzera hitz egin zion telefonoari:
es
Ya no trabaja en el vivero.
fr
-Il est pas là, votre Hendrickson, mon vieux.
en
"He ain't here, mister.
eu
-Ez dago halakorik, jauna.
es
-¡Maldita sea!
fr
Et il bosse plus chez l'horticulteur.
en
Ain't at the greenhouse no longer, either."
eu
Orain ez du negutegian lan egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kontxo-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Ça alors, c'est empoisonnant, je réplique.
en
"Gosh," I said.
eu
Berarekin hitz egin behar dut ba.
es
Necesito hablar con él.
fr
Il faut absolument que je lui parle.
en
"I've just got to talk to him.
eu
Ba ote dago hor non dagoen dakienik...
es
¿No habrá por ahí alguien que me pueda decir dónde...?
fr
Il n'y a personne autour de vous qui pourrait me dire où...
en
Iwonder if there's anyone around who could tell me where-"
eu
-Egon-esan zuen, zorrotz, aspertzen hasia balitz bezala-.
es
-Espere-dijo con expresión de fastidio-.
fr
Il a le ton un peu sec ; on croirait que je lui casse les pieds.
en
"Hang on," he said, pretty short, like I was giving him a hard time.
eu
BA AL DAKI ZUETAKO INORK...
es
¿Hay alguien que sepa dónde...?
fr
-Y a quelqu'un qui saurait où il perche, Hendrickson ?
en
"ANY OF YOU GUYS KNOW WHERE..."
eu
Ez zekiten.
es
No lo sabían.
fr
Non, personne ne le sait.
en
They didn't.
eu
Eta jakingo balute ere, ez zuten esateko asmorik.
es
O si lo sabían, no lo dijeron.
fr
Ou, en tout cas, personne ne tient à le révéler.
en
Or if they did, they weren't saying.
eu
-Ez dakite, jauna-esan zidan tipoak-.
es
-Lo siento, señor-volvió a decir el del teléfono-.
fr
Le gars conclut : -Désolé, monsieur.
en
"Sorry, mister," this guy said.
eu
Besterik behar al duzu?
es
¿Puedo hacer algo más por usted?
fr
Vous êtes bien sûr que c'est tout ce que je peux faire pour vous ?
en
"Any other little thing I can do for you?"
eu
Baietz esan nion.
es
Le dije que sí.
fr
va te faire dorer, salope !
en
I told him yeah.
eu
-Zoaz zakurraren ipurdira, putakume alena. Eta eskegi egin nuen haren biraoak entzun orduko.
es
-Puedes ir a tomar por el culo, hijoputa-y colgué cuando empezaba a soltar maldiciones.
fr
Et je raccroche pendant qu'il déverse une bordée d'injures.
en
"Go take a flying jump at yourself, you snotty bastard." And I slammed up as he started to cuss.
eu
Hura zen Pete aurkitzeko lekurik aproposena, baina ez bakarra.
es
Bueno, era mi mejor jugada, pero no la única.
fr
Ma foi, c'était mon meilleur atout, mais j'en ai d'autres dans mon jeu.
en
Well, that had been my best bet but it wasn't my only one.
eu
Pete Hendrickson bezalako tipoak oso ondo ezagutzen nituen.
es
Conocía muy bien a los tipos como Pete Hendrickson.
fr
Les gars du genre de Pete Hendrickson, ça me connaît.
en
Characters like Pete Hendrickson were my meat.
eu
Banekien zer egiten zuten, nora joaten ziren.
es
Sé perfectamente lo que hacen y a dónde van.
fr
Je sais ce qu'ils font en certaines circonstances, où ils vont.
en
I knew just what they'd do, just where they'd go.
eu
Aste osoak eman nituen aurrekoan bera aurkitzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta artean eragozpenik gabe lan egin ahal izan nuen, ezkutuka ibili ordez, orain nenbilen moduan.
es
Pero me llevaría semanas.
fr
Evidemment, j'ai mis des semaines à le retrouver, Pete, et à une époque où je pouvais travailler ouvertement, tandis qu'à présent je suis forcé de man?uvrer en douce.
en
Sure, it'd taken me weeks to run him down before;
eu
Baina hura desberdina izan zen.
es
Y encima no quería que nadie supiera que le andaba buscando.
fr
Mais, d'un autre côté, ce n'était pas pour mon compte que je le recherchais, à l'époque.
en
But that had been different.
eu
Ez bainintzen bere bila ibili nire mesederako.
es
Pero en esta ocasión no se trataba de una cuestión que me afectara solo a mí.
fr
A présent, c'est dans mon intérêt-le mien, celui de Mona et celui des cent mille dollars ;
en
I hadn't been looking for him for myself.
eu
Oraingo honetan niretzat zen-niretzat, Monarentzat eta ehun mila haientzat-eta aurkitu egingo nuen kosta ahala kosta.
es
Estaba también Mona y cien mil dólares.
fr
et, bon Dieu, je le retrouverai.
en
This time it was for me-for me and Mona and a hundred grand-and by God I'd find him.
eu
Herrirantz gidatu nuen, eta auzune kaskarrenaren ondoan aparkatu nuen.
es
Así que, fuera como fuese, lo encontraría.
fr
Je reprends la direction de la ville et je gare la voiture à la limite du quartier des clochards.
en
I drove into town, and parked at the foot of skid row.
eu
Kotxetik irten eta ibiltzen hasi nintzen. Hogei bat kilometro ibiliko nituen arrastalde hartan.
es
Me dirigí al barrio chino.
fr
 
en
 
eu
Arlotez jositako enplegu bulegoak ibili nituen.
es
Aparqué y me puse a pasear.
fr
Et je me mets à marcher.
en
I got out and started walking.
eu
Sarrera kirastunak eta euli kakaz zikindutako leihoak zituzten apopilo etxeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jatetxe merkeak.
es
Debí de andar como unos veinte kilómetros.
fr
Au cours de l'après-midi, je couvre bien mes vingt kilomètres à pied.
en
I must have walked fifteen miles that afternoon.
eu
Billar aretoak eta taberna zulo zikinenak. Ez al zen ba larunbat arratsaldea?
es
Estuve en agencias de colocaciones con vagabundos sentados en la acera de enfrente.
fr
Je passe devant les agences de placement, au milieu des chômeurs qui s'agglutinent sur la façade comme des mouches ;
en
Past the employment agencies with the bums hanging around in the front.
eu
Eta etxe bat balu ere, Pete bezalako tipo bat ez litzateke larunbat arratsaldean etxean geldituko.
es
Estuve en casas miserables con portales apestosos.
fr
devant les asiles de nuit, avec leurs vitres sales et leurs entrées puantes.
en
Past the flop houses with their fly-specked windows and stinking lobbies.
eu
Hemen nonbait ibiliko litzateke, txanpon batzuk gastatzeko moduko lekuan.
es
Estuve en prostíbulos grasientos.
fr
Devant les bouillons moches.
en
Past the greasy spoons.
eu
Zurrut egin eta zanpa-zanpa jan, gero gela zikinen batean etzateko adina diru utziko zion parranda eginez.
es
Estuve en salas de billar y bodegas y tugurios.
fr
Devant les salles de billard, les bistrots où on s'envoie du gros picrate ou de la bière à goût de bibine.
en
Past the pool halls and wine joints and cheap beer parlors.
eu
Gelditu gabe ibili nintzen, batetik bestera, kaleetan gora eta behera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Larunbat arratsaldea joan zen, eta larunbat iluntzea etorri zen.
es
Era sábado por la tarde.
fr
Fichtre, on est quand même samedi après-midi, non ?
en
Hell, it was Saturday afternoon wasn't it?
aurrekoa | 113 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus