Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Pikutara Joyce maripurtzil zikin hura, eta Doris, eta Ellen, eta...
es
Al diablo con las jodidas Joyce y Doris y Ellen y...
fr
Pour cette garce de Joyce, et pour Doris, et pour Ellen et...
en
To hell with that damned bitchy Joyce, and Doris, and Ellen and...
eu
eta gainerako urdanga guztiak!
es
todas las demás putas.
fr
et toutes ces roulures.
en
and all those other tramps.
eu
Dolly zaharrak ederki asko zainduko zuen bere burua gisako norbait aurkitu arte.
es
El viejo Dolly sabía cuidar de sí mismo hasta conseguir algo decente.
fr
Ce vieux Dolly s'en tirera tout seul en attendant de trouver quelqu'un de convenable.
en
Old Dolly could take care of himself until he got someone decent to do the job.
eu
Eta, adiskide, mementu hura ez zegoen oso urruti.
es
Y, hermano, la hora de conseguirlo no quedaba lejos.
fr
Et ce jour n'est pas loin, croyez-moi, les potes.
en
And, brother, that happy hour was not far away.
eu
Kafe katilua bete nuen ostera, eta zigarro bat piztu nuen.
es
Volví a llenar la taza de café y encendí un pitillo.
fr
Je me verse une seconde tasse de café, j'allume une cigarette, je m'installe commodément, et je me détends.
en
I refilled my coffee cup, and lighted a cigarette.
eu
Patxadan eseri nintzen aulkian, lasaiago.
es
Me arrellané en la butaca.
fr
il ne faut pas qu'on me voie avec lui, et...
en
I sat back in my chair, relaxing.
eu
Pete Hendrickson zen hurrengo egitekoa.
es
Pete Hendrickson era mi siguiente objetivo.
fr
Brusquement, je m'étrangle, et je lâche ma tasse. Pete.
en
Pete Hendrickson was the next step.
eu
Bere bila joango nintzen gaur, isilean -jakina, ez zen komeni inork ni harekin ikustea- eta... Kafea kontrako eztarritik sartu eta katilua erori zitzaidan.
es
 
fr
 
en
I'd look him up today on the quiet- naturally it wouldn't do to be seen with him-and I choked, and banged down my cup.
eu
Pete. Ez nekien non bizi zen tipoa.
es
Pero no sabía dónde vivía.
fr
Je ne sais pas où il perche.
en
Pete.
eu
Bere azken helbidea, negutegian lanean hasi baino lehen bertan behera utzi behar izan zuena zen.
es
La última dirección suya que sabía era la de la casa, bueno, ya se sabe cuál, antes de trabajar en el vivero.
fr
La dernière adresse que je lui ai connue, c'est la piaule d'où il s'est taillé pour aller travailler chez l'horticulteur.
en
The last address I'd had on him was the one he'd skipped from, you know, before he went to work at that greenhouse.
eu
Auskalo non arraio bizi zen orain.
es
Y solo Dios sabía dónde estaría viviendo ahora.
fr
Et Dieu seul sait où il peut bien habiter, en ce moment.
en
And where the hell he might be living now, God only knew.
eu
Etxerik ere ez zuen agian, lana galdu zuen eta.
es
A lo mejor como había perdido el trabajo no tenía casa.
fr
Vu qu'il a perdu son boulot, peut-être même qu'il n'a plus d'adresse fixe.
en
He might not even have an address since he lost his job.
eu
Bagoi zaharren batean lo egingo zuen edo estolda zuloren batean.
es
Podía dormir en un vagón abandonado de la estación o bajo un puente.
fr
Je me lève d'un bond en jurant, et je me mets à arpenter la pièce.
en
He could be bunking in a boxcar somewhere or sleeping under a culvert.
eu
Zutitu egin nintzen eta madarikazioak bota nituen, egongelan gora eta behera nenbilen bitartean.
es
Me puse de pie y solté maldiciones mientras recorría a grandes pasos el cuarto de estar.
fr
Je m'use le tempérament à mettre au point une affaire du tonnerre, et quelqu'un me la bouzille !
en
I jumped up cursing, paced back and forth across the living room.
eu
"Jainkoarren -pentsatu nuen- Jakin behar nian!
es
 
fr
" Je marche de long en large, pendant je ne sais combien de temps, à jurer et à râler ;
en
I thought, by God, I might have known it! I knock my brains out to shape up a sweet deal and someone screws it up for me!
eu
Burua urratzen duk tratu on bat egiteko, eta norbaitek izorratu egiten dik!".
es
No sé cuánto tiempo me pasé en ese plan antes de recuperar la calma.
fr
mais finalement, je me reprends et je sors l'annuaire des téléphones.
en
I don't know how long I paced around, cursing and ranting, before I finally got a grip on myself.
eu
Ez dakit zenbat denboran ibili nintzen bueltaka, madarikazioak eta orroak botatzen, lasaitu nintzen arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, telefono liburua hartu nuen, negutegiko zenbakia bilatu eta deitu nuen.
es
Entonces cogí la guía de teléfonos, busqué el número del vivero y llamé.
fr
Je cherche le numéro de l'entreprise d'horticulture, et j'appelle.
en
Then, I got out the phone book, looked up the number of the greenhouse and dialed it.
eu
Arduradunak erantzun zidan.
es
Descolgó el capataz.
fr
C'est le chef d'équipe qui me répond.
en
I got the foreman on the wire.
eu
Esan nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Faborrez, jauna, Olaf Hendrickson naiz.
es
-Por favor, señor-dije-.
fr
-Parton, monsieur, je dis. C'est Olaf Hendrickson à l'appareil.
en
I said, "Please, sor, iss Olaf Hendrickson speaking.
eu
Oso garrantzitsua nirre anaiarrekin hitz egitea, Peterrekin.
es
Soy Olaf Hendrickson y necesito hablar con mi hermano Pete.
fr
Il faut apsolument che parle à mon vrère, Pete.
en
Iss very important dot I speak to my brudder, Pete."
eu
-Orain ez du hemen lan egiten-esan zidan-.
es
-Ya no trabaja aquí-dijo-.
fr
-Désolé, répond la voix, il ne travaille plus ici.
en
"Not here any more," he said.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
?
en
"Sorry."
eu
-Beharrbada zuk esango didazu non...
es
-A lo mejor puede decirme dónde...
fr
-Rien du tout.
en
"Perhaps you vould tell me vere-"
eu
-Ez, ez-erantzun zidan, zakar, nik galdera egin baino lehen-.
es
-Pues no puedo-dijo cortante antes de que terminase de hablar-.
fr
(Il coupe sans même me laisser le temps de terminer ma phrase.) Nous ne donnons pas l'adresse de nos employés.
en
"Nope, nope," he said, curtly, before I could ask him the question.
eu
Ez dugu horrelako informaziorik ematen.
es
No damos ese tipo de informaciones.
fr
D'ailleurs, je ne sais pas exactement où se trouve votre frère.
en
"Don't give out information like that.
eu
Gainera, ez nago seguru.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Faborrez, jauna-esan nion-.
es
-Por favor, señor.
fr
-Che vous en prie, monsieur, z'est...
en
Not sure, anyway."
eu
Ez al da...
es
Es...
fr
-Désolé.
en
"Please, sor," I said.
eu
-Sentitzen dut-telefonoa eskegi zuen.
es
-Lo siento-y colgó el aparato.
fr
Il raccroche.
en
He banged up the receiver.
eu
Tipo xelebrea naiz ni.
es
Bien, pues soy un tipo insistente.
fr
Ma foi, je suis un drôle de numéro.
en
Well, I'm a funny guy, though.
eu
Zenbat eta gehiago saiatu jendea ni izorratzen eta egin nahi dudanetik baztertzen, gero eta gogorrago ekiten diot nik.
es
Cuanto más trata la gente de fastidiarme e impedir que haga lo que quiero hacer, más me empeño en hacerlo.
fr
Plus les gens veulent me faire des ennuis et me mettre des bâtons dans les roues, plus je m'entête.
en
People try to screw me up, to keep me from doing what I got to do, I go at it all the harder.
eu
Erlojuari begiratu nion.
es
Miré el reloj.
fr
Je me rase, je me brosse les dents, et je jette un coup d'?il à la pendule :
en
I looked at the clock.
eu
Bizarra egin eta hortzak garbitu nituen, eta atzera begiratu nion erlojuari.
es
Me afeité y me limpié los dientes y volví a mirar el reloj.
fr
onze heures et quart.
en
I shaved and brushed my teeth, and gandered the clock again.
eu
Hamaikak eta laurden.
es
Las once y cuarto.
fr
C'est la bonne heure pour ce que j'ai en tête.
en
Just about right.
eu
Ordu egokia.
es
Cogí el coche y me dirigí a la otra parte de la ciudad.
fr
Je saute dans la bagnole et je fonce vers l'autre bout de la ville.
en
I got in my car, and headed for the other side of town.
eu
Kotxean sartu nintzen, eta herriaren beste muturrera abiatu nintzen.
es
Casi eran las doce cuando llegué a la cervecería que había bastante cerca del vivero.
fr
Il n'est pas loin de midi lorsque j'arrive au bistrot situé au bas de la rue où se trouve la boîte d'horticulture.
en
It was pretty close to noon when I got to this beer parlor, the one just down the street from the greenhouse.
eu
Eguerdi aldera zen negutegiko kalean behera zegoen garagardotegira heldu nintzenean.
es
Me fijé en el nombre y la dirección al pasar por delante y me detuve frente a una farmacia de la siguiente manzana.
fr
Je relève en passant l'adresse et le nom de l'établissement, puis je vais m'arrêter devant un drugstore, un peu plus loin.
en
I picked up the name and address as I drove by, and stopped at a drugstore in the next block.
eu
Izena eta helbidea hartu nituen pasatzerakoan, eta hurrengo etxadiko supermerkatu batean gelditu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kotxean egon nintzen zain, harik eta eguerdiko txistua entzun zen arte.
es
Esperé dentro del coche hasta que sonó la sirena de las doce.
fr
J'attends dans la voiture et, lorsque le coup de sifflet de midi a retenti, j'en sors et je regarde au fond de la rue.
en
I waited in my car until the noon whistles blew.
eu
Orduan, kotxetik irten eta kaleari begira gelditu nintzaion.
es
Entonces me apeé y miré calle abajo.
fr
Je ne me suis pas trompé.
en
Then, I got out and stood looking down the street.