Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
eta nekazari haiek ezikasiak ziren eta begitan hartuak zituzten banketxeak.
es
No olvides que eran personas sin educación y que desconfiaban de los bancos.
fr
Je parie que la plupart de ces gens n'ont pas su quoi faire de leur fric.
en
and then these people were poorly educated and inclined to be suspicious of banks.
eu
Dirua tanka-tanka nahi zuten.
es
Lo que les gustaba era el dinero en metálico.
fr
-Hélas, c'est la triste vérité.
en
Cash they understood.
eu
Txeke bat... zera, paper puska hutsa zen beraientzat.
es
Un cheque solo les parecía un trozo de papel sin valor ninguno.
fr
La plupart du temps, ils ne pensaient même pas à améliorer leurs conditions d'existence.
en
A check-well, that to them was nothing more than a piece of paper."
eu
-Eta zertarako nahi zuen dirua tankera horretako jendeak? -esan nion-. Apostu egingo nuke gehienek ez zekitela zer arraio egin diruarekin zorroan sartu ondoren.
es
-¿Y qué fue de ellos? -dije-. Apuesto a que muchos no supieron qué hacer con tanto dinero.
fr
Ils continuaient à vivre comme ils avaient toujours vécu, et ils planquaient leurs dizaines de milliers de dollars.
en
"What about the people like that, anyway?" I said. "I'll bet a lot of them didn't know what the hell to do with the money after they got it."
eu
- Egia.
es
 
fr
 
en
"True.
eu
Egia osoa, Frank.
es
-Cierto, Frank.
fr
-Et ça vous faisait mal aux seins, pas vrai, Staples ?
en
Oh, so true, Frank.
eu
Zuk edo nik, tira... inoiz hainbesteko dirutza eskumenean izateko aukera banu... -isildu egin zen, hasperenka, eta zopa jaten jarraitu zuen-.
es
Tú o yo... si hubiéramos tenido ese dinero... -se interrumpió sollozando y volvió a atacar la sopa-.
fr
L'idée de toute cette oseille qui poussait à vue d'?il autour de vous, et pas moyen d'en cueillir un brin.
en
You or I, now-if I were ever able to get my hands on any substantial sum..." He broke off, sighing, and dipped into the soup again.
eu
Bai, Frank.
es
Sí, Frank.
fr
-Oh !
en
"Yes, Frank.
eu
Halako esperientzia batek eraman onekoa ez den edozein zaputz dezake betiko.
es
Se trata de una experiencia que hubiera amargado para siempre a un hombre que no sepa tomarse esas cosas con filosofía.
fr
 
en
It was an experience that might have permanently embittered a man of a less philosophical turn of mind.
eu
Hantxe nengoen ni, bizitzako gauza onenak maite dituena, batere sosik gabe.
es
Aquí me tienes a mí, sé apreciar las cosas buenas de la vida y no tengo dinero para conseguirlas.
fr
j'ai essayé, Frank, affirme-t-il avec le plus grand sérieux.
en
Here was poor little me, filled with appreciation for the finer things in life yet lacking the money to achieve them.
eu
Eta astakirten haiek berriz, diruz josita eta zer egin jakin gabe.
es
Y ahí tienes a esos paletos con montones de dinero y sin saber qué hacer con él.
fr
 
en
And here were these loutish creatures with scads of money and no appreciation whatsoever.
eu
Kasu guztietan, ez zuten bizitzeko gauzarik premiazkoena ere erosi.
es
 
fr
 
en
Why, in case after case, they wouldn't even buy themselves the necessities of life.
eu
Betidanik bizi izan ziren moduan bizitzen jarraitu zuten, eta milaka eta milaka dolar pilatu zituzten. Keinu egin nion.
es
Pues todos siguieron viviendo como antes y enterraron sus dólares.
fr
 
en
They simply went on living as they always had, and hoarded their tens of thousands."
eu
-Seguru nago hura ikusteak zure onetik atera zintuela, Staples.
es
-Estoy seguro que aquello le sacó de sus casillas, Staples.
fr
J'ai essayé, par tous les moyens.
en
I grinned. "I'll bet that really did burn you, Stape.
eu
Saltsa guztiaren erdi-erdian egon, eta batere tokatu ez.
es
Usted, allí en medio de todo el asunto y sin poder hacer nada.
fr
Mais je manquais d'expérience et de savoir-faire, à cette époque.
en
You right in the middle of all that cabbage, and not being able to latch onto it."
eu
-O, saiatu nintzen, Frank-buruari eraginez, serio-serio-.
es
-Lo intenté, Frank-asintió con seriedad-.
fr
 
en
"Oh, I tried, Frank," he nodded, seriously.
eu
Saiatu nintzen, bai, gogor gainera.
es
Lo intenté, y con ganas.
fr
 
en
"I tried, oh, so terribly hard.
eu
Baina bolada hartan gaztetxo eta inuxente samarra nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Trakets samarra.
es
Pero entonces estaba un poco verde.
fr
J'étais un peu maladroit.
en
But I'm afraid Iwas a little green and callow in those days.
eu
Ahalegindu orduko, beste almazen batera bidali ninduten.
es
Y lo único que conseguí fue que me trasladaran a otro almacén.
fr
Mes efforts n'ont eu pour résultat que de me faire muter à une autre succursale du Bazar, et du jour au lendemain.
en
A trifle clumsy. The only result of my efforts was a sudden transfer to another store."
eu
Beste trago bat hartu nuen Staplesek mokadua bukatzen zuen bitartean.
es
Tomé otra cerveza mientras él terminaba de cenar.
fr
Pendant qu'il termine son petit souper, je m'offre une dernière tournée.
en
I had another round of drinks while he was finishing his snack.
eu
Orduan hotelera alde egin zuen, eta ni etxerantz abiatu nintzen.
es
Luego se fue a su hotel y yo me dirigí a casa.
fr
Puis il reprend la direction de son hôtel, et je rentre chez moi.
en
Then he left for his hotel, and I started for home.
eu
Oraindik ez nuen ezertxo ere jan, baina nahiko ondo nengoen.
es
Todavía no había comido nada, pero me sentía bastante bien.
fr
Je n'ai toujours pas dîné, mais j'ai le moral au beau.
en
I still hadn't eaten anything, but I was feeling pretty good.
eu
Staplesekin izandako berriketak nire asmoarekin jarraitzeko berotu ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina egia esan, ezertxo ere ez nekien.
es
La conversación con Staples me había animado.
fr
Ma conversation avec Staples m'a rendu le goût du petit coup que je suis en train de monter.
en
The talk with Staples had warmed me back up on the deal.
eu
Monak gogoratzen zituen, edo ustez gogoratzen zituen bizpahiru gauza haiek, eta atsoari entzundakoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nekiena kontuan hartuz gero, eta Staplesek esandakoa gaineratzen banion, bat zetorren guztia.
es
Sí, llevaría a cabo el asunto.
fr
Non, en réalité, je ne sais rien de sûr.
en
No, I didn't really know anything.
eu
Garai batean hegoaldean bizi izan omen men... Mona, atsoa eta gogoratzen ez zuen beste pertsona batzuk:
es
De hecho casi no sabía nada. Lo único de lo que estaba seguro era de lo que Mona me había contado.
fr
Je dispose seulement des quelques indices dont Mona a gardé le souvenir-dont elle croit avoir gardé le souvenir-et des détails qu'elle a glanés au hasard des bavardages de sa tante.
en
All I had to go on was the few things that Mona remembered, or thought she remembered, and the little that she'd picked up from the old woman's remarks.
eu
gurasoak, seguruenez.
es
Pero aquello, por poco que fuera, unido a lo que me había dicho Staples, encajaba.
fr
Mais, l'un dans l'autre, et combinée à ce que vient de me dire Staples, l'histoire semble se tenir.
en
But all in all, and taken with what Staples had told me, it seemed to add up.
eu
Hegoaldean behar zuen izan, bero egiten baitzuen eta gauzek luzeago irauten baitzuten berde...
es
Habían vivido cierto tiempo en el sur-según me contó Mona que recordaba-y con otras personas más, seguramente sus parientes.
fr
Dans le Sud, ou le Sud-Ouest, parce que, toujours d'après Mona, il y faisait plus chaud, et la végétation y restait verte plus longtemps.
en
They'd lived down south at one time-Mona and the old woman and some other people she couldn't remember: her own folks, I figured.
eu
hala gogoratzen zuen, edo uste zuen, behintzat. Eta dorretxoak zeuden-petrolio zulagailuak-eta...
es
Y el sitio tenía que encontrarse en el sur o el suroeste, pues hacía calor y las cosas se mantenían más tiempo verdes-eso recordaba ella, o creía recordar-.
fr
Elle se rappelle également de grandes tours : des derricks de puits de pétrole, et...
en
It must have been the south or southwest, because it was warmer and things stayed green longer-she remembered, or thought she did . And there'd been towers-oilfield derricks-and...
eu
Eta akabo, han bukatzen zen gogoratzen zuen guztia.
es
Eso fue todo lo que me contó.
fr
C'est à peu près tout, elle n'a pas pu m'en dire davantage.
en
And that was about all, as much as she could tell me.
eu
Zergatik jarri ziren han bizitzen, batek daki;
es
No el motivo que llevó a la vieja a instalarse aquí.
fr
Pourquoi elle et sa tante sont remontées vers le nord et se sont installées dans le patelin, je n'en sais rien ;
en
Why they'd come up here to settle down, I didn't know;
eu
hutsune bat zegoen, beraz, kontakizun hartan.
es
Era lo más oscuro de la historia.
fr
il y a là une lacune.
en
so there was kind of a hole in the picture there.
eu
Baina ez nion garrantzi handirik eman, eta gainerakoa, sinesgarri samarra zen.
es
Pero no me parecía de mayor importancia.
fr
Mais j'ai l'impression que ça n'a pas une telle importance, et le reste paraît solide.
en
But I didn't see that it was too important, and the rest was solid enough.
eu
Petrolioa aurkitu omen zuten hegoaldeko etxeko lurretan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atsoak ehun milagatik saldu zuen lurra.
es
Habían encontrado petróleo en su granja.
fr
Là-bas, dans le Sud, on a découvert un puits de pétrole dans un des champs qu'exploitaient les parents de Mona.
en
Oil had been struck on their farm down south.
eu
Edo beharbada gehiago eman zioten, eta ehun mila horiek bakarrik gorde zituen.
es
La vieja había vendido sus tierras por cien mil dólares.
fr
La vieille a vendu ses terres pour cent mille dollars.
en
The old woman had sold out for a hundred grand.
eu
Sorgin zitala.
es
O a lo mejor por más y solo había escondido los cien mil.
fr
Peut-être, aussi, en a-t-elle obtenu davantage et seulement mis de côté ces cent mille dollars.
en
Or maybe she'd got even more, and was just hoarding the hundred grand.
eu
Dolar bakarra askatzeko mixerableegia, eta askatuz gero ere, zer arraio erosi jakingo ez lukeena.
es
 
fr
De la racaille du Sud. Trop pingre pour lâcher une thune sans souffrir mille morts, incapable, de toute façon, de savoir que faire de son argent.
en
Low down white trash. Too miserly to let go of a buck, and not knowing what the hell to buy with it if she did let go.
eu
Ehun mila dolarren gainean bizi zen, eta iloba puta modura erabiltzen zuen sos batzuk ateratzeko.
es
Y luego se dedicó a prostituir a su propia sobrina.
fr
Elle couve ses cent mille dollars et prostitue sa nièce pour faire bouillir la marmite.
en
Sitting on a hundred thousand, and hustling her own niece for bean money.
eu
Bai, hala zen.
es
O eso parecía.
fr
Oui, ça se tient.
en
Yeah, it figured.
eu
Nik hala izatea nahi nuen behintzat; hortaz, hala zen.
es
Y yo quería que las cosas hubieran sido de ese modo, así que decidí que así eran.
fr
J'ai envie que les choses se soient passées comme ça, et je m'en persuade.
en
I wanted it to be that way, so that's the way it was.
eu
-9 -
es
9
fr
IX
en
9
eu
Erosketa batzuk egin nituen hurrengo goizean, eta behar bezalako otordua prestatu nuen.
es
Compré algunas cosas de comer a la mañana siguiente y desayuné de verdad.
fr
Le lendemain matin, je fais quelques provisions et, pour une fois, je me prépare un vrai repas.
en
I PICKED up a few groceries the next morning, and had a real meal for a change.
eu
Urdaiazpikoa eta ogi xigortua, patata frijituak, fruta eta kafea.
es
Pan y bacon, patatas fritas, fruta y café.
fr
Jambon frit sur toasts, purée de pomme de terre, salade de fruits et café.
en
French toast with bacon, hashed brown potatoes, fruit cocktail and coffee.
eu
Gelditu gabe jan nuen, nire golkorako barre eginez;
es
 
fr
 
en
 
eu
inork uste bazuen Dolly zaharra gosez akabatuko zuela, jai zuen.
es
Comí y comí pensando que a lo mejor alguien creía que podía matar de hambre al viejo Dolly.
fr
Je mange, je mange, et en même temps je rigole : bon Dieu, on s'imagine peut-être qu'on pourra réduire ce vieux Dolly par la famine ;
en
I ate and ate, grinning to myself, thinking by God they might think they could starve old Dolly to death but they had another goddamned think coming.
eu
Pikutara kamarera nagi madarikatu guztiak!
es
Al diablo con aquellas asquerosas camareras.
fr
mais on se fourre le doigt dans l'?il.
en
To hell with those damned sloppy waitresses.