Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta beste andrea? -esan nion-.
es
-¿Y la otra señorita? -dije-.
fr
Je lance : -Et l'autre dame ?
en
"What about the other lady?" I said.
eu
Neska gaztea?
es
La más joven.
fr
La jeune dame ?
en
"That other young lady?
eu
Seguru nago egongo dela haren gustoko zerbait hemen.
es
Estoy seguro de que tengo algo que le interese.
fr
Je suis sûr qu'elle trouverait quelque chose à son goût parmi mes articles.
en
I'm sure there's something here she'd like to have."
eu
- Zer!
es
-¡Cómo!
fr
 
en
 
eu
-marru egin zuen-.
es
-gruñó-.
fr
-Ouais.
en
"Huh!" she grunted.
eu
Eta nola uste duzu ordainduko lizukeela horrek?
es
¿Es que se imagina que ella paga lo que compra?
fr
Et comment vous imaginez qu'elle paierait, vous voulez me le dire ?
en
"And how do you figger she'd pay for anything?"
eu
-Dirua erabiliko lukeela pentsatu dut-esan nion-.
es
-Imaginé que a lo mejor usaba dinero-dije-.
fr
-J'avais pensé à de l'argent, banalement.
en
"I figured she'd probably use money," I said.
eu
Baina beharbada badu gauza hoberik.
es
Pero puede ser que utilice algo mejor.
fr
Mais peut-être qu'elle a quelque chose de mieux à proposer ?
en
"But maybe she's got something better."
eu
Haserretzen hasia nintzen.
es
Estaba empezando a enfadarme.
fr
Je commence à être de mauvais poil, vous comprenez.
en
Iwas just being snotty, understand.
eu
Ez zitzaidan atsoa gustatzen eta atera niezaiokeen guztia atera nion ordurako.
es
La mujer no me gustaba y ya había conseguido de ella todo lo que podía.
fr
Elle ne me revient pas, la viocque, et je sais que ce n'est pas la peine de m'user davantage, je n'en tirerai rien de plus.
en
Ididn't like her and I'd gotten everything out of her that I was going to get.
eu
Zertarako hitz goxoak orduan?
es
Así que, ¿por qué ser educado?
fr
Alors, pourquoi se montrer poli ?
en
So why be polite?
eu
Gauzak jasotzen hasi nintzen, bata bestearen gainean pilatuz, traste madarikatu haiek ez baitziren erraz puskatzen.
es
 
fr
 
en
I started repacking the stuff, jamming it in any old whichway because that junk was hard to hurt.
eu
Orduan, berriro hitz egin zidan, eta haren ahotsaren doinutxo limurtzaileak ustegabean harrapatu ninduen.
es
Me puse a guardar las cosas y ella volvió a hablar, y en su voz había algo amable que me sobresaltó.
fr
Je me mets à remballer la marchandise, un peu n'importe comment et dans tous les sens :
en
Then, she spoke again, and there was a sly wheedling note to her voice that brought my head up with a start.
eu
-Gustatzen al zaizu iloba, jauna?
es
-¿Le gusta mi sobrina?
fr
ce n'est pas du fragile, ma camelote.
en
"You like that niece o' mine, mister?
eu
Polita iruditzen al zaizu?
es
¿Cree que es guapa?
fr
A ce moment-là, elle se remet à parler, mais d'un ton geignard, un peu sournois ;
en
You think she's pretty?"
eu
-Bai, tira-esan nion-.
es
-Bueno, sí-dije-.
fr
du coup, je relève la tête.
en
"Why, yes," I said.
eu
Oso neska erakargarria iruditu zait.
es
Me pareció una señorita atractiva.
fr
-Alors, elle vous a plu, ma nièce ?
en
"I thought she was a very attractive young lady."
eu
-Esanekoa ere bada, jauna.
es
-También es obediente.
fr
-Ma foi, oui, je réponds.
en
"She minds good, too, mister.
eu
Zerbait egiteko esaten diot eta egin egiten du.
es
Si le digo que haga algo, lo hace.
fr
Elle m'a paru tout à fait charmante.
en
I tell her to do somethin' and she does it.
eu
Edozer gauza.
es
Sea lo que sea.
fr
-Et obéissante avec ça.
en
No matter what."
eu
Primeran edo ederki iruditzen zitzaidala, edo antzeko zerbait esan nion.
es
Dije que aquello estaba bien, o algo por el estilo.
fr
Tout ce que je lui dis de faire, elle le fait.
en
I said that was swell or fine, or something of the kind.
eu
Horrelako egoeran batek esaten dituen gauzak.
es
Vamos, lo que se suele decir en esos casos.
fr
Sans discuter.
en
Whatever a guy does say in a situation like that.
eu
Salgaien maleta seinalatu zidan.
es
La vieja señaló la maleta.
fr
enfin, ce qu'on répond généralement en pareil cas.
en
She pointed down at the sample case.
eu
-Hor daukazun zilarreria sorta, jauna.
es
-Esa cubertería de plata.
fr
A ce moment-là, elle pointe son doigt dans la direction de ma valise à échantillons, et elle demande :
en
"That chest of silverware, mister.
eu
Zenbat eskatzen duzu?
es
¿Cuánto pide por ella?
fr
-Votre ménagère, combien elle vaut ?
en
How much you gettin' on that?"
eu
Kaxa ireki eta erakutsi egin nion.
es
Abrí el estuche y se la mostré.
fr
J'ouvre la ménagère, et je la lui montre.
en
I opened the chest and showed it to her.
eu
Saltzeko asmorik ez nuela esan nion;
es
Dije que no pensaba venderla;
fr
Je lui raconte que, en fait, je n'avais pas l'intention de la vendre ;
en
I said I really hadn't intended to sell it;
eu
egundoko mauka zela, eta niretzat gordetzeko asmoa nuela.
es
que era una ganga tal que pensaba quedarme yo con ella.
fr
au prix où elle est, c'est une si bonne affaire que je me la réservais.
en
it was such a bargain I was saving it for myself.
eu
-Zortzi lagunentzako, andrea, eta mahaitresna bakoitza zilar huts eta sendoz egina dago.
es
-Servicio para ocho personas y todos los cubiertos muy sólidos.
fr
-Une ménagère de huit couverts, madame. En métal argenté, c'est du costaud.
en
"Service for eight, lady, and every piece of it solid heavy-Sterling plate.
eu
Hirurogeita hamabost dolar eskatzen dugu normalean, baina gelditzen zaizkigun azkenekoak hogeita hamabi eta laurogeita hamabostean saltzen ari gara.
es
Normalmente pedimos setenta y cinco dólares, pero estamos liquidando estos últimos juegos que nos quedan a treinta y dos noventa y cinco.
fr
mais c'est une fin de série, et nous liquidons les dernières qui nous restent à trente-deux dollars quatre-vingt-quinze.
en
We usually get seventy-five dollars for it, but we're closing out these last few sets at thirty-two ninety-five."
eu
Baietz egin zuen buruarekin, keinu maltzurra egiten zuelarik.
es
La mujer asintió.
fr
Elle se met à hocher la tête avec un sourire de vieux renard.
en
She nodded, grinning at me slyly.
eu
-Zuk uste ilobak...
es
-Usted cree que mi sobrina...
fr
-Vous croyez que ma nièce...
en
"You think my niece...
eu
Zuk uste ordain dezakeela, jauna?
es
¿Cree que podría pagar eso, señor mío?
fr
Vous croyez qu'elle pourrait payer la ménagère ?
en
You think she could pay for it, mister?
eu
Pentsatuko al zenuke moduren bat ilobak ordaindu ahal izateko?
es
Fije el precio y a lo mejor puede pagárselo de algún modo.
fr
Vous pourriez peut-être trouver une sorte d'arrangement avec elle ?
en
You could fix it up some way so's she could pay for it?"
eu
-Bai, jakina-esan nion-.
es
-Estoy seguro de que sí-dije-.
fr
-Mais certainement, je réponds.
en
"Why, I'm sure of it," I said.
eu
Berarekin hitz egin beharko dut lehendabizi, noski, baina...
es
Pero antes tengo que hablar con ella, claro.
fr
Bien entendu, il faut d'abord que je lui demande son avis, mais...
en
"I'll have to talk with her first, of course, but-"
eu
-Utz iezadazu berarekin hitz egiten-esan zidan-.
es
-Deje que hable yo primero-dijo-.
fr
-Laissez-moi faire, elle coupe. Je vais lui en parler.
en
"You let me talk to her first," she said.
eu
Egon zaitez hemen.
es
Usted espere aquí.
fr
Attendez-moi ici.
en
"You wait here."
eu
Alde egin zuen, atea zabalik utzita.
es
Se fue dejando la puerta abierta.
fr
Elle s'en va en laissant la porte ouverte.
en
She went away, leaving the door open.
eu
Zigarro bat piztu nuen, eta zain egon nintzen.
es
Encendí un pitillo y esperé.
fr
J'allume une cigarette et je me mets à attendre.
en
I lighted a cigarette, and waited.
eu
Eta, benetan, Biblia mordo baten gainean zin egingo nuke, ez nekiela zein zen atso haren asmoa.
es
Y puedo jurarlo encima de un montón de Biblias, no tenía ni idea de lo que se proponía la vieja.
fr
Et, je suis prêt à le jurer sur une pile de bibles, non, je n'ai pas la moindre idée de ce qu'elle mijote, la vieille.
en
And, no, I'll swear to it on a stack of Bibles, I didn't have any idea of what the old gal was up to.
eu
Zitala zela dudarik ez nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nuen ordea, halakoa ez zen jende askorik ezagutzen.
es
Sabía que era un ser rastrero, pero conozco a poca gente que no lo sea.
fr
Du premier coup, je lui ai pris ses mesures, et je sais que ce n'est pas la fine fleur de l'humanité, mais je peux en dire autant de la plupart des gens que j'ai rencontrés.
en
I knew she was pretty low down, but I'd never known many people who weren't.
eu
Andrearen jokabidea barregarri samarra iruditu zitzaidan, baina halakoak ziren Ordainerraz almazenetako bezero gehienak.
es
Sabía que iba a engañar a la mujer, pero la mayoría de los clientes de "Compre Ahora y Pague Después" se dejan engañar.
fr
Je trouve qu'elle a l'air un peu braque, mais la plupart des clients du Bazar à Sans Sous sont braques.
en
I thought she was acting pretty goofy, but most of Pay-E-Zee's customers were goofs.
eu
Zentzuzko jendeak ez zuen gu bezalako tipoekin traturik egiten.
es
La gente con sentido común no trata con tipos como nosotros.
fr
Les gens qui ont la tête sur les épaules ne donnent pas leur clientèle à des boîtes comme la nôtre.
en
People with good sense didn't trade with outfits like ours.
eu
Zain egon nintzen, eta trumoiak jotzen zuen bakoitzean ustegabean harrapatzen ninduen.
es
Esperé, estremeciéndome un poco ante el súbito resplandor de un relámpago y preguntándome cuántos malditos días más iba a seguir lloviendo.
fr
Donc, je continue à attendre, et je sursaute un peu à chaque éclair, en me demandant si cette bon Dieu de pluie va durer jusqu'à la Saint-Glin glin.
en
I waited, wincing a little when there was a sudden flash of lightning, wondering how many more goddamned days it was going to go on raining.
eu
Noiz arraio atertuko zuen pentsatu nuen nire artean.
es
Ya llevaba lloviendo casi un mes y lo que eso le había hecho a mi trabajo no es para dicho.
fr
Ça fait maintenant près de trois semaines qu'il pleut sans discontinuer, et la flotte, dans le métier, c'est la fin des haricots.
en
It had been raining for almost three weeks straight, now, and what it had done to my job was murder.
aurrekoa | 113 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus