Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen tragoa bukatu eta bigarrenarekin hasi nintzen.
es
Se había terminado el primer acto e iba a empezar el segundo.
fr
Bref, je finis ma première tournée et j'entame la seconde.
en
I finished the first set-up and started on the second.
eu
Hantxe ari nintzen garagardoa zurrupatzen, pentsakor eta une berean ez pentsatzeko ahaleginak egiten, mahai gainean itzal bat erori zenean.
es
Allí estaba tomando cerveza, pensando y tratando de no pensar en nada, cuando una sombra me tapó la luz.
fr
Je suis là, à siroter ma bière, à rêvasser et à m'efforcer de ne pas trop réfléchir quand une ombre se plaque sur ma table, et j'entends la voix onctueuse de Staples murmurer, en zozotant :
en
I was sitting there sipping beer, thinking and trying not to think, when a shadow fell across the table.
eu
-A, Frank-Staplesen ahots sisipasa, koipetsua zen-.
es
-Hola, Frank-decía la voz balbuceante de Staples-.
fr
-Ah ! Frank !...
en
"Ah, Frank"-Staples' lisping, oily voice.
eu
Hara non zauden!
es
Conque estás aquí, ¿eh?
fr
Ainsi, vous étiez là !
en
"So you are here, aren't you?"
eu
Asaldatu egin nintzen, eta berak irribarre egin zuen eta nire aurrean eseri zen.
es
Me sobresalté y él hizo una mueca y se sentó enfrente.
fr
Je sursaute un peu, ce qui le fait sourire, et il s'assoit en face de moi.
en
I gave a little jump, and he grinned and sat down across from me.
eu
"Hara non zauden" horrekin zer esan nahi zuen galdetu nion.
es
Le pregunté qué quería decir con aquello de "conque estás aquí".
fr
-Un petit pari que je m'étais fait.
en
I asked him what he meant by that so-I-was-here stuff.
eu
-Neure buruarekin egindako apostu txikia zen.
es
-Una apuesta que había hecho conmigo mismo.
fr
Je... Oh !
en
"A little bet I had with myself.
eu
Zera...
es
 
fr
 
en
 
eu
O, milesker, andereño.
es
Muchas gracias, señorita.
fr
merci, Miss.
en
I-Oh, thank you, miss.
eu
Zuen zopa gozoa hartuko nuke, arren, eta basokada luze bat esne...
es
Un plato de esa sopa deliciosa que tienen y un vaso grande de leche...
fr
Si vous voulez bien, je vais prendre le potage, il est toujours délicieux, ainsi qu'un grand verre de lait...
en
A bowl of your delicious soup, if you please, and a tall glass of milk..
eu
Esaten ari nintzaizun bezala, Frank, berandu arte lan egin dut gaur almazenean, inbentario berezia egiten, eta ondoren, ohera sartu aurretik mokadu bat jateko gogoak eman dit.
es
Como te decía, Frank, estuve trabajando hasta tarde, un inventario especial, y después tuve hambre.
fr
Je disais donc, Frank, que j'ai travaillé assez tard au magasin, ce soir ; j'avais un inventaire spécial à terminer.
en
I worked rather late at the store tonight, a special inventory, and afterwards I found myself in the mood for a prebedtime snack.
eu
Baina ez zait batere gustatzen bakarrik jatea;
es
 
fr
Et, en sortant, la fantaisie m'a pris de m'offrir un petit souper avant d'aller me coucher.
en
 
eu
nahiago izaten dut batere gabe pasa.
es
Pero no me gusta comer solo, ya me entiendes.
fr
Mais, vous savez, j'ai horreur de manger seul !
en
But I do so hate to eat alone, you know;
eu
Eta txiripaz lagunen batekin topo egin nezakeela pentsatu dut...
es
Y entonces se me ocurrió que a lo mejor me encontraba con algún amigo.
fr
Je préférerais presque me passer de nourriture.
en
I'd almost rather do without.
eu
ez zurekin, noski. Ez nuen uste gaur gauean kanpoan afalduko zenuenik...
es
No tú en concreto, claro. No sabía que también ibas a venir a cenar.
fr
Et, misant sur la chance inespérée de rencontrer ici un ami très cher... Non, pas vous, bien entendu.
en
And just on the offchance that I might encounter some dear friend, I-Not you, of course.
eu
-Jaten nagoela iruditzen al zaizu?
es
-¿Es que llama cenar a lo que se hace aquí?
fr
Je ne me doutais pas que vous dîniez dehors, ce soir.
en
I had no idea that you would be eating out tonight..."
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Parce que j'ai l'air de quelqu'un qui dîne ?
en
"This looks like I'm eating?" I said.
eu
Emazteak neska lagun batzuk gonbidatu ditu afaltzera, eta ez nion enbarazurik egin nahi.
es
Bueno, mi mujer recibía a unas amigas, así que preferí ahuecar el ala.
fr
Ma femme recevait quelques amies, ce soir, et j'ai préféré les laisser tranquillement entre elles.
en
"The wife had some girl friends in tonight so I got out of her way."
eu
-Oso prestua zara.
es
-Muy atento por tu parte, y por la de tu mujer.
fr
-Vous avez eu une bonne idée. Mais elle n'a guère de tête :
en
"How thoughtful of you. And how thoughtless of her;
eu
Eta emaztea berriz, ganoragabea;
es
Pero era tu primera noche en casa, ¿no?
fr
vous êtes de retour au foyer depuis quelques heures à peine, et elle reçoit...
en
to entertain on your first night at home...
eu
zu irten eta lehen gauean gonbidatuak izatea ere...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo konpontzen al zara andrearekin, Frank?
es
¿No habréis reñido, Frank?
fr
Vous vous entendez bien avec votre petite femme, Frank ?
en
Are you and the little woman getting along all right, Frank?
eu
Errieta egin al duzue?
es
 
fr
Vous ne vous êtes pas querellés, j'espère ?
en
You haven't quarreled?"
eu
-Sentitzen dut zu zapuztea-esan nion-.
es
-Lamento decepcionarle-dije-.
fr
-Désolé de vous décevoir, c'est non.
en
"Sorry to disappoint you," I said.
eu
Orain esan iezadazu zein den zure buruarekin egin duzun apostua.
es
¿Qué fue eso que apostó consigo mismo?
fr
Et maintenant, qu'est-ce que c'est que ce pari que vous vous êtes fait à vous-même ?
en
"Now what's the pitch on this bet you made with yourself?"
eu
-A, bai-koilarakada zopa sartu zuen ahoan-.
es
-Claro, claro-se metió una cucharada de sopa en su boca de gato-.
fr
-Ah ! c'est vrai.
en
"Oh, yes." He spooned soup into his pussy-cat mouth.
eu
Esan dizudan bezala, afaltzeko norbait topatzea espero nuen, eta zu edo mutilen bat hemen egongo zinetelakoan, begiratu bat eman dut leihoan barrena...
es
Como decía, esperaba encontrar a alguien con quien comer y miré por el escaparate con la esperanza de que tú o alguno de los otros anduviera por aquí.
fr
(Il fait disparaître une cuillerée de potage dans sa petite gueule de minet.) Comme je vous le disais donc, j'espérais trouver quelqu'un avec qui rompre le pain ; et, dans l'espoir que vous ou un de vos collègues seriez ici, j'ai jeté un coup d'?il par la vitrine...
en
"As I say, I was hoping to find someone to break bread with, and just on the offchance that you or one of the boys might be here, I glanced through the window..."
eu
Irribarre egin zuen, zertan nenbilen noiz esango nion zain.
es
Hizo una mueca y pareció esperar a que dijera algo.
fr
Il sourit, s'interrompt : il attend que je lui fournisse la réplique qui lui permettra d'enchaîner.
en
He grinned, waiting for me to feed him the straight line.
eu
Itxaroten utzi nion, garagardoari beste zurrupada bat ematen nion bitartean;
es
 
fr
 
en
 
eu
kopeta zertxobait ilundu zitzaiola iruditu zitzaidan.
es
Tomé otro trago de cerveza.
fr
Je le laisse attendre, je m'envoie un autre petit coup de bière, et il fait mine de bouder.
en
I let him wait, taking another slug of beer, and his lips pulled down in a little pout.
eu
-Ezin zintudan kaletik ikusi, Frank.
es
-Desde la calle no te podía ver-continuó al fin Staples-.
fr
-Remarquez bien que, de la rue, je ne pouvais pas vous voir.
en
"I couldn't see you from the street, Frank.
eu
Baina halere banekien hemen egongo zinela.
es
Y sin embargo sabía que estabas aquí.
fr
Et pourtant j'ai deviné que vous vous trouviez dans la salle.
en
And yet I knew you were here.
eu
Ez al duzu jakin nahi zergatik?
es
¿No te interesa saber por qué?
fr
Vous n'avez pas envie de savoir pourquoi ?
en
Aren't you interested in knowing how?"
eu
Jakinmina nuen. Baina sorbaldak altxatu nituen eta bost axola zitzaidala esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak ñirñirka zituen, maltzurkeriaz.
es
Sentía curiosidad, pero me encogí de hombros y dije que me daba igual.
fr
J'ai fichtrement envie de le savoir, mais je me contente de hausser les épaules et je réplique que ça me laisse absolument froid.
en
I was curious about it. But I shrugged and said it made me no difference.
eu
-Leku honetako giroa, Frank.
es
-El ambiente de este sitio, Frank-dijo-.
fr
-A cause de l'ambiance du restaurant, Frank, m'explique-t-il.
en
"The atmosphere of the place, Frank.
eu
Neska gajo horiek duten begirada.
es
La mirada de esas pobres chicas.
fr
La tête que faisaient les malheureuses serveuses.
en
The look on the faces of those poor girls.
eu
Aizu, ez bazaizu jatekoa eta zerbitzua gustatzen, zergatik ez zara beste leku batera joaten?
es
Dime, si no te gusta la comida ni el servicio de este local, ¿por qué no vas a otro?
fr
Dites-moi, si vous n'aimez pas la cuisine qu'on sert ici, et la façon dont on traite les clients, pourquoi n'allez-vous pas ailleurs ?
en
Tell me, if you don't like the food and the service here why don't you go some place else?"
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
Les restaurants se valent tous.
en
"What's the use?" I said.
eu
-esan nion-.
es
-dijo-.
fr
-Ah ?
en
"They're all alike."
eu
Denak igoalak dira.
es
Todos se parecen.
fr
Mais...
en
"Oh?
eu
- O?
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina...
es
-Sí, pero...
fr
(Il me dévisage, un peu déconcerté ;
en
But-" He studied me puzzledly;
eu
-harrituta begiratu zidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, buruarekin baietz egin zuen, eta ulertu ez nuen moduan irribarre egin zidan-. Bai-esan zidan-, hala izango dira, bai, baldin eta...
es
-me estudió, luego su cabeza asintió y sonrió de un modo que no entendí-. Sí-dijo-, sí, supongo que todos se parecen si...
fr
puis il se met à hocher la tête, et il a un sourire que je n'arrive pas à interpréter.) Oui, dit-il, oui, ils doivent tous se rassembler si on...
en
then, his head moved in a nod, and he smiled in a way I didn't understand. "Yes," he said, "yes, I suppose they are all alike if..."
eu
-Bai...?
es
-¿Qué?
fr
-Oui ?
en
"Yeah?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Non, rien.
en
"Nothing.
aurrekoa | 113 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus