Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin beharrekoa erabakita bazegoen ere-jakina, Pete nireganatu eta gero-, epeltzen hasi nintzen.
es
Ahora que todo estaba decidido-claro que antes tenía que dar con Pete-, empecé a notar los pies fríos.
fr
Maintenant que tout est décidé-à condition que je réussisse à faire tomber Pete dans le panneau, bien entendu-je commence à me refroidir.
en
Now that it was all settled-if, of course, I could suck Pete in-I began to get cold feet.
eu
Edo, egia esan behar badut, kezkatzen.
es
O quizá deba decir que empezó a preocuparme el asunto.
fr
C'est pas que j'aie la trouille, mais je me sens moins enthousiaste.
en
Or, maybe, I should say, I started to go cold on the deal.
eu
Ez nengoen guztiz beldurtuta;
es
 
fr
 
en
I wasn't really scared;
eu
ze arraio, ez nuen zertan beldurtu beharrik;
es
No, no estaba asustado, no había nada de qué asustarse;
fr
Fichtre, de quoi est-ce que j'aurais peur ?
en
hell, there wasn't anything to be scared about;
eu
Mona ttiki hura niretzat nahi nuen eta, jakina, ehun mila haiek.
es
y sin duda quería que Mona y yo nos largáramos con los cien mil.
fr
Et j'ai une grosse envie de la petite Mona, et une plus grosse envie encore des cent mille dollars.
en
and I sure wanted that little Mona and I sure wanted that hundred grand.
eu
Baina ez nuen neure burua egin beharrekoa egiten ikusten.
es
Pero no me imaginaba a mí mismo haciendo lo que tenía que hacer.
fr
Mais je ne me vois absolument pas en train d'exécuter mon pian.
en
But I just couldn't see myself doing what I'd have to do.
eu
- Burutik jota hago, txo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-pentsatu nuen-.
es
"Estás loco, tío-pensé-.
fr
" T'es complètement cinglé, bonhomme, je me dis.
en
" Why, you 're crazy, man!" I thought.
eu
Norbait akabatu behar al duk?
es
¿Cómo vas a matar a nadie?
fr
Toi, tu vas zigouiller quelqu'un ?
en
"YOU'RE going to kill someone?
eu
Bi lagun akabatzeko gauza al haiz?
es
¿Eres capaz de matar a dos personas?
fr
Tu vas envoyer deux personnes ad patres ?
en
YOU'RE going to kill a couple of people?
eu
Ez, motel.
es
 
fr
Tu t'es pas regardé, mon gars, c'est pas ton genre.
en
Not you, felia.
eu
Hik ezin duk egin.
es
No vas a poder hacerlo".
fr
"
en
It just am 'tin you ."
eu
Etxerako biderdian nengoela, eskubitara jo nuen bapatean eta herrirantz abiatu nintzen.
es
Estaba a medio camino de casa cuando decidí dirigirme a la ciudad.
fr
A mi-chemin de chez moi, je tourne à droite et je prends la direction du centre ville.
en
I got about half way home, and then I jerked the wheel to the right and headed for town.
eu
Ganorazkorik jan gabe nengoen azken hiruzpalau egunetan.
es
Casi no había comido los tres o cuatro últimos días.
fr
Je n'ai pour ainsi dire rien mangé pendant les trois ou quatre derniers jours.
en
I'd hardly eaten anything for the last three-four days.
eu
Beharbada horregatik nenbilen hain estu eta larri.
es
A lo mejor eso era lo que me ponía tan nervioso.
fr
C'est peut-être ça qui me rend si nerveux que j'en ai la tremblote.
en
Maybe that was what was making me so shaky and nervous.
eu
Askoz hobeto egongo nintzen bapo jan eta gero.
es
Las cosas probablemente mejorarían después de una buena comida.
fr
Peut-être qu'avec un bon gueuleton dans la cage à pain, je verrai la vie sous un autre jour.
en
Maybe things would look different to me with a good meal under my belt.
eu
Atzera eta aurrera ibili nintzen puska batean erostetxe gunetik, zer jan erabaki nahian eta behar bezalako lekuren bat aurkitzeko asmotan.
es
Recorrí algunas calles pensando en algo que me apeteciera comer y en algún sitio decente donde comerlo y, por fin, entré en el local donde suelo comer:
fr
Pendant quelques minutes, je roule au hasard dans le quartier des affaires, en tâchant de penser à un plat qui me tenterait et à un restaurant convenable.
en
I toured around the business section for a few minutes, trying to think of something I wanted to eat and some decent place to eat in.
eu
Azkenean eguneroko taberna zuloan sartu nintzen;
es
una combinación de bar y restaurante situado en la esquina de la manzana donde estaba el almacén.
fr
En définitive, je me retrouve au même bistrot que d'habitude, une petite boîte qui fait à la fois bar et restaurant, dans une rue voisine du Bazar.
en
I finally wound up at the same old joint I usually ate in-a little combination bar and grill around the corner from the store.
eu
taberna eta erretegi antzeko bat, almazeneko kantoian zegoena.
es
Me senté a una mesa y la camarera me entregó el menú.
fr
Je m'installe à une table et la serveuse me colle un menu sous le nez :
en
I sat down in a booth, and the waitress shoved a menu in front of me.
eu
Eseri egin nintzen, eta kamarerak menua jarri zidan muturrean.
es
No había nada que sonara bien y, sin embargo, al mirarlo las tripas se me pusieron a hacer ruido.
fr
et, de toute façon, il m'a suffi de jeter un coup d'?il à la serveuse pour me sentir l'estomac à l'envers.
en
There wasn't anything on it that sounded good, and anyway, one look at her and my stomach had turned flipf lops.
eu
Ez zegoen itxura oneko gauzarik, eta gainera, kamarerari begiratu orduko, sabela bihurritu zitzaidan.
es
No sé por qué pasa esto, pero puedo contar lo que pasa.
fr
Je peux vous expliquer comment ça se passe, mais Dieu m'est témoin que je ne saurais pas vous dire pourquoi.
en
I don't know why it is, by God, but I can tell you how it is.
eu
Ez dakit zergatik gertatzen zaidan, baina arraioa, badakit nola izaten den.
es
En todos los jodidos restaurantes a los que voy es siempre igual.
fr
Chaque fois que j'entre dans un restaurant, n'importe lequel, c'est toujours la même chose :
en
Every goddamned restaurant I go to, it's always the same way..
eu
Sartzen naizen jatetxe madarikatu guztietan gauza berbera gertatzen zait...
es
Todas las veces la misma camarera, a la que parece que han tenido encerrada hasta que me ven entrar.
fr
dans l'équipe des serveuses, se trouve une vieille mémé à la noix qu'on planque dans le placard aux balais, en attendant que je m'amène.
en
-They'll have some old bag on the payroll-I figure they keep her locked up in the mop closet until they see me coming.
eu
Atsoren bat izaten dute kamarera lanetan, trapu zaharren armairuan gordeta izaten dutena, sartzen ikusten nauten arte.
es
Y la sueltan con el mandil más sucio que encuentran y con la pintura de uñas descascarillada, y maloliente y asquerosa y desarreglada hasta decir basta.
fr
On l'attife du tablier le plus crado dont la boîte dispose, et on lui barbouille les ongles de laque rouge dégueulasse ;
en
And they'll doll her up in the dirtiest goddamned apron they can find and smear that crappy red polish all over her fingernails, and everything about her is smeary and sloppy and smelly.
eu
Eta dotore antzean agertzen da mantalik zikinenarekin eta azkazaletako laka gorri kakatsuaren koxkola kenduta, kraka, kiratsa, eta koipea baino ez dariola.
es
Así era la señorita que esperaba de pie a mi lado.
fr
chaque fois on me la colle, la fille, partout :
en
And she's the dame that always waits on me.
eu
Eta hura da beti egokitzen zaidan kamarera.
es
Y no bromeo, hermano.
fr
souillon, fagotée, puante.
en
I'm not kidding, brother.
eu
Ez nabil txantxetan, adiskide.
es
Las cosas siempre son de esa manera.
fr
Vous pouvez me croire, les gars, c'est comme ça, partout où je mets les pieds.
en
It's that way wherever I go.
eu
Edonora Joan, eta komeria berbera.
es
Dije que me trajera una cerveza, después pensaría qué iba a comer.
fr
Je commande à celle de ce soir un petit verre de gnôle et une bouteille de bière.
en
I told her to bring me a shot and a bottle of beer; I'd settle on something to eat later.
eu
Trago bat eta botila bat garagardo ekartzeko eskatu nion;
es
Pero la camarera era una de esas efectivas, ya sabes, y se puso a recomendarme cosas, las especialidades de la casa y todo eso;
fr
Pour la bouffe, je verrai plus tard. Mais elle fait du zèle.
en
But she was one of these salesmen, you know. She hung around, recommending "good things," the day's specials and so on;
eu
geroxeago jateko asmoa nuen. Baina saltzaile sena duten horietakoa zen.
es
y las señalaba con aquellos malditos dedos despintados.
fr
Elle s'accroche à ma table, elle me recommande la " spécialité du jour ", les plats soignés, le reste, et chaque fois elle me les désigne avec ses foutues griffes peintes en rouge.
en
pointing 'em out with those goddamned red claws.
eu
Inguruan gelditu zen, "gauza goxoak" gomendatzen, eguneko jaki bereziak eta antzekoak, atzapar gorri madarikatu haiekin platerak seinalatzen zizkidalarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lepo egina utzi ninduen arte entzun nion, eta gero begiratu makurra eman eta hanka egiteko esan nion.
es
Conque aguanté todo lo que pude y alcé la vista y le dije que se largara.
fr
Je patiente aussi longtemps que je peux, puis je lui décoche un regard glacial et je la remets à sa place :
en
So I put up with it just as long as I could, and then I gave her the old eye and told her off.
eu
-Agian ez didan ondo entzun, neska-esan nion-.
es
-A lo mejor no me has oído bien-dije-.
fr
-Vous n'avez sans doute pas entendu, la môme ? je lui lance.
en
"Maybe you didn't hear me, sister," I said.
eu
Agian nagusiari eskatu beharko zionat tragoa eta garagardoa ekartzeko.
es
A lo mejor tengo que levantarme y decirle a la cajera que lo que quiero es una cerveza.
fr
Peut-être que je dois commander mon whisky et ma bière au patron ?
en
"Maybe I better have the manager bring me that shot and the beer."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
Elle bégaie : -Excusez-moi, monsieur. Je vou...
en
"B-but-" She looked like I'd hit her in the face, and it was just about as red as if I had.
eu
-zaplasteko bat eman niola zirudien, aurpegia sutan jarri zitzaion eta-.
es
-me miró como si le hubiera pegado una bofetada-.
fr
-Et moi, je voudrais qu'on me serve.
en
"Now, do I get it or not?" I got it fast.
eu
Barkatu, jauna.
es
Lo siento, señor.
fr
Mais lorsque je les renouvelle, c'est une autre fille qui me sert.
en
But the next round I ordered, another girl brought it to me.
eu
Nik galdetu nahi nizuna...
es
Solo trataba de...
fr
toujours et partout.
en
they always are.
eu
-Eta nik trago bat baino ez dinat nahi-esan nion-.
es
-Y yo de tomar una cerveza-dije-.
fr
Il se peut qu'elles soient buvables le reste du temps, mais, dès l'instant où je passe le seuil de l'établissement, c'est comme si on leur donnait un mot d'ordre :
en
They may be okay up until then, but the minute I step in through the door of a place it's let's get sloppy, girls, here comes Dolly.
eu
Ekarriko al didan, bai ala ez?
es
¿Me la vas a traer o no?
fr
" Allons-y, petites, soyez aussi moches que possible, voici Dolly !
en
The poor bastard ain't got enough trouble, so let's make him sick at his stomach.
eu
Airean ekarri zidan.
es
Me la trajo al momento.
fr
Le pauvre malheureux n'a pas assez de ses soucis, on va aussi lui flanquer mal au c?ur !
en
I know how they do.
eu
Baina eskatu nuen hurrengoan, beste neska bat hurbildu zitzaidan. Ez zegoen inolako alderik, lehena bezain txarra baitzen hura ere; denak ziren halakoak; beti izaten dira. Baliteke hain txarrak ez izatea; baina nik leku bateko atea zabaldu orduko, neskek hala erabakitzen dute:
es
 
fr
 
en
 
eu
zakarrak izango gara orain, Dolly dator eta.
es
Pero la siguiente que pedí me la trajo otra chica.
fr
" Je les connais.
en
They can't kid me a damned bit.
eu
Gizajoa hamaika saltsatan sartuta dago, sabela nahastea baino ez du behar. Badakit nola egiten duten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez didate behin ere ziririk sartuko. Tira, berdin dio.
es
Lo que no suponía ninguna diferencia, pues era igual que la primera.
fr
Ce n'est pas encore demain qu'ils m'en feront accroire.
en
Well, anyway.
eu
Lehen tragoa bukatu eta bigarrenarekin hasi nintzen.
es
Se había terminado el primer acto e iba a empezar el segundo.
fr
Bref, je finis ma première tournée et j'entame la seconde.
en
I finished the first set-up and started on the second.
aurrekoa | 113 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus