Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi da-esan nion-.
es
-De acuerdo, muy bien-dije-.
fr
-Comme tu voudras, dis-je, je pensais seulement que...
en
"Well, all right," I said.
eu
Nik uste nuen...
es
Solo pensaba que a lo mejor...
fr
-Ma tante a un revolver.
en
"She's got a gun.
eu
-Pistola bat dauka.
es
-Tiene una pistola.
fr
Et me revoilà en selle.
en
And I was back in business again.
eu
Zauritu egingo zaitu, edo hil-esan zuen.
es
Podría herirte, o incluso matarte-dijo.
fr
Tout en parlant, nous sommes arrivés dans le quartier commercial où je dois déposer Mona.
en
I pulled in at the curb, and stopped.
eu
Eta buruan nerabilenari ekin nion ostera.
es
Y de nuevo estaba entregado de lleno al asunto.
fr
Je gare la voiture au bord du trottoir.
en
"The old gal's counting on me coming back to your house.
eu
Erostetxe gunera iritsi ginen, hantxe zen jaistekoa.
es
-La vieja espera que vuelva por la casa, ¿recuerdas?
fr
-La vieille espère me voir revenir chez toi, dis-je.
en
Remember, honey?
eu
Espaloira hurbildu eta kotxea gelditu nuen.
es
Le dije que volvería.
fr
Je lui ai promis de repasser.
en
I told her I'd be back.
eu
- Atsoa zuenera noiz bueltatuko naizen zain dago. Ahaztu al zaizu? Bueltatuko nintzela esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Iluntze batean agertzen banaiz, berandu samar, eta...
es
Así que podría dejarme caer por allí cualquier noche y...
fr
Donc, si je venais un soir, assez tard et...
en
So if I should drop around late some night and..."
eu
Arrasto txiki bat eman nion.
es
Solo le dije una parte.
fr
Je lui explique mon idée.
en
I laid it on the line for her.
eu
Baina ez kontu osoa, oraindik ez bainuen den-dena taxututa, oinarria bakarrik.
es
 
fr
Pas dans le détail, parce que tout n'est pas encore très au point dans mon esprit, mais j'esquisse la ligne générale.
en
Not the whole stunt, because I didn't have it all figured out yet, but the main thing.
eu
Atso zaharrari gertatuko zitzaiona baino ez.
es
Lo que le iba a pasar a la vieja...
fr
Je lui dis quel sort je réserve à la vieille.
en
What was going to have to happen to the old woman.
eu
-Zuk ez duzu tartean sartu beharrik, ttiki.
es
-Tú no tienes que intervenir, pequeña-continué-.
fr
-Rien ne t'oblige à t'en mêler, ma choute.
en
"You don't have to mix into it yourself, baby.
eu
Gauza bakarra egin behar duzu, sosak prest eduki nik eramateko eta poliziari deitu nik alde egin eta gero.
es
Lo único que debes hacer es tener la pasta lista para que yo la coja, y luego llamar a la policía.
fr
Suffit que tu me prépares l'argent. Je l'emporte, et, après mon départ, tu appelles les flics.
en
All you have to do is have the dough ready for me to grab and call the cops after I've left."
eu
-Eta gero...
es
-Y luego...
fr
-Et ensuite...
en
"And then...
eu
-txinparta itzuli zen bere begietara, eta aurpegia alaitu zitzaion-.
es
-los ojos le volvían a brillar y se le animó la cara-.
fr
(Son regard se rallume, son visage s'anime.)...
en
"The shine came back into her eyes, the deadness went out of her face.
eu
Elkarrekin alde egingo dugu gero, Dolly?
es
Y luego nos podremos marchar juntos, ¿verdad, Dolly?
fr
Ensuite nous pourrions partir tous les deux, Dolly ?
en
"And we could go away together, then, Dolly?
eu
Elkarrekin egongo al gara gero?
es
 
fr
Nous serions ensemble ?
en
We could be together after that?"
eu
-Astebete barru edo, bai.
es
-Después de una semana o algo así.
fr
-Bien sûr ;
en
"In a week or so, sure.
eu
Gauzak pixka bat lasaitu bezain pronto.
es
Cuando las cosas se tranquilizaran un poco.
fr
on attendrait une semaine et, dès que l'affaire serait un peu tassée, on filerait.
en
Just as soon as things cool off a little."
eu
-Egin ezazu gaur gauean, Dolly-esan zidan-.
es
-Hazlo esta misma noche, Dolly-dijo-.
fr
-Ce soir.
en
"Do it tonight, Dolly," she said.
eu
Hil ezazu gaur.
es
Mátala esta noche.
fr
Tue-la ce soir, Dolly.
en
"Kill her tonight."
eu
...
es
...
fr
 
en
...
eu
Ez dago zertan esan beharrik gau hartan ez nuela ezertxo ere egiteko asmorik.
es
Bueno, claro, hacerlo esta noche estaba descartado.
fr
Bien entendu, exécuter le coup ce soir, c'est hors de question.
en
Well, of course, doing it that night was out of the question.
eu
Tamaina hartako kontuak behar bezala antolatu beharrekoak ziren;
es
Un asunto como este requería ciertos preparativos;
fr
Une affaire comme celle-là, ça s'organise un peu ;
en
A deal like this, it was going to take some planning;
eu
Pete Hendrickson hura aurkitu eta nirera ekarri behar nuen.
es
estaba Pete Hendrickson, al que tenía que encontrar y convencer.
fr
il va falloir que je retrouve Pete Hendrickson et que je le travaille.
en
there was Pete Hendrickson to be got ahold of and worked on.
eu
Itxaron egin beharko genuela esan nion: seguruenez, astelehenean egiteko moldatuko nintzela. Bitartean, hobe zuela laster batean etxera itzultzea, eta eguneroko zereginetan zebilelako itxura egitea. - Eta dirua kendu diodala konturatzen bada? Astelehena baino lehen jakiten badu... nintzen, isilduko al naiz inoiz! Arraioa, ez al zidan ba gauza berbera egin mila aldiz? Zirikatu; nire onetik atera, sudurra nire kontuetan sartu, zabortegian dabilen arratoiaren antzera. Eta ez inolako arrazoirik zuelako horrela jokatzeko, ulertzen? Nagusia zelako egiten zuen, eta zuk amen egin behar zenuen. Staplesek gora egin nahi zuenez, kosta ahala kosta, denak berdinak ginela uste zuen. Bai, iluntze hartan egin egingo zuela susmatu behar nuen. Egun gogorra izan nuela pentsatuko zuen, eta beti gauza berbera egiten zuen egun gogor baten ondoren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz... Beraz, ez zegoen zertan kezkatu.
es
Le dije que teníamos que esperar, que probablemente lo podría llevar a cabo el lunes.
fr
J'explique à Mona que nous allons être obligés d'attendre ; ce sera sans doute pour lundi.
en
I told her we'd have to wait: probably I could swing it Monday.
eu
Ez zegoen inolako arrazoirik; den-dena primeran zebilen. Baina halere pozik nengoen etxera joateaz. Pozik nengoen Joycek besoekin inguratuko ninduelako, estu-estu; xuxurlatzen entzungo nuelako bere mutikoa nintzela -amatxoren mutila- eta ez ninduela berriro utziko. Besarkatu ninduen, burua laztantzeko ahalegina eginez; eta azkenean mahaian eseri ginen, bata bestearen ondoan. Dena prest zegoen, afaria, alegia. Mahaian jarri zuen kotxea entzun orduko. Gozoa zegoen eta beroa; eta gero elkarren ondoan eseri ginen, eskuak estutuz noizean behin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta etxera iritsi aurretik goseak ez banengoen ere-ez nuen uste mokadurik ere jango nuenik-den-dena irentsi nuen. Kafea atera zuen.
es
Entretanto, ella debía volver a la casa y hacer como si no pasara nada.
fr
En attendant, il faut qu'elle rentre chez elle et qu'elle fasse comme si tout allait pour le mieux dans le meilleur des mondes.
en
Meanwhile, she was to beat it on back to the house, and pretend like everything was hunky-dory.
eu
Bi zigarro piztu nituen, eta bat eman nion. - Bart zerbait galdetu hidan -esan nion-.
es
 
fr
Elle proteste :
en
 
eu
Orain erantzuna eman nahi ninake. -Pozten nauk, Dolly.
es
-¿Y si descubre que falta el dinero, Dolly?
fr
-Mais si ma tante découvre que j'ai pris l'argent ?
en
"But what if she finds out I took that money, Dolly?
eu
Hala espero nian. - Hi itzultzeak pozten ote ninduen galdetu hidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan beharra zeukanat kristorena pozten naizela. -O?
es
¿Y si lo descubre antes del lunes?
fr
Si elle s'en aperçoit avant lundi ?
en
If she finds out before Monday-"
eu
-dudatan egon zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren aurrerantz makurtu eta muxu eman zidan-.
es
-No lo descubrirá-dije consiguiendo que me creyera-.
fr
-Elle ne s'en apercevra pas, j'affirme, tant pour la convaincre que pour me convaincre moi-même.
en
"She won't," I said, making her believe it. Making myself believe it.
eu
Pozten nauk hi pozteaz, Dolly. Zoragarria duk berriro etxean egotea.
es
Y ahora regresa a casa y volveremos a vernos mañana por la noche.
fr
Bon, dépêche-toi de rentrer. On se revoit demain soir.
en
"Beat it on home, now, and I'll talk to you again tomorrow night.
eu
Ontziak jaso zituen, eta nik lagundu egin nion.
es
 
fr
Je t'attendrai ici même, vers huit heures. Elle répugne à s'en aller, elle a une frousse terrible de se retrouver en face de la vieille horreur ;
en
I'll meet you right here around eight o'clock."
eu
Ez zuen nik horrelakorik egitea nahi, baina hala ere, egin nuen.
es
Se puso pálida ante la idea de encararse con la vieja.
fr
tout ce qu'elle veut, c'est se cramponner à moi.
en
She hung back, scared as hell to face the old dame, just wanting to hang on to me.
eu
Nik lehortu nituen berak garbitzen zituen bitartean; eta ondoren egongelara joan ginen. Argia oso motel zegoen. Nire aldamenean kuzkurtu zen sofan, hanken gainean eserita, burua nire sorbaldaren gainean jarrita. Oso atsegina zen, oso lasaia eta baketsua. Iruditu zitzaidan betiko honela gelditu ahal izango banintz, ez nukeela besterik eskatuko. - Dolly -esan zidan, eta nik aldi berean esan nion "Joyce". Batera hitz egin genuen, eta orduan barre egin genuen, eta Joycek esan zidan-:
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera, laztana. Zer esan behar huen?
es
Pero le hablé suavemente y al fin se marchó.
fr
Mais je lui raconte des tas de balivernes pour l'enjôler, et puis je me mets à lui parler plus sec et, finalement, elle les met.
en
But I sweet-talked her, kind of getting hard-boiled at the same time, and finally she took off.
eu
- O, ezer gutxi -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Seguruenez ez dinat ezer aterako.
es
La seguí con la vista hasta que dobló la esquina.
fr
Je la suis du regard jusqu'à ce qu'elle ait tourné le coin de la rue.
en
I watched her until she rounded the corner.
eu
- Zer duk ba? - Hara, diru mordoa egiteko aukera zeukanat, kristoren diru pila. Izan ere, aukera ona zirudin. Almazeneko tipo bat, kobratzaileetako bat, zera, haren koinatua Las Vegaseko jokoetxe handi bateko arduraduna dun. Eta leku hartako nagusiek ez dinate aspaldi honetan ondo tratatu, ulertzen? Koinatuak aberats egin dizkin, eta orain kalera bidali nahi dinate. Horregatik, koinatuari idatzi zion, almazeneko kobratzaile honi, eta esan omen zion diru pixka bat bilduko balu, berak, arduradun honek, konfidantzazko norbait jarriko lukeeka jokoan, eta irabazten utziko liokeela, eta... eta... - Bai zera -esan nion, berari sinestaraziz. Nire buruari sinestaraziz-. Zoaz bizkor etxera, tira, eta ostera hitz egingo dugu bihar gauean. Hementxe elkartuko gara zortziak aldera. Duda-mudatan egon zen, atsoari aurpegi emateko beldurrez, nirekin gelditzeko amorratzen. Baina goxo-goxo hitz egin nion, barrua gogortzen zitzaidala aldi berean, eta azkenean alde egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira gelditu nintzaion kantoian buelta hartu zuen arte.
es
Luego di la vuelta en redondo y me dirigí a casa.
fr
Puis j'exécute un demi-tour sur place en bagnole et je reprends la direction du foyer.
en
Then, I made a u-turn in the street and headed for home.
eu
Orduan, kotxeari bira osoa emanarazi nion, eta etxerantz abiatu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egin beharrekoa erabakita bazegoen ere-jakina, Pete nireganatu eta gero-, epeltzen hasi nintzen.
es
Ahora que todo estaba decidido-claro que antes tenía que dar con Pete-, empecé a notar los pies fríos.
fr
Maintenant que tout est décidé-à condition que je réussisse à faire tomber Pete dans le panneau, bien entendu-je commence à me refroidir.
en
Now that it was all settled-if, of course, I could suck Pete in-I began to get cold feet.
aurrekoa | 113 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus