Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakin behar nuen e-ezin nuela zure gus-gustoko...
es
Creía que te gustaba y...
fr
J'aurais dû me d..
en
I g-guess I should have known that you c-couldn't really I-like-"
eu
-Bihotza-esan nion-.
es
-Pequeña-dije-.
fr
douter que tu ne pou...
en
"Baby," I said.
eu
Entzun iezadazu, maitea.
es
Escúchame un momento.
fr
pourrais avoir de sym...
en
"Listen to me, honey.
eu
Ez dago zugatik sentitzen dudana adierazten duen hitzik.
es
Gustar no es la palabra exacta para expresar lo que siento por ti.
fr
sympathie pour...
en
Like isn't the word for the way I feel about you.
eu
Maite zaitut, aditu?
es
Te quiero, ¿entiendes?
fr
-Ecoute, mon petit, ce n'est pas de la sympathie que j'ai pour toi, c'est de l'amour, tu piges ?
en
I love you, understand?
eu
Sinetsi behar didazu.
es
Tienes que creerlo.
fr
Et ça, il faut le croire.
en
You've got to believe that.
eu
Horregatik ibili behar dugu patxadaz kontu honetan, bide okerretik abiatzen bagara, zuk esan duzun modura, ez baikara sekula elkarrekin egongo.
es
Por eso debemos hacer las cosas con cuidado.
fr
C'est pour cette raison que nous ne devons surtout pas nous emballer ; un faux pas-et c'est ce que tu me proposes-et nous serons séparés pour toujours.
en
That's why we've got to go slow on this, because if we do it the wrong way-what you're suggesting-we'll never be together.
eu
Espetxean sartuko gaituzte biok.
es
Si obramos como tú propones, terminaremos los dos en la cárcel.
fr
On nous coffrera tous les deux.
en
They'll have us both in jail."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
-Entzun iezadazu.
es
-Escúchame.
fr
-Ne m'interromps pas.
en
"Listen to me.
eu
Utzi niri galderak egiten, eta zuk erantzun...
es
Deja que haga yo las preguntas y tú me respondes...
fr
C'est moi qui pose les questions, et tu vas y répondre...
en
Let me ask the questions, and you answer 'em.
eu
Ez al zinen gaur iluntzean erosketak egitera joatekoa?
es
¿Se supone que esta noche has salido de compras, no?
fr
Tu devais être en train de faire des courses, c'est bien ça ?
en
-- You're supposed to be out shopping tonight?
eu
Ederki ba, denda itxita zegoen eta beste batera joan behar izan duzu.
es
Muy bien, la tienda estaba cerrada y tuviste que ir a otra.
fr
Bon, tu diras que le magasin était fermé, et que tu as dû en chercher un autre.
en
Okay, the store was closed and you had to go on to another one.
eu
Baduzu aitzakia.
es
Este asunto queda arreglado así.
fr
Voilà déjà un problème de réglé.
en
That takes care of that.
eu
Eta orain, zure izebak ezkutatuta zuen diruari dagokionez, berak ez daki zuk bazenuela haren berri, ezta?
es
Ahora vamos a ocuparnos de la pasta que tenía escondida tu tía.
fr
Maintenant, parlons un peu de ce magot que ta tante avait planqué :
en
Now, how about this dough your aunt had hidden.
eu
-E-ez.
es
Ella no sabe que tú estás al tanto, ¿o sí?
fr
elle ne sait pas que tu es au courant de son existence, n'est-ce pas ?
en
She doesn't know that you knew about it, does she?"
eu
Baina...
es
-No, pero...
fr
-Non.
en
"N-no.
eu
-Erantzun nire galderei.
es
-Limítate a contestar.
fr
Où est-ce qu'elle le cachait, son magot ?
en
But-"
eu
Non gordetzen du?
es
¿Dónde la tenía escondida?
fr
Et comment as-tu fait pour le découvrir ?
en
Where did she keep it?
eu
Eta nola jakin zenuen?
es
¿Cómo llegaste a saberlo?
fr
-Il était à la cave ;
en
How did you happen to find out about it?"
eu
-Sotoan gordetzen du.
es
-En el sótano.
fr
derrière un tas de vieilles caisses et de planches.
en
"Down in the cellar.
eu
Ohol eta kaxa zahar batzuen atzean.
es
Detrás de unas cajas.
fr
Un jour, j'y étais, je vidais les cendres du chauffage central, et ma tante me croyait ailleurs.
en
Behind some old boards and boxes.
eu
Behin batean han behean nengoen, berogailua garbitzen, eta izebak ez zekien ni han nengoenik.
es
Un día yo estaba limpiando la caldera y ella no se dio cuenta de que andaba por allí.
fr
Elle est descendue, et elle ne m'a pas vue.
en
I was down there one day, cleaning out the furnace, and she didn't know I was there.
eu
Oholak eta kaxak kendu zituen, eta horman zulo bat zegoela ikusi nuen eta barruan dirua.
es
Quitó las cajas y había un agujero en la pared con el dinero dentro.
fr
Elle a écarté les planches et les caisses, et je me suis aperçue qu'il y avait un trou dans le mur.
en
She pulled the boards and boxes away, and there was a hole in the wall and the money was in it.
eu
Maleta txiki antzeko baten barruan.
es
Metido en una especie de bolsa.
fr
Et l'argent était là, dans une espèce de petite valise.
en
In sort of a little suitcase.
eu
Dirua atera zuen eta zenbatu egin zuen, marmarka eta biraoka, burutik jota balego bezala, e-eta...
es
Lo sacó y se puso a contarlo. Murmuraba y maldecía como si estuviera medio loca.
fr
Elle a sorti l'argent, elle s'est mise à le compter, tout en marmonnant et en jurant à mi-voix ; elle avait l'air d'une folle, et j'ai eu terriblement peur !
en
She took it out and counted it, mumbling and cursing-acting like she was half-crazy, a-and-she scared me to death, Dolly!
eu
beldurrak akabatzen nengoen, Dolly!
es
¡No sabes el miedo que pasé, Dolly!
fr
Je tremblais qu'elle me v...
en
I was afraid s-she might see me and-"
eu
Ikusiko ni-ninduen beldur nintzen eta...
es
¡Si llegaba a verme!
fr
voie et que...
en
"Yeah, sure," I said.
eu
-Bai, noski-esan nion-.
es
-Claro, claro-dije-.
fr
-Oui, bien sûr :
en
"The old miser act, huh?
eu
Zekenaren saiotxoa egiten, e?
es
¿Volviste a verla bajar?
fr
le coup classique de l'avare.
en
Did you ever see her down there again?
eu
Ez al duzu berriz ere han behean ikusi?
es
 
fr
Est-ce que tu l'y as revue ? Et quand ?
en
 
eu
Noiz izan zen azken aldia?
es
¿Cuándo fue la última vez?
fr
-Ç'a été la seule fois.
en
When was the last time?"
eu
-Hura. Hura izan zen bakarra, duela hiru bat hilabete edo.
es
-La única vez fue esa, hará unos tres meses.
fr
Il y a trois mois, à peu près.
en
It was the only time, about three months ago.
eu
Eskailerak oso irristakorrak dira, eta neu joaten naiz beti ezer behar dugunean...
es
 
fr
L'escalier de la cave est très dangereux, et c'est toujours moi qui descends s'il y a quelque chose...
en
The stairs are awfully steep, and I always go whenever there's anything to-"
eu
-Bai, noski.
es
-Bien.
fr
-Oui, je vois.
en
"Uh-huh, sure.
eu
Ez al zara konturatzen, laztana?
es
¿Te das cuenta?
fr
Eh bien, tu ne risques rien, tu t'en rends compte, pas vrai ?
en
Well, don't you see, honey?
eu
Lasai zaitez.
es
De momento todo va bien.
fr
Pour l'instant, en tout cas.
en
It's all right.
eu
Oraingoz dena ondo dabil. Ze kristo, urtebete igaro daiteke sosak falta direla konturatzen den arte.
es
A lo mejor pasa un año antes de que se entere de la desaparición de la pasta. Comprendió adónde quería llegar y recuperó la serenidad.
fr
Voyons, il peut se passer une année avant que ta tante redescende contempler son fric !
en
Anyway, it's all right for the present. Why, hell, it might be a year before she misses the dough."
eu
Nora iritsi nahi nuen konturatu zen, eta etsipenean erori zen berriz ere.
es
Pero en seguida perdió la calma.
fr
Elle comprend alors où je veux en venir, et elle se remet à s'affoler.
en
She saw what I was leading up to, and she started getting frantic all over again.
eu
Beharbada ez zen urterik igaroko.
es
Podía no ser un año.
fr
Pourquoi une année ?
en
It might not be a year.
eu
Ez eta egunik ere.
es
Ni siquiera un día.
fr
Ou même un jour ?
en
Or even a day.
eu
Andre zaharra sosak han ote zeuden begiratzen egon zitekeen une hartan bertan, eta...
es
La vieja a lo mejor acababa de notar la falta del dinero en ese mismo momento y...-¡No sigas!
fr
La vieille est peut-être en train de compter son magot en ce moment même et... -Arrête !
en
The old gal might be checking over the dough right this moment, and-"Stop it!" I said.
eu
- Ixo -esan nion-.
es
-dije-.
fr
 
en
 
eu
Aditu, maitea?
es
¿Me has entendido?
fr
Tu entends, mon chou ?
en
"Get me, baby?
eu
Isiltzeko esan dizut, kasu egidazu...
es
He dicho que te calles...
fr
Arrête, et tout de suite...
en
I said to stop, and that's what I mean-..
eu
Zure izebak ez daki dirua hartu duzunik. Eta ez du jakingo.
es
Tu tía todavía no se ha enterado de que has cogido la pasta. Y no se va a enterar.
fr
Ta tante ne se doute même pas que tu as puisé dans la caisse, et elle ne le saura pas.
en
Your aunt doesn't know you took the money. She isn't going to know it.
eu
Lanera itzuliko naiz astelehenean.
es
El lunes vuelvo a trabajar.
fr
Lundi, je reprends le boulot.
en
I go back on the job Monday.
eu
Ni ateratzeko kendu dizkiozun hirurehun dolarrak eta koska, hilabete barru izango ditut gutxi gorabehera.
es
Conseguiré esos trescientos dólares que tuviste que pagar en un mes más o menos.
fr
Dans un mois, j'aurai les trois cents et quelques dollars que tu as rendus à Staples.
en
I'll have the three hundred-odd you got for me within a month or so.
aurrekoa | 113 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus