Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
-Har ezazu, Dolly!
es
-Cógelo, Dolly;
fr
-Tiens, prends, Dolly !
en
"Take it, Dolly!
eu
Har ezazu den-dena, baina eraman nazazu zurekin.
es
pero llévame contigo.
fr
Prends tout, mais emmène-moi.
en
You can have it all, but just take me with you."
eu
Eskuak sartu zituen bere beroki zahar zarpaileko poltsikoetan. Berriz ere atera zituen eta dirua erori zen nire magalean, bosteko, hamarreko eta hogeiko diru pilo zimurrak.
es
Se metió las manos en los bolsillos de su viejo abrigo y al sacarlas me dejó varios billetes de veinte, de diez y de cinco dólares en el regazo.
fr
Elle enfonce ses poings dans les poches de son vieux manteau défraîchi et en ôte des liasses de billets de banque qu'elle laisse tomber sur mes genoux ; des billets froissés de cinq, dix et vingt dollars. Elle recommence :
en
She jabbed her hands into the pockets of her faded, old coat. She pulled them out again and money tumbled into my lap, crumpled wads of fives and tens and twenties.
eu
-Fa-faborez, Dolly!
es
-¡Por favor, Dolly!
fr
-Je t'en prie, Dolly !
en
"P-please, Dolly!
eu
Egingo al duzu?
es
 
fr
Dis, tu veux bien ?
en
Will you?
eu
Hartu dirua eta eraman nazazu...
es
Coge el dinero, pero llévame contigo.
fr
Prends l'argent et partons...
en
Take the money and take me-"
eu
-Baietz ba-esan nion-.
es
-Claro-dije-.
fr
-Mais bien sûr, je réponds.
en
"Sure," I said.
eu
Ziur egon zaitez.
es
Claro que lo haré.
fr
Tu peux y compter.
en
"You bet I will.
eu
Baina lehendabizi gauza batzuk argitu behar ditugu.
es
Pero antes necesito aclarar unas cuantas cosas.
fr
Seulement, il faut d'abord que nous mettions quelques petites choses au point.
en
But we got to get a few things straight first.
eu
Izebari kendu al diozu dirua?
es
¿Le has quitado este dinero a tu tía?
fr
Cet argent, tu l'as fauché à ta tante ?
en
You took this money from your aunt?"
eu
-B-bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Y-yes.
eu
Hau eta bestea, almazeneko gizonari eman niona.
es
Este y el otro, el que le di al del almacén.
fr
Et aussi l'argent que j'ai donné à l'homme, dans ton magasin.
en
This and the other, the money I gave to the man at the store.
eu
Ez ne-nekien zer pentsatu bueltatu ez zinela ikusi nuenean.
es
No sabía qué pensar cuando no volviste.
fr
En ne te voyant pas revenir, je n'ai plus su que penser.
en
I d-didn't know what to think when you didn't come back.
eu
Ziur nengoen gauza ikaragarriren bat gertatu zitzaizula.
es
Sabía que tenía que haberte pasado algo terrible.
fr
Je me suis dit qu'il avait dû t'arriver quelque chose d'épouvantable.
en
I knew something awful must have happened to you.
eu
Bueltatuko zinela agindu zenidan eta banekien, ahal izanez gero, ez zenuela emandako hitza jango.
es
Me habías prometido que volverías y sabía que no romperías la promesa.
fr
pour que tu ne tiennes pas ta promesse, il fallait que quelque chose t'en empêche, j'en étais sûre.
en
You'd promised to come back, and I knew you wouldn't have broken your promise if you could help it.
eu
Zu bezalako gizon a-atsegin eta zintzo batek ez lu-luke...
es
Nadie que sea tan bueno como tú haría una cosa así.
fr
Jamais un garçon aussi b... bien, aussi honnête que toi n...
en
Anyone as g-good and nice as you were w-wouldn't-"
eu
Ahotsa moteldu zitzaion.
es
Su voz vacilaba.
fr
Sa voix s'éteint.
en
Her voice faltered.
eu
Eskua laztandu nion, ezinegonak hartuta.
es
Le acaricié la mano.
fr
Je lui tapote la main.
en
Ipatted her hand, uncomfortably.
eu
-Bai, jakina-esan nion-.
es
-Claro-dije-.
fr
-Eh oui, bien sûr.
en
"Yeah, sure," I said.
eu
Ezin izan nuen agertu, ulertzen al didazu?
es
No pude cumplirla, ya sabes que...
fr
J'ai été empêché, comme tu dis.
en
"I just couldn't help it, see what I mean?"
eu
-Ho-horregatik zure telefono zenbakia bilatu nuen eta hona deitu nizun.
es
-Busqué tu número de teléfono y llamé aquí.
fr
-Alors j'ai cherché ton numéro dans l'annuaire et j'ai téléphoné ici.
en
"S-so I looked your number up in the phone book, and I called here.
eu
Behin eta berriz deitu nizun.
es
Y llamé y llamé.
fr
J'ai appelé, plusieurs fois, sans obtenir de réponse.
en
I called and called.
eu
Eta az-azkenean, gaur, almazenera deitu dut, eta gizonak esan dit...
es
Por fin hoy llamé al almacén y el tipo ese me dijo...
fr
Finalement, aujourd'hui, j'ai appelé le magasin, et l'homme m'a répondu...
en
And f-finally, today, I called the store, and the man said..."
eu
Gainerakoa arrapaladan irten zitzaion:
es
 
fr
 
en
 
eu
Staplesek nire berri eman zion.
es
El resto surgió en un borbotón.
fr
Elle me débite la suite d'un seul trait.
en
The rest of it came out with a rush:
eu
Neskak bazekien atsoak non gordetzen zuen dirua.
es
Staples le contó lo que me pasaba.
fr
Staples l'a mise au courant de ma situation sans omettre un seul détail.
en
Staples had given her the lowdown on me.
eu
Ni itzaletik ateratzeko adina diru lapurtu zion, baita etxera ekarri zidana ere.
es
Ella sabía dónde guardaba el dinero la vieja.
fr
Elle, sachant où sa vieille tante cachait son argent, a pris dans le magot de quoi me tirer de prison, plus ce qu'elle vient de sortir de ses poches.
en
She knew where the old woman kept her money.
eu
Guztira bostehun edo seiehun bat dolar izango zen diru harekin-eta ni lapurreta kargutik libre utzi berria-elkarrekin hanka egitekoak ginen.
es
Eran unos quinientos o seiscientos dólares y se suponía que nos daríamos el piro juntos.
fr
Et maintenant, avec une somme qui, à vue de nez, me paraît se monter à cinq ou six cents dollars, plus mon inculpation de vol, nous sommes censés nous enfuir ensemble.
en
Now, with what looked like five or six hundred dollars-and me just out from under one larceny rap-we were supposed to take off together.
eu
Zoriontsu biziko ginen ondoren, betiko.
es
Y que después de eso viviríamos felices.
fr
Vivre heureux pour toujours, et la suite.
en
Live happily ever after, and so on.
eu
Nik hala nahi nuen, Mona desiratzen nuen;
es
Y lo único que yo quería... bueno, la deseaba;
fr
Et j'en ai bien envie ;
en
And I wanted to-I wanted her;
eu
eta barru-barrutik eskertzen nion egindakoa.
es
y le estaba muy agradecido.
fr
j'ai envie de Mona et je lui suis diablement reconnaissant.
en
and I was grateful as hell.
eu
Baina, ze kristo, nola egingo nuen?
es
Pero ¿qué coño podía hacer?
fr
Mais bon Dieu, comment faire ?
en
But, hell, how could I?
eu
Niri begira zegoen, begiekin erregutzen zidala.
es
Me miraba suplicándome con los ojos.
fr
Elle me regarde d'un ?il suppliant : elle demande :
en
She was looking at me, pleading with her eyes.
eu
-E-ez al duzu nahi, Dolly?
es
-¿Es que no te gusto, Dolly?
fr
-Tu ne veux pas, Dolly ?
en
"D-don't you want to, Dolly?
eu
Horregatik esan al zenidan ezkonduta zeundela...
es
 
fr
 
en
 
eu
e-ez ninduzulako maite?
es
¿Por eso me dijiste que estabas casado?
fr
C'est pour ça que tu m'as fait croire que tu étais marié ? Pa...
en
Was that why you said you were married-b-because you didn't really like me?
eu
Behin eta berriz deitu dut hona, eta inortxok ere ez...
es
Llamé y llamé aquí y nadie...
fr
J'ai téléphoné ici, plusieurs fois, et personne...
en
I called and called here, and no one-"
eu
-Ez, ez nizun gezurrik esan-esan nion-.
es
-No, no te mentí-dije-.
fr
-Je ne t'ai pas raconté d'histoires.
en
"No, I wasn't lying to you," I said.
eu
Emazteak utzi egin nau.
es
Mi mujer me dejó.
fr
Ma femme m'a quitté.
en
"My wife left me.
eu
Orain ez du zeresanik nire kontuetan, arazo hori konponduta dago, beraz.
es
Ya no tiene nada que ver conmigo, así que por esa parte no habrá problemas.
fr
Elle ne figure plus dans le tableau, et de ce côté, tout va bien.
en
She doesn't figure in the deal any more, so that part's swell.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Mais...
en
But..."
eu
-Hil egingo nau jakiten duenean, Dolly!
es
-¡En cuanto me encuentre, la vieja me matará, Dolly!
fr
-Ma tante va me tuer quand elle s'apercevra que l'argent a disparu !
en
"She'll kill me when she finds out, Dolly!
eu
Nik hartu dudala jakingo du, eta... -negarrari eman zion berriz ere, negar-zotin isil errukarria, labana baten modura erdibitzen ninduena-.
es
Comprenderá que el dinero lo cogí yo y... -y se echó a llorar de nuevo-.
fr
Elle comprendra que c'est moi qui l'ai pris et...
en
She'll know I took it, and-" She began to cry again, a low helpless sobbing that cut through me like a knife.
eu
E-ederki, Dolly.
es
Está bien, Dolly.
fr
(Elle se remet à pleurer, à sanglots étouffés qui me fendent le c?ur.) Ça ne fait rien, Dolly.
en
"It's a-all right, Dolly.
eu
Ez za-zaitut gaizki sen-sentiarazi nahi.
es
No trataba de molestarte.
fr
Je ne veux pas que tu aies des remords à cause de moi.
en
I d-don't mean to rn-make you feel bad.
eu
Jakin behar nuen e-ezin nuela zure gus-gustoko...
es
Creía que te gustaba y...
fr
J'aurais dû me d..
en
I g-guess I should have known that you c-couldn't really I-like-"