Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni ateratzeko kendu dizkiozun hirurehun dolarrak eta koska, hilabete barru izango ditut gutxi gorabehera.
es
Conseguiré esos trescientos dólares que tuviste que pagar en un mes más o menos.
fr
Dans un mois, j'aurai les trois cents et quelques dollars que tu as rendus à Staples.
en
I'll have the three hundred-odd you got for me within a month or so.
eu
Zorroan sartuko duzu atzera, eta ekarri duzuna gaur bertan bueltatuko duzu...
es
Volverás a meterlos en el maletín y...
fr
Tu les remettras dans la valise, et dès ce soir tu vas y replacer le reste, l'argent que tu viens d'apporter, et...
en
You'll put it back in that satchel, and you'll put this back tonight and-"
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
"No!
eu
Nik...
es
-Sí.
fr
Je...
en
I-"
eu
- Bai!
es
 
fr
 
en
"Yes!
eu
Ez al duzu ulertzen, laztana?
es
¿No te das cuenta?
fr
-Mais si, mon chou.
en
Don't you see, honey?
eu
Ez dugu beste irtenbiderik.
es
No tenemos otra oportunidad.
fr
Tu ne vois donc pas que nous n'avons pas le choix ?
en
We haven't got any choice.
eu
Ez bazara gaur iluntzean etxera joaten, atsoa sosen bila hasiko da behingoan.
es
Si no vuelves a casa esta noche, la vieja se pondrá a buscar el dinero.
fr
Si tu ne rentrais pas chez toi, ce soir, la vieille s'empresserait d'aller vérifier si son argent est toujours à la même place ;
en
If you didn't go home tonight, the old gal would look for her dough right away.
eu
Horixe izango da bururatuko zaion lehen gauza.
es
Es lo primero en lo que va a pensar.
fr
c'est la première chose à laquelle elle penserait.
en
It's the first thing she'd think of.
eu
Zuk hartu duzula jakingo du, eta poliziak berehala atxilotuko zaitu...
es
Comprenderá que lo has cogido y la policía te echará el guante en seguida.
fr
Elle comprendrait que c'est toi qui l'as pris, et en moins de deux la police te ramasserait...
en
She'd know you'd taken it, and the police would pick you up in no time...
eu
Ez duzu halakorik nahiko, ezta?
es
¿No te parece que tengo razón?
fr
Tu vois que j'ai raison ?
en
You don't want that, do you?
eu
Konturatzen zara arrazoi dudala, ezta? -B-bai.
es
-Creo que sí-concedió ella a desgana-.
fr
-Ou... oui.
en
You see I'm right, don't you?" "Y-yes."
eu
-baietz egin zidan buruarekin, gogoz kontra-.
es
 
fr
 
en
She nodded reluctantly.
eu
Be-benetan...benetan maite al nauzu, Dolly?
es
Dolly, ¿de verdad me quieres?
fr
(Elle hoche la tête à contrec?ur, puis elle veut savoir :) Tu m'aimes, Dolly, c'est vrai ?
en
"Y-you-you really do love me, Dolly?"
eu
-Erakusteko beta izan nahi nuke-esan nion, eta ez ziren hitz hutsak-.
es
-Ya me gustaría tener tiempo para demostrártelo-dije y no estaba mintiendo-.
fr
-Je voudrais bien avoir le temps de te le prouver, je lui réponds du fond du c?ur.
en
"I wish I had time for a demonstration," I said, and I wasn't just woofing.
eu
Baina aspaldi alde egin duzu etxetik.
es
Pero ahora te llevaré de vuelta.
fr
Mais il y a un bout de temps que tu es partie de chez toi.
en
"But you've been gone pretty long as it is.
eu
Eraman egingo zaitut atzera, erosketa gunera, eta pare bat egun barru elkartuko gara.
es
Antes pasaremos por una tienda, y nos volveremos a ver dentro de un par de días.
fr
je te laisserai près des boutiques où tu dois faire tes courses, et dans un ou deux jours, on se revoit.
en
I'll drive you back over there, drop you off at the shopping center, and we'll get together in a day or two.
eu
Nahi adina denbora izango dugu orduan.
es
Ya tendremos muchísimo tiempo para nosotros solos.
fr
Tu verras, on va passer de bons moments ensemble, tous les deux.
en
Have a hell of a time for ourselves."
eu
Dirua sartu nion berriz ere poltsikoetan, laztanduz eta txantxetan, ostera irribarre egin zuen arte.
es
Volví a meterle el dinero en el bolsillo e hice bromas hasta conseguir que sonriera.
fr
Je fourre son argent dans les poches de son manteau, tout en la chatouillant un peu pour la faire sourire.
en
I stuffed the money back into her pockets, petting and kidding her until she was smiling.
eu
Urduri samar zegoen oraindik eta izututa, baina moldatuko zela uste zuen.
es
Pero seguía bastante nerviosa y asustada.
fr
Elle est encore bien nerveuse, et pas très rassurée, mais elle a l'impression qu'elle va pouvoir s'en tirer :
en
She was still pretty nervous and scared, but she thought she could swing it all right.
eu
Logela beheko oinean zuen.
es
Con todo, creía que lo iba a soportar.
fr
elle couche dans la chambre du rez-de-chaussée ;
en
She had the downstairs bedroom.
eu
Atsoak goian egiten zuen lo, eta behin lotara igoz gero, ez zen jaisten.
es
Además, su dormitorio estaba en el piso de abajo y la vieja dormía en el de arriba, y una vez que subía a acostarse nunca bajaba.
fr
sa tante dort à l'étage et, une fois qu'elle est montée pour la nuit, elle y reste jusqu'au lendemain matin.
en
The old woman slept upstairs, and once she went up for the night she stayed up.
eu
-Aise egingo duzu-esan nion-.
es
-Entonces será muy fácil, pequeña-dije-.
fr
-C'est du tout cuit.
en
"It's a cinch," I said.
eu
Ez duzu zertan kezkatu, bihotza.
es
No habrá problemas.
fr
Ça va marcher comme sur des roulettes, chouquette.
en
"You won't have a bit of trouble, baby.
eu
Ekatzu muxu handi bat eta abiatuko gara.
es
Ahora démonos un beso antes de ponernos en acción.
fr
Bon, on se fait la bise et on s'en va. On se fait la bise.
en
Now, let's have one big kiss and then we'll be on our way."
eu
Muxu eman genion elkarri.
es
Nos lo dimos.
fr
On file.
en
We had it.
eu
Kotxea gidatu nuen hirirantz.
es
Luego conduje con su cabeza apoyada en mi hombro.
fr
Je traverse toute la ville.
en
I headed the car across town.
eu
Burua nire sorbaldan jarrita joan zen, ia ezertxo ere esan gabe;
es
Ella no decía ni una palabra;
fr
La petite pose sa tête sur mon épaule ;
en
She rode with her head on my shoulder, hardly saying a word;
eu
buruhausterik ez balu bezala.
es
parecía en paz con el mundo.
fr
elle ne pipe plus, elle est en paix avec le monde et avec elle-même.
en
pretty well at peace with the world.
eu
Eta niri halaxe ikustea gustatzen zitzaidan, jakina. Ni ordea, ez nengoen hain ondo.
es
Y así es como me gustaba verla, pues yo no me sentía tan bien.
fr
Et c'est ce que je souhaite, bien sûr ; mais personnellement, je ne me sens pas tellement bien.
en
And that was the way I wanted her, of course, but me, I wasn't feeling so good.
eu
Monak ez zekien zenbatetan zenbatzen zuen izebak dirua.
es
Mona no sabía la frecuencia con que su tía contaba el dinero.
fr
Mona ignore si sa tante compte souvent son fric.
en
Mona didn't know how often her aunt counted her money.
eu
Behin bakarrik harrapatu zuen, baina seguruenez beste batzuetan ere ibilia zen atsoa, neskak ezertxo ere jakin gabe. Atsoak dirua zenbatu zezakeen, Mona erosketak egitera bidaltzen zuen bakoitzean.
es
 
fr
Elle l'a surprise à ce petit jeu une seule fois, mais ça ne veut pas dire que la chose ne se reproduit pas très souvent. Peut-être la vieille est-elle en train de feuilleter ses billets en ce moment même, pendant que Mona fait ses courses.
en
 
eu
Halaxe egingo zuen, dirua gogotik gustatzen zitzaion emakumea baitzen.
es
Solo la había visto hacerlo una vez, pero podía haberlo hecho muchas más.
fr
Ce serait logique, de la part d'une vieille grippe-sou de son acabit.
en
She'd only caught her at it the one time, but there were probably plenty of other times she didn't know about.
eu
Eta nik hirurehun eta berrogeita bostak itzuli baino lehen egingo balu...
es
A lo mejor a la vieja le apetecía contarlo ahora, en el preciso momento que iba a dejar a Mona a la puerta de la tienda, y si lo hacía antes de que yo lo pudiera reponer...
fr
Et si elle s'avise de recommencer avant que j'aie le temps de rendre les trois cent quarante-cinq dollars à Mona...
en
The old woman could be doing it right along, you know, when she sent Mona out to shop. It figured that she would, a dame that liked dough as well as she did.
eu
Bost minutu baino ez lituzke beharko Monari zaplastekoka egia ateratzeko.
es
En cinco minutos le sacaría la verdad a Mona.
fr
Il ne lui faudra pas plus de cinq minutes pour faire cracher la vérité à sa nièce à coups de trique.
en
It wouldn't take her five minutes to beat the truth out of Mona.
eu
Staplesek dirua bueltatu beharko zuen, eta ni espetxera bueltatuko nintzen.
es
Staples tendría que devolverlo y yo volvería a la cárcel.
fr
Staples sera obligé de rendre l'argent à la tante, et, moi, je réintégrerai la taule.
en
Staples would have to return the money, and I'd be returned to jail.
eu
Delitu bikoitzagatik, seguruenez:
es
Y ahora por dos delitos:
fr
Probablement sous deux inculpations, cette fois :
en
On a double rap, probably:
eu
almazenari lapurreta egiteagatik eta Mona lapurtzera behartzeagatik.
es
por haber estafado al almacén y por inducir a Mona a robar.
fr
vol au préjudice du Bazar, et complicité de vol en ce qui concerne Mona.
en
the store's charges and a charge of getting Mona to steal.
eu
Ez ote nuen bide txarra hartu pentsatu nuen nire artean.
es
Me pregunté si no me estaría equivocando.
fr
Pour le coup je me demande si je ne suis pas en train de prendre les choses par le mauvais bout.
en
I wondered if maybe I wasn't playing this the wrong way.
eu
Ez zitzaidan besterik bururatzen.
es
Pero no se me ocurría otra cosa.
fr
Mais, j'ai beau réfléchir, je ne vois pas comment faire autrement.
en
I couldn't think of any other.
eu
Jakina, sorgin zaharrak dirutza balu, bestela pentsatuko nuen. Milaka dolar balitu ehundaka izan ordez -behar bezalako zerbait egiteko adina, badakizu, arriskatzeko beldurrik ez izateko adina- zera, orduan jakingo nuen bai zer egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Puta zahar nazkagarri eta zatarra zen.
es
Claro que si la vieja hubiera tenido pasta de verdad...
fr
Bien sûr, si la vieille avait ce qui s'appelle de l'argent, ce serait autre chose.
en
Of course, if the old woman had had any real dough, it would be different.
eu
Eskarmentua merezi zuen atsoak, eta neronek emango nion.
es
Las cosas serían diferentes.
fr
Si elle avait des milliers de dollars, au lieu de quelques centaines-assez de fric pour qu'on puisse s'en servir, et que ça vaille la peine de se mouiller un peu-je saurais exactement quoi faire.
en
If she'd had thousands instead of hundreds-enough to do something with, you know, enough so's you wouldn't mind sticking your neck out-well, I'd have known exactly what to do, then.
eu
Eta... eta, ze arraio!
es
Si en vez de cientos tuviera miles...
fr
Cette espèce de vieille garce, cette pourriture !
en
She was a rotten, worthless old bitch.
eu
Ez zuen zertan oso arriskutsua izan behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arriskutsua, bai, baina ez asko.
es
lo suficiente para funcionar, ya se sabe...
fr
Ça mérite bien une petite récompense, tant de vacherie, et je me fais fort de la lui servir.
en
She had something coming to her, and I was just the boy to deliver it.
aurrekoa | 113 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus