Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Mona etorri zitzaidan gogora, bera zela saltsa haren guztiaren arrazoi bakarra.
es
Pensé en Mona y en que el auténtico motivo de todo el problema era ella.
fr
Il va bien se produire quelque chose pour me sortir de ce pétrin !
en
I thought about Mona, how she was really the cause of the whole trouble.
eu
Ez banu Pete Hendricksonen dirua erabili zilarreria ordaintzeko, Staplesek ez nindukeen sekula harrapatuko.
es
Si no hubiera utilizado el dinero de Pete Hendrickson para pagar los cubiertos, Staples no me habría cazado.
fr
Il n'arrive rien, ni personne.
en
If I hadn't used Pete Hendrickson's money to pay for that silverware, Staples wouldn't have caught up with me.
eu
Txakurrarenak esan nizkion nire buruari, eta Monaz ere gaizki esaka aritu nintzen. Gogo handirik gabe egin nuen ordea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza berbera egingo bainukeen berriro gertatuz gero, eta ez nengoen berarekin hain haserre.
es
La maldije, supongo, y me llamé idiota de todos los modos que sabía.
fr
Et c'est dur à avaler, ma parole !
en
I called myself all kinds of a damned fool, and I cussed her a little, too, I guess.
eu
Nola haserre zaitezke hain neska goxo eta errukarriarekin?
es
Pero sabía que hubiera hecho lo mismo una y otra vez.
fr
Mais, à la fin, je me mets à comprendre que c'est comme ça, pas autrement, et qu'il n'y a pas de raison pour que ça change.
en
I knew I'd have done the same thing all over again, and I wasn't sore at her that much.
eu
Nire bakarrean eseri nintzen leotzaren izkina batean, Monaz gogoratzen nintzelarik, gustora.
es
Me quedé sentado en el rincón de la celda pensando en ella.
fr
Je suis coincé, et plus moyen de m'imaginer le contraire.
en
I sat off by myself in a corner of the bullpen, thinking about her and getting a nice warm feeling.
eu
Nigana etorri zen egun hartaz.
es
Había apoyado su cabeza en mi pecho.
fr
Je pense alors à Mona ;
en
Put her arms around me and laid her head against my chest.
eu
Besoekin inguratu ninduen eta burua jarri zidan bularrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biluzik zegoen eta dardarka.
es
Desnuda y temblorosa.
fr
en fait, la cause de tous mes ennuis, c'est elle.
en
She'd stood there naked and shivering.
eu
Gero eta estuago besarkatzen ninduen, ni bere zati nintzela iruditu zitzaidan arte.
es
Y me apretó hasta casi hacerme formar parte de ella misma.
fr
Si je ne m'étais pas servi de l'argent de Pete Hendrickson pour payer la ménagère, Staples n'aurait pas eu l'idée de vérifier mes comptes.
en
And she'd hugged me tighter and tighter until I seemed to be part of her.
eu
Ez zen mundu honetakoa neska hura.
es
Aquella chica no era de este mundo.
fr
Je me traite d'imbécile et de bien d'autres noms, Mona aussi, un peu, par la même occasion.
en
She was out of this world, that little girl.
eu
Ez zen beti nire inguruan ibiltzen ziren puta nazkanteak bezalakoa.
es
 
fr
 
en
Not one of these goddamned tramps like I was always latching onto.
eu
Edozein lekutara joan zintezke horrelako neska batekin.
es
Uno puede ir adonde sea con una chica así.
fr
Mais le c?ur n'y est pas.
en
You could really go places with a kid like that.
eu
Edozer egingo zenuke beragatik, badakizulako edozer egingo lukeela berak zuregatik, eta lasai asko joan zintezke berarekin herrira.
es
Uno hace algo por ella y sabe que ella hará lo mismo por ti.
fr
Ce serait à refaire, je recommencerais.
en
You'd do anything in the world for her because you knew she'd do anything in the world for you, and you could just naturally go to town.
eu
Zer pentsatu ote zuen bueltatu ez nintzela ikusi zuenean.
es
Me pregunté qué estaría pensando al ver que no volvía.
fr
Je ne lui en veux pas tellement, à la petite.
en
I wondered what she'd think when I didn't come back.
eu
Zer gertatu ote zitzaion.
es
Me pregunté lo que le estaría pasando.
fr
Une gosse si gentille, sans défense, comment pourrait-on lui en vouloir ?
en
I wondered what would happen to her.
eu
Begiak itxi nituen, eta gertatzen ari zena ikus nezakeen ia:
es
Cerré los ojos y casi pude ver lo que pasaba:
fr
Je reste assis tout seul, dans un coin du mitard, à penser à elle, et peu à peu ça me réchauffe.
en
I closed my eyes, and I could almost see it happening:
eu
gizonezkoak inguratzen ziren atarira eta atsoak eskaintza egiten zien, eta Mona...
es
los tipos llamando a la puerta y la vieja haciéndoles proposiciones, y Mona...
fr
Je me rappelle qu'elle est venue à moi tout droit, elle a posé sa tête contre ma poitrine.
en
the guys coming there to the door and the old woman propositioning them, and Mona.
eu
Mona hantxe zegoen, logelan...
es
Mona allí en el dormitorio.
fr
Elle était là, toute nue, frissonnante, elle me serrait contre elle, de plus en plus fort, à croire qu'elle se fondait en moi.
en
Mona there in the bedroom...
eu
Begiak ireki nituen berehala.
es
Abrí los ojos en seguida.
fr
Une gamine comme on n'en fait plus.
en
I opened my eyes fast.
eu
Nire burua behartu nuen beste zerbaitera, eta etxe hura etorri zitzaidan gogora.
es
Me obligué a no pensar en ella y me puse a pensar en la casa.
fr
Rien de commun avec ces roulures que j'ai toujours le chic de ramasser.
en
I forced my mind away from her, and started thinking about that house.
eu
Susmoz hasi nintzen etxean sartu nintzen mementu bertan; ez zegoen behar zuen moduan.
es
Noté algo raro desde el mismo momento en que crucé la puerta.
fr
Une gosse comme Mona, ça vous donne un élan, dans la vie.
en
I'd had a feeling about it from the moment I set foot inside the door;
eu
Artean ezin izan nuen asmatu non zegoen hutsa, eta geroago ez nuen beta handiegirik izan.
es
Entonces no pude darme cuenta de lo que era, y luego tuve demasiadas cosas en las que pensar.
fr
Vous feriez n'importe quoi pour elle parce que vous savez que, de son côté, elle ferait n'importe quoi pour vous.
en
I couldn't figure out what it was at the time, and I'd had plenty of other things to think about afterwards.
eu
Baina azkenean konturatu nintzen.
es
Pero ahora recordaba que no había fotos.
fr
 
en
But now it finally came to me.
eu
Ez zegoen argazki bakar bat ere leku hartan;
es
 
fr
 
en
There weren't any pictures in the place;
eu
jendearen argazkirik, alegia.
es
Fotos de personas, quiero decir.
fr
Et ça vous pousse, dans l'existence.
en
pictures of people, I mean.
eu
Seguruenez hura bezalako hamar mila etxetan izana nintzen, zaharrez betetako etxeetan.
es
Supongo que habré estado en diez mil casas como aquella, casas donde vivían viejos.
fr
Je me demande ce qu'elle va penser en ne me voyant pas revenir, et ce qui va lui arriver.
en
I guess I've probably been in ten thousand of those old houses, places occupied by old people.
eu
Eta denek izaten dute argazki mordoa hormetan.
es
Y en todas ellas había muchas fotos en las paredes.
fr
Suffit de fermer les yeux pour l'imaginer :
en
And everyone of 'em's got a flock of pictures on the walls.
eu
Bizardunak, lepokoa erdi zabaldurik.
es
Tipos con barba y cuello duro.
fr
les types qui se présentent à la porte de la bicoque, la vieille qui leur propose de leur vendre sa nièce, et Mona...
en
Guys with beards and gates-ajar collars.
eu
Soineko dotorez jantzitako emakumeak, larruzko eskuturrekin.
es
Mujeres con chal.
fr
Mona, dans la chambre...
en
Women in high-necked dresses with leg-of-mutton sleeves.
eu
Mutikoak, trajez jantzita, eta neskak blusa eta gona apainekin.
es
Niños y niñas.
fr
Je me dépêche d'ouvrir les yeux et de penser à autre chose.
en
Boys in Buster Brown suits, and girls in middies and bloomers.
eu
Aitona Jones, osaba Bill eta izeba Hattie.
es
El abuelo Jones, el tío Bill y la tía Hattie.
fr
A la bicoque, justement.
en
Grandpa Jones, Uncle Bill and Aunt Hattie.
eu
Susie lehengusuaren umeak... Etxe zahar guztiak dira halakoxeak.
es
Los niños de la prima Susie... Todas las casas eran iguales.
fr
Elle m'a fait une drôle d'impression dès l'instant où j'ai passé la porte ;
en
Cousin Susie's kids.. All those old houses are like that.
eu
Denetan daude argazkiak.
es
En todas había fotos viejas de esas.
fr
il m'a semblé tout de suite qu'il y avait là quelque chose de pas normal.
en
They've all got those pictures.
eu
Baina honetan bakar bat ere ez zegoen.
es
Pero en esta no había ni una.
fr
Sur le moment, je n'aurais pas su dire quoi, et ensuite j'ai eu pas mal d'autres chats à fouetter.
en
But this one didn't have a damned one.
eu
Behin eta berriz egin nuen gogoeta berbera, eta azkenean pentsatu nuen, Eta zer?
es
Estuve dándole vueltas en la cabeza a la cosa y por fin pensé:
fr
Mais maintenant, je sais enfin ce qui m'a frappé : pas la moindre photo.
en
I kept turning it over in my mind, and finally I thought, So what?
eu
Zer demontre axola zaik hiri?
es
"¿Y qué importa?".
fr
J'ai dû en visiter dix mille au bas mot, de ces vieilles maisons, habitées par des vieilles gens.
en
What's it to you, anyway?
eu
Haserretu egin nintzen nire buruarekin, horrelako huskeriez pentsatzeagatik estualdi hartan.
es
Y me puse triste pensando en cosas así en aquel sitio en el que me encontraba.
fr
Et partout, les murs étaient couverts de photos qui représentaient toutes sortes de parents défunts et oubliés.
en
I got kind of sore at myself, you know, thinking about a thing like that in the spot I was in.
eu
Ahaztu egin nuen beraz, eta nire buruaz kezkatzen hasi nintzen ostera, eta egunak igaro ziren berriz ere gogora ekarri nuen arte.
es
De modo que lo olvidé y volví a preocuparme de mí mismo, y pasaron días antes de que volviera a pensar en aquello.
fr
Mais ici, rien, personne.
en
So I forgot about it, went back to worrying about myself, and it was days before I thought of it again.
eu
Eta ordurako...
es
Y entonces...
fr
J'y réfléchis un bon moment, puis je juge que ça n'a pas grande importance, après tout, et que ce n'est pas mon affaire.
en
And by that time-I don't know.
eu
Ez dakit.
es
En cualquier caso las cosas hubieran sido igual.
fr
Et je me remets à me ronger.
en
You'll have to decide for yourself.
eu
Zerorrek ikusi beharko duzu.
es
Me metieron en la cárcel un miércoles por la mañana.
fr
Il va se passer des jours avant que je repense à la vieille maison sans photos.
en
Maybe any time would have been too late.
eu
Edonola ere, beranduegi izango zatekeen beharbada.
es
La conciliación sería el viernes.
fr
...
en
Maybe it would have turned out the same way, anyway...
eu
Beharbada gauza berbera gertatuko zatekeen, hala eta guztiz ere...
es
El carcelero vino hacia las dos de ese día y me llevó a las duchas.
fr
Je suis en taule depuis mercredi matin, et je dois passer devant le Tribunal des Mises en Accusation le vendredi après-midi.
en
I was scheduled for arraignment Friday afternoon.
aurrekoa | 113 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus