Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Beharbada gauza berbera gertatuko zatekeen, hala eta guztiz ere...
es
El carcelero vino hacia las dos de ese día y me llevó a las duchas.
fr
Je suis en taule depuis mercredi matin, et je dois passer devant le Tribunal des Mises en Accusation le vendredi après-midi.
en
I was scheduled for arraignment Friday afternoon.
eu
Espetxean asteazken goizean sartu ninduten.
es
Me bañé y me afeité mientras él me vigilaba.
fr
Ce jour-là, le gardien s'amène vers deux heures et m'emmène aux douches.
en
The turnkey came around at two that day, and took me to the showers.
eu
Ostiral arratsaldean nintzen epailearen aurrean agertzekoa.
es
Luego me dio mi ropa.
fr
Je me lave, je me rase sans qu'il cesse un instant de me reluquer ;
en
I bathed and shaved while he stood and watched, and then he gave me my clothes.
eu
Kartzelaria ordu biak aldera agertu zen egun hartan, eta dutxetara eraman ninduen.
es
Me vestí.
fr
puis il me donne mes fringues.
en
I got dressed.
eu
Garbitu egin nintzen eta bizarra egin nuen niri begira zegoen bitartean, eta ondoren jantziak eman zizkidan.
es
Me condujo por un largo pasillo a través de un montón de puertas hasta la recepción.
fr
Je m'habille, et il m'emmène le long d'un corridor interminable.
en
He led me up a long corridor, through a lot of gates, to the receiving room.
eu
Jantzi egin nintzen.
es
Dijo mi nombre al policía de detrás de una mesa.
fr
Nous franchissons une belle collection de portes, et nous arrivons enfin au bureau où on m'a écroué deux jours plus tôt.
en
He gave my name to the cop behind the desk.
eu
Pasabide luze batetik eraman ninduen, aterik ate, harrerara iritsi ginen arte.
es
El policía abrió un cajón, manoseó unos cuantos sobres y sacó uno.
fr
Le gardien donne mon nom au flic de service, qui ouvre un tiroir, examine un tas d'enveloppes et en jette une sur le guichet.
en
The cop opened a drawer, thumbed through a bunch of envelopes and tossed one on the counter.
eu
Nire izena esan zion mahai atzean zegoen poliziari.
es
Lo dejó en la mesa.
fr
-Ouvrez-la et vérifiez son contenu, il m'ordonne.
en
"Open it up," he said.
eu
Hark kaxoi bat ireki zuen, kartazal mordo baten artean bilatu eta bat bota zuen mahai gainera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ireki ezak-esan zidan-. Ezer falta baduk, esan ezak orain.
es
-Ábralo-dijo-. Está todo, ¿no?
fr
S'il vous manque quelque chose, c'est maintenant qu'il faut le dire.
en
"Anything's missing, you say so now."
eu
Ireki egin nuen.
es
Lo abrí.
fr
J'ouvre l'enveloppe.
en
I opened it up.
eu
Nire kartera hantxe zegoen, kotxeko giltzak eta poliziaren aparkalekuko txartela.
es
Mi cartera estaba dentro y las llaves del coche y una multa.
fr
J'y trouve mon portefeuille, les clés de ma bagnole et un ticket délivré par le parking de la police.
en
My wallet was in it and my car keys and a check to the police parking lot.
eu
- Konforme?
es
-¿Todo bien?
fr
Il reprend :
en
 
eu
-esan zidan-.
es
-dijo-.
fr
-C'est complet ?
en
"Okay?" he said.
eu
Jar ezak hire zirriborroa paperean.
es
Entonces firme aquí.
fr
Alors, signez ici.
en
"Well, put your John Hancock on this."
eu
Agirian izenpetu nuen.
es
Lo hice pensando que no hacían bien las cosas.
fr
Je signe un reçu.
en
I signed a receipt.
eu
Gauzak egiteko modu aldrebesa iruditu zitzaidan hura;
es
 
fr
 
en
 
eu
tipo batek horrelako gauzak egin behar izatea ere epailearen aurrera agertu baino lehen!
es
¡Mira que obligar a que pase por todo esto un tipo que va a presentarse ante el juez!
fr
Ça me paraît une fichue façon d'arranger les choses : pourquoi toute cette cérémonie pour m'emmener devant le juge ?
en
I thought this was a screwy way to do things, put a guy through all this just to go before a judge.
eu
Baina, esan bezala, ni ez nintzen inoiz espetxean izan, eta zertan zebiltzan jakingo zutela pentsatu nuen.
es
Pero, como dije, nunca había estado en la cárcel, y me imaginé que sabían lo que estaban haciendo.
fr
Mais, je le répète, c'est la première fois que je me trouve en prison, et j'imagine que le flic sait mieux que moi ce qu'il fait.
en
But like I say, I'd never been in jail, and I figured they ought to know what they were doing.
eu
Gauzak gorde nituen poltsikoan.
es
Me metí mis cosas en el bolsillo.
fr
Je fourre clés et portefeuille dans ma poche.
en
I put the stuff in my pocket.
eu
Kaleko atea zabalik zegoen, eta pentsatu nuen nire artean, ai ene, zer ez ote nuke emango kanpoan egoteagatik.
es
La puerta de la calle estaba abierta, y pensé en lo mucho que daría por salir de allí en aquel mismo momento.
fr
La porte de la rue est ouverte, et je pense : " Qu'est-ce que je donnerais pour être dehors ! "
en
The door to the street was open, and I thought, man oh man, what wouldn't I give to be out there.
eu
Kartzelaria mahaiaren atzealdera joan zen.
es
El carcelero estaba detrás de la mesa.
fr
Le gardien est passé derrière le comptoir ;
en
The turnkey had gone back behind the counter.
eu
Ur depositoaren ondoan gelditu zen, ahoa urez eragiten eta latoizko txistu-ontzi batera txu egiten.
es
Se acercó a la escupidera.
fr
il est en train de se rincer la bouche devant un distributeur d'eau fraîche et de cracher dans une grande cuvette en cuivre.
en
He was over at the water cooler, rinsing his mouth out and spitting into a big brass gaboon.
eu
Nitaz ahaztu zela ematen zuen.
es
Parecía haberme olvidado por completo.
fr
Il a l'air d'avoir complètement oublié mon existence.
en
He seemed to have forgotten all about me.
eu
Hantxe gelditu nintzen zain.
es
Me quedé allí de pie y esperé.
fr
Finalement, le flic relève la tête.
en
I stood and waited.
eu
Azkenean, mahaiko poliziak begiratu egin zidan.
es
Por fin, el policía de la mesa me miró.
fr
-Alors, mon gars, il me fait, vous vous plaisiez, ici ?
en
Finally, the desk cop looked up at me.
eu
-Gustatzen al zaik lekua, adixkide?
es
-¿Es que te gusta este sitio?
fr
-Ma foi, faut bien, je lui réponds.
en
"You like this place, Mac?"
eu
- Beharko -esan nion.
es
 
fr
 
en
"I guess I got to like it," I said.
eu
-Hanka!
es
-¿Cómo?
fr
-Allez, filez, il reprend.
en
"Beat it," he said.
eu
-esan zidan-. Zer arraio behar duk?
es
-¿Que qué demonios estás esperando?
fr
Qu'est-ce que vous attendez ?
en
"What the hell you waiting on?
eu
Ez al dituk hire gauzak jaso?
es
¿No te han dado todas tus cosas ya?
fr
Vous avez bien tous vos objets personnels ?
en
You got all your junk, ain't you?"
eu
-Bai, jauna-esan nion-.
es
-Sí, señor-dije-.
fr
-Certainement, monsieur.
en
"Yes, sir," I said.
eu
Estimatzen dizut, jauna! -eta leku madarikatu hartatik alde egin nuen ziztu bizian.
es
Muchas gracias, señor-y me largué de aquel jodido sitio tan de prisa que apuesto lo que sea a que hasta dejé atrás a mi propia sombra.
fr
Je vous remercie infiniment, monsieur.
en
"Think you kindly, sir!" And I went out of that damned place so fast, I bet I didn't even cast a shadow.
eu
Ez nuen itzalik ere egin bertan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hutsegite bat zela seguru nengoen.
es
Era un error, ¿te das cuenta?
fr
Et je sors, si vite que mon ombre n'a même pas le temps de me rattraper.
en
I was sure it was a mistake, see?
eu
Beste norbaitekin nahasi ninduten, bai.
es
 
fr
Vous comprenez, je suis persuadé que quelqu'un vient de faire une boulette.
en
 
eu
Ez nuen beste azalpenik aurkitzen.
es
Me habían confundido con otro.
fr
Le flic de service a dû me confondre avec un autre bonhomme, ce n'est pas possible autrement.
en
They had me mixed up with some other guy.
eu
Kotxea atera nuen aparkalekutik.
es
No podía ser otra cosa.
fr
Je dédouane ma voiture, et je démarre comme un bolide.
en
I didn't see how it could be any other way.
eu
Muturrak hausten irten nintzen, eta laupabost etxadi urrutiratu arte ez nintzen nire senera etorri. Mantsoago gidatzeko moduan egon nintzen orduan.
es
 
fr
Je passe quatre ou cinq pâtés de maisons avant de retrouver un peu de sang-froid et de ralentir.
en
 
eu
Alferrik nenbilen halere.
es
Cogí el coche del aparcamiento.
fr
Ça n'est pas encore ça qui m'en sortira.
en
I got my car off the parking lot.
eu
Nora demontre joango nintzen finantza etxe bateko kotxe batekin eta bizpahiru dolarrekin?
es
 
fr
Jusqu'où j'espère aller, dans une voiture seulement à moitié payée, et avec deux dollars en poche ? Peut-être que les flics se sont gourés ; peut-être aussi que Staples a décidé de me donner une chance.
en
 
eu
Bazitekeen poliziak burruntzalia sartu izatea, eta bazitekeen Staplesek ni barkatzea erabaki izatea.
es
Salí como alma que lleva el diablo y anduve varias manzanas antes de tranquilizarme.
fr
D'une façon comme de l'autre, j'ai pas grand-chose à perdre à passer le voir, Staples.
en
I came off of it like a bat out of hell, and I must have gone four or five blocks before I came to my senses and slowed down.
eu
Bata ala bestea, merezi zuen Staplesi ikustalditxo bat egitea. Zintzo jokatzen ari bazen, primeran.
es
 
fr
 
en
This wasn't going to get it. How far did I think I'd go with a finance-company car and a little over two bucks? Maybe the cops had pulled a boner, and maybe Staples had decided to give me a break. Either way I couldn't lose by seeing him. If this was on the level, swell. If not, that was swell too. At least I could beat his rotten tail off before I went back to jail.
eu
Eta bestela ere, primeran.
es
Aparqué a unos metros del almacén.
fr
Si ma libération est authentique, et vérifiable, parfait.
en
I parked a few doors below the store.
eu
Behinik behin dinbi-danba astinduko nuen espetxera itzuli baino lehen.
es
 
fr
Sinon, c'est parfait aussi, parce que je vais, au moins, avoir l'occasion de casser la sale gueule à Staples avant de retourner en cabane.
en
 
eu
Almazenaren inguruan aparkatu nuen.
es
Me acerqué a uno de los escaparates y atisbé dentro.
fr
Je gare la bagnole à quelques mètres de la boutique, je m'approche discrètement de la vitrine, et je jette un coup d'?il par la porte.
en
I sidled up to the window, and glanced through the door.
eu
Erakusleiho batera hurbildu nintzen isilka, eta ikusi bat eman nuen atean barrena.
es
 
fr
Staples est dans une travée ;
en
 
eu
Pasabidearen erdibidean zegoen, salgaiak zenbatzen, itxuraz.
es
Staples estaba verificando las cuentas, o eso parecía, de espaldas a mí.
fr
il compte la marchandise, apparemment, il me tourne le dos.
en
He was about halfway down the aisle, counting stock, it looked like.
eu
Bizkarrez zegoen.
es
Abrí la puerta y entré.
fr
J'ouvre la porte et j'entre.
en
I jerked the door open fast, and went in.
eu
Atea ireki nuen indarrez, eta sartu egin nintzen. Staplesek jauzi egin eta bira egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 113 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus