Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Min ematen dit agur esateak, Frank.
es
-Me duele decirte adiós, Frank.
fr
-Je n'ai pas le courage de vous dire adieu, Frank, déclare-t-il.
en
"I can't bear to say good-bye, Frank.
eu
Ez al da hobe au revoir?
es
Será mejor que te diga au revoir.
fr
Disons-nous au revoir, voulez-vous ?
en
Shall we just make it au revoir? "
eu
-6 -
es
6
fr
VI
en
6
eu
Harritzekoa irudituko zaizu, baina hura zen espetxean nengoen lehen aldia.
es
Puede sonar extraño, pero era la primera vez en mi vida que estaba en la cárcel.
fr
Vous ne me croirez peut-être pas, mais c'est la première fois de ma vie que je me trouve en prison.
en
IT MAY SOUND funny, but it was the first time in my life I'd been in jail.
eu
Hitza jartzen dut Jainkoaren izenean, eta ez nabil zuri adarra jo nahian.
es
Lo juro por Dios. No estoy bromeando.
fr
Dieu m'en est témoin, et je ne blague pas.
en
That's the God's truth, and I'm kidding you not.
eu
Bazter guztietan ibilia naiz, estatu guztietan egona naiz, noiz edo noiz; eta egin ditudan tratu batzuk putetxe bat baino ilunagoak ziren.
es
He cruzado el país de parte a parte. He visitado todos los Estados de la Unión y algunos de los empleos que tuve eran tan poco legales como una casa de putas.
fr
J'ai parcouru le pays en tous sens, j'ai vécu dans à peu près tous les Etats de l'Union au cours de mon existence, et j'ai fait des boulots rudement crado, comme une pute à deux ronds.
en
I'd crisscrossed the country, been in every state in the union at one time or another; and some of the deals I'd worked were as raw as a tackfactory whore.
eu
Baina ez naiz sekula itzalean egon.
es
Pero nunca había estado a la sombra.
fr
Mais jamais je n'ai mis les pieds dans une taule.
en
But I'd never made the can.
eu
Nire inguruan zebiltzan tipoak bai.
es
Tipos a los que conocía, sí.
fr
Le temps qu'on m'écroue et qu'on me trouve une cellule, il est à peu près dix heures du matin.
en
Guys all around me did.
eu
Kaleko aurreko espaloian lan egiten zuten tipoak hain justu.
es
Tipos que trabajaban al otro lado de la calle.
fr
Je regarde autour de moi.
en
Guys working right across the street from me.
eu
Baina ni, sekula ez.
es
Pero yo, nunca.
fr
Ce n'est pas que je sois snob, mais je m'en vais m'asseoir tout seul dans un coin.
en
But never me.
eu
Ez omen dut legea hausten duen baten antzik.
es
Supongo que no tengo pinta de presidiario.
fr
Je ne sais pas pourquoi, mais je n'arrive pas à encaisser le coup.
en
I guess I just don't look like a guy who'd get out of line.
eu
Baliteke hizkeraz eta jokabidez hala ematea, baina itxuraz ez.
es
Puedo hablar como ellos, desde luego, pero no tengo esa pinta.
fr
Je n'arrive pas à croire que je suis vraiment dans le même bateau que les types qui m'entourent, et peut-être même encore plus mal parti qu'eux.
en
I may talk and act that way, but I don't look it.
eu
Eta ez naiz hala sentitzen, ulertu nahi badidazu.
es
Eran las diez de la mañana más o menos cuando me ficharon y me encerraron.
fr
Moi, Dolly Dillon, en prison ?
en
And I don't, if you know what I mean, really feel it.
eu
Goizeko hamarrak aldera ziren fitxatu eta giltzapetu nindutenerako.
es
Eché una visual a la celda y ni suspiré ni nada, ya me entienden;
fr
Inculpé de vol qualifié ?
en
It was about ten o'clock in the morning by the time they got me booked and locked up.
eu
Begiratu bat eman nion ziegari, kaiolari, eta ni ez naiz batere lotsakorra, ez jauna, baina izkina batera joan nintzen eta nire kasa eseri nintzen.
es
me limité a sentarme en un rincón.
fr
 
en
I looked around the tank, the bullpen, and I'm not snobbish or anything, you understand, but I went over in a corner and sat down by myself.
eu
Ezin nuen inola ere onartu.
es
Pero en cualquier caso no lo podía soportar.
fr
C'est de la folie.
en
I just couldn't take it, somehow.
eu
Ezin nuen sinetsi han nengoenik, beste tipo haien guztien kinka gaiztoan, ni baino okerragoak zirenak, seguruenez.
es
No podía creer que estuviera allí, en el mismo barco que todos aquellos tipos.
fr
J'ai l'impression de rêver.
en
I couldn't believe that I was part of this, that I was in the same boat with these other guys and a lot worse off maybe.
eu
Ni, Dolly Dillon zaharra, zuloan lapurreta astuna egiteagatik?
es
¿Yo, el viejo Dolly Dillon, acusado de estafa?
fr
Au fond, je ne me fais pas d'illusion ;
en
Me, old Dolly Dillon, in the jug on a grand larceny rap?
eu
Erokeria hutsa zen. Ametsetan nengoela iruditzen zitzaidan.
es
Aquello era una locura. Parecía que estaba soñando.
fr
mais je passe quand même la journée à rêver que Staples va s'attendrir.
en
It was crazy. I felt like I was dreaming.
eu
Oker banenbilen ere, egun osoa eman nuen Staples biguinduko zela pentsatzen.
es
Me pasé el día entero pensando que Staples se ablandaría.
fr
Il va se rendre compte que ce n'est pas ici que je vais en trouver, du fric ;
en
I knew better, but all that day I kept thinking that Staples would soften up.
eu
Jakin bazekien barruan egonik ez nuela ezertxo ere aterako, eta karguak erretiratu ondoren, zorra kitatzeko lan egiten utziko zidan.
es
Se daría cuenta de que teniéndome allí no conseguiría nada y retiraría la denuncia y me dejaría trabajar hasta saldar mi deuda.
fr
il va retirer sa plainte, me permettre de le rembourser en quelques semaines de travail.
en
He'd realize that I couldn't raise anything in here, and he'd withdraw the charge and let me work the debt off.
eu
Ezin nuen burutik kendu, ezin nuen esperantzarik galdu, eta egingo niokeen proposamena itxuratu nuen.
es
Estuve pensando en eso y hasta imaginé la proposición que le haría.
fr
Je rêve, j'espère, et je mets au point la solution que je vais lui proposer.
en
I kept thinking that, hoping it, and I figured out just the proposition I'd make him.
eu
Etxeko errenta ordainduta nuen, eta finantza etxeko ordainketa ere egunean egina nuen.
es
La renta la pagaba por meses y estaba al día con la financiera.
fr
Mon loyer est payé jusqu'à la fin du mois, et la traite de la voiture est réglée.
en
My rent was paid for the month, and I was paid up with the finance company.
eu
Horrelaxe esango nioke ba:
es
Conque le diría:
fr
Je vais dire à Staples : " Ecoutez, voilà ce qu'on va faire :
en
So I'd say, Okay, Staples, here's what I'll do with you.
eu
Ederki, Staples, hauxe egingo dut.
es
"Staples, trabajaré hasta que...".
fr
vous me laissez l'argent de quelques repas, vous réglez mes frais d'essence et d'huile pour la voiture, et tout le reste... "
en
You buy me a few meal tickets and pay for my gas and oil, and everything over that...
eu
Eman iezazkidazu jatetxerako txartelak eta paga ezazu gasolina eta abarrekoak, eta gainerako guztia...
es
 
fr
 
en
 
eu
Enpresak dirua zor zidala gogoratu nuen.
es
Me acordé de que el almacén me debía dinero.
fr
Je me rappelle, à ce moment, que la boîte me doit de l'argent.
en
I remembered that the store owed me money.
eu
Bi-bi egun t'erdiko soldata, gaur goizekoa egun erditzat jotzen bazuten behintzat.
es
El sueldo de dos días, o dos y medio si se contaba esta mañana.
fr
Deux jours de salaire ; deux jours et demi, même, si l'on tient compte de cette matinée.
en
Two-two-and-a-half day's wages if they'd allow a half for this morning.
eu
Ze kristo, hogeita bost dolar adina zen.
es
Eso hacían veinticinco dólares.
fr
Fichtre, ça fait déjà vingt-cinq dollars.
en
So, hell, there was twenty-five dollars right there.
eu
Eta nik zor nuena, zera, biribilduz, hirurehun bat dolar ziren.
es
Lo que les debía, en números redondos, eran trescientos dólares.
fr
Ma dette se monte, en tout et pour tout, à trois cents dollars, disons, pour arrondir.
en
All I actually owed was, well, call it three hundred in round numbers.
eu
Ez zen hainbesterainokoa, ez horixe!
es
¡Si aquello no era dinero, por el amor de Dios!
fr
Ce n'est quand même pas une fortune !
en
That wasn't any money, for God's sake!
eu
Amen batean bilduko nuke, Joycek alde egin zuen eta.
es
Podía ganarlo en poco tiempo.
fr
Je vais pouvoir rembourser ça en un rien de temps, maintenant que Joyce a filé.
en
I could make it up in no time, now that Joyce had pulled out.
eu
Banekien Staplesek aterako ninduela.
es
Y más ahora que Joyce se había largado.
fr
Je sais que Staples va me sortir de là.
en
I knew Staples would get me out.
eu
Seguru nengoen.
es
Sabía que Staples podía sacarme de allí.
fr
J'en suis certain.
en
I mean, I knew it.
eu
Baina zuk badakizu ez zuela horrelakorik egin.
es
Y supongo que cualquiera sabía que no lo iba a hacer.
fr
Et, inutile de vous le dire, il n'a pas bronché, Staples.
en
And I guess you know he didn't.
eu
Hurrengo eguna etorri zen moduan joan zen.
es
Llegó el día siguiente y pasó igual que el anterior.
fr
Le jour suivant se passe.
en
The next day came and passed.
eu
Eta beste ikuspuntu batzuk hausnartzen hasi nintzen, irteteko beste bide batzuk.
es
Me puse a pensar en otros modos de salir.
fr
Je me mets à penser à d'autres solutions, d'autres moyens de me tirer d'affaire.
en
And I began to think about other angles, other ways I'd get out.
eu
Staplesen kontua bezain alferrikakoak ziren, baina halere bata bestearen atzetik aztertu nituen.
es
Eran tan imposibles como el trato con Staples, pero pensé en uno tras otro.
fr
Tous aussi minables, ce qui ne m'empêche pas de rêver.
en
They were all as hopeless as the Staples deal, but I dreamed up one after another.
eu
Beharbada enpresa berriren bat etorriko zen herrira, eta nire gaitasunaren berri izango zuten; salgai jakinen bat saldu nahian ibiliko ziren, ni non nengoen jakin eta... Edo beharbada nik lan egindako enpresa batek aparteko irabaziak ordaindu nahiko zizkidan eta txekea bidean zegoen honezkero.
es
 
fr
 
en
Maybe some crew would hit town, and they'd know what I could do, and they'd all take up a collection-they'd find out where I was some way-and... Or maybe! had a big bonus coming from one of the companies I'd worked for and the check was just now catching up with me.
eu
Edo agian urrutiko senitartekoren bat hil zitzaidan eta asegurua kobratuko nuen.
es
A lo mejor recibía un cheque de alguna de las empresas en las que he trabajado.
fr
Peut-être qu'une fine équipe va se pointer en ville et, connaissant ma compétence, ils vont s'arranger pour réunir les trois cents dollars, ils ont appris par hasard dans quelle situation je me trouve...
en
Or maybe one of my kinfolks back east had passed on and I was down for the insurance.
eu
Edo agian Doris agertuko zen sosekin.
es
O a lo mejor Doris se enteraba y pagaba.
fr
Ou alors une des sociétés pour lesquelles j'ai travaillé me devait un rappel considérable ;
en
Or maybe Doris would pop up with a roll.
eu
Edo Ellen.
es
O Ellen.
fr
et le chèque va m'arriver.
en
Or Ellen.
eu
Edo...
es
 
fr
 
en
 
eu
edo norbait.
es
O alguien.
fr
A moins qu'un membre de ma famille n'ait passé l'arme à gauche, là-bas, dans l'Est, et c'est moi qui vais toucher le montant de l'assurance.
en
Or-or someone.
eu
Norbaitek agertu behar zuen, arraioa!
es
¡Alguno tendría que haber, maldita sea!
fr
Ou peut-être que Doris va s'amener, de l'argent plein les poches.
en
Someone had to, dammit!
eu
Zerbait gertatu behar zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen inor agertu, ez zen ezer gertatu.
es
Tenía que pasar algo.
fr
Ou Ellen.
en
Something had to happen.
eu
Eta gogorra zen onartzea, adixkide, baina azkenean konprenitu nuen ez zela besterik gertatuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nireak egin zuen.
es
Pero nadie hizo nada.
fr
Ou...
en
No one did, nothing did.
eu
Alferrik zen ametsetan ibiltzea.
es
Y aquello era difícil de aguantar, hermano.
fr
ou n'importe qui. Il faut bien que quelqu'un vienne à mon secours, bon Dieu !
en
And it was hard to take, brother, but it finally sank in on me that that was the way it was going to be.
aurrekoa | 113 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus