Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Eta zure kotxea zer?
es
¿Qué le parece su coche?
fr
Si vous vendiez votre voiture ?
en
"Who's got a car?
eu
- Zeinen kotxeaz ari zara?
es
 
fr
- Parce qu'elle est à moi, ma bagnole ?
en
 
eu
Hitz egin ezazu finantza etxearekin.
es
-Hable con la financiera.
fr
Adressez-vous à la société de crédit !
en
Talk to the finance company."
eu
-Altzaririk?
es
-¿Y los muebles?
fr
-Vos meubles, peut-être ?
en
"Furniture?"
eu
-Batere ez.
es
-Alquilé la casa amueblada.
fr
-Nib. Je loue meublé.
en
"Nothing. I rent furnished.
eu
Altzariak zituen etxea alokatu nuen. Entzun ondo, Staples, ez dut dirurik, ezta lortzeko modurik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zera baino ezin dut egin...
es
Como le decía...
fr
Je vous le répète, Staples, j'ai pas d'argent, je ne saurais pas où en trouver.
en
I'm telling you, Staples, I don't have it and there's no way Ican get it.
eu
-Ulertzen dut-esan men.
es
-Ya veo-dijo Staples-.
fr
Tout ce que je peux faire, c'est...
en
"I see," he said.
eu
-Ez da ba txantxetako gauza. Penagarria.
es
La cosa está bastante mal, ¿no te parece?
fr
-Je comprends. Eh bien, c'est dommage.
en
"Well, that's certainly too bad, isn't it?
eu
Enpresa ez da batere mendekatzailea kontu hauetan, baina...
es
La empresa no suele ser vengativa en estos casos, pero...
fr
Ce n'est pas que la maison se montre peu compréhensive en pareille occurrence, mais...
en
The company isn't at all vindictive in these matters, but...
eu
Ezagutzen duzu estatuko legeak dioena, ezta?
es
Supongo que estarás al tanto de las leyes de este Estado, ¿no?
fr
Vous connaissez les lois en vigueur dans cet Etat, j'imagine ?
en
I suppose you're familiar with the law of this state?
eu
Berrogeita hamar dolarretik gorako edozer, lapurreta astuna da.
es
Cualquier estafa de más de cincuenta dólares se considera delito mayor.
fr
Au-dessus de cinquante dollars, on entre dans la catégorie du vol qualifié.
en
Anything over fifty dollars is grand larceny."
eu
-Aditu-esan nion-.
es
-Oiga-dije-.
fr
-Voyons, soyez raisonnable !
en
"Look," I said.
eu
Mesederik egingo al dizu?
es
¿Qué piensa hacer?
fr
Si vous me faites coffrer, qu'est-ce que ça va rapporter ?
en
"What's that going to make you?
eu
Mesederik egingo al dizu ni espetxean sartzeak?
es
¿Qué conseguirá metiéndome en la cárcel?
fr
Hein, je vous le demande ? Quel avantage ?
en
What the hell good is it going to do to have me slapped in jail?
eu
Utziko bazenit...
es
 
fr
 
en
God, if you'll just-"
eu
-Mesede handia egingo lidake beharbada-esan zidan-.
es
-Bueno, a lo mejor te sienta bien-dijo-.
fr
Bon Dieu, si seulement vous consentiez à...
en
"Well, it might do quite a bit of good," he said.
eu
Espetxe zigor luze bati aurpegi eman behar dion gizonak askotan izaten du eskumenean aurretik kontuan hartu ez duen irtenbidea. Hala gertatu zaigu behin baino gehiagotan.
es
Un hombre ante la amenaza de ir a la cárcel a veces encuentra soluciones en las que no había pensado.
fr
Menacé d'une longue peine de prison, il arrive souvent qu'un homme pense à des solutions qui, au premier abord, ne lui étaient pas apparues.
en
"A man faced with a long prison sentence often thinks of resources he's previously overlooked.
eu
-Baina nik ezin dut!
es
-Pero ¡es imposible!
fr
-Mais je ne peux pas !
en
"But I can't!
eu
Ezingo dut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Je ne pourrai pas.
en
I won't!" I said.
eu
Ez dago lagunduko didanik.
es
No tengo a nadie que me pueda ayudar.
fr
Personne ne me donnera un coup de main.
en
"There's no one that will help me.
eu
Ez dut senitartekorik ikusi azken urteotan eta, gainera, sosik ere ez dute.
es
Hace años que no veo a mis parientes y, además, son más pobres que las ratas.
fr
Il y a des années que je n'ai pas revu les membres de ma famille qui, d'ailleurs, sont tous pauvres comme Job.
en
I haven't seen any of my relatives in years and they're all poor as hell anyway.
eu
Ez dut lagun minik edota...
es
Y no tengo amigos.
fr
Je n'ai ni amis intimes ni...
en
I don't have any close friends or-"
eu
-Eta emaztea zer?
es
-¿Y tu mujer?
fr
-Et votre femme ?
en
"What about your wife?"
eu
-Esan dizut ba-esan nion-.
es
-Es lo que le estoy explicando-dije-.
fr
-Je vous dis et je vous le répète :
en
"I'm telling you," I said.
eu
Modu bakarra dut sosak lortzeko.
es
Solo existe un modo de que consiga esa pasta.
fr
si vous voulez que je vous rembourse votre argent, il n'y a pas trente-six solutions.
en
"There's just one way! can get that dough.
eu
Eman iezadazu sei aste.
es
Deme mes y medio.
fr
Donnez-moi six semaines.
en
Give me six weeks.
eu
Eman iezadazu hilabete.
es
O un mes.
fr
Un mois, si vous préférez ;
en
Give me a month.
eu
Hiru aste, gizona!
es
 
fr
 
en
 
eu
Asteko zazpi egunetan lan egingo dut, hamasei ordu egunero...
es
O tres semanas.
fr
trois semaines, même.
en
Three weeks.
eu
Arren eskatzen dizut, Staples!
es
Trabajaré día y noche.
fr
Je travaillerai sept jours par semaine, seize heures par jour jusqu'à ce que...
en
I'll work seven days a week, sixteen hours a day until-You've got to, Staples!
eu
Aste batzuk eta...
es
Solo unas cuantas semanas y...
fr
Il le faut, Staples !
en
Just a few weeks, a-"
eu
-Ezin dut horrelakorik egin, Frank!
es
-No puedo hacer eso, Frank-negó con la cabeza-.
fr
A peine trois semaines, jusqu'à... -Ça m'est impossible, Frank.
en
"Oh, I couldn't do that, Frank!" He shook his head firmly.
eu
-buruari eragin zion indarrez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahi nuke, baina zinez esaten dizut ezin dudala...
es
Me gustaría, pero no puedo.
fr
(Il secoue la tête, très décidé.) Je ne demanderais pas mieux mais, franchement, je ne peux pas...
en
"I'd love to, but I honestly couldn't.
eu
Ajente!
es
¡Agente!
fr
Inspecteur !
en
-.Officer!"
eu
-Jainkoarren... Ajente?
es
-¡Por el amor de Dios, agente!
fr
-Pour l'amour de Dieu, un inspecteur de police ?
en
"For God's sake-Officer? "
eu
Jakak begiratzen zebilela iruditu zitzaidan bezeroa zen.
es
Era el tipo al que creí cliente.
fr
C'est le type que j'avais pris pour un client.
en
It was the guy I'd thought was a "just looking" customer.
eu
Pixkana hurbildu zitzaidan atzetik, ahoan txotx bat dantzan zuela, eta ukondotik heldu zidan.
es
Ya me había agarrado del brazo.
fr
Il s'amène derrière moi, un cure-dents piqué au coin des lèvres, et il m'empoigne par le coude.
en
He sauntered up behind me, a toothpick bobbling in the corner of his mouth, and gripped me by the elbow.
eu
-Ederki, adixkide-esan zidan-.
es
-Y ahora, en marcha-dijo.
fr
-Allons-y, mon gars, il ordonne.
en
"Okay, Buster," he said.
eu
Mugi hadi.
es
Staples le sonrió.
fr
On va faire un petit tour, tous les deux.
en
Staples beamed at him.
eu
Staplesek irribarre egin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gero niri.
es
Me sonrió a mí.
fr
Staples lui adresse un sourire rayonnant, puis un autre à moi.
en
He smiled at me.
eu
-Min ematen dit agur esateak, Frank.
es
-Me duele decirte adiós, Frank.
fr
-Je n'ai pas le courage de vous dire adieu, Frank, déclare-t-il.
en
"I can't bear to say good-bye, Frank.