Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesukristoren mina egin zidan, eta garrasi egiten zizkidan sastarkeriek ere ez zidaten batere laguntzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ez nuen berriro astindu, eta ez nion merezi zuen moduan erantzun.
es
Dolía mucho y los insultos que soltaba ella no contribuían a que doliera menos.
fr
Ça me fait un mal de chien, et les épithètes malsonnantes dont Joyce assaisonne ce joli coup n'arrangent pas exactement mon état.
en
It hurt like hell, and the dirty names she was yelling at me didn't exactly help it.
eu
Nahikoa esan nuen, nire usterako.
es
Pero me alejé sin decir nada.
fr
d'en avoir assez fait.
en
I'd done enough.
eu
Nahikoa egin nuen.
es
Cargué la maleta en el coche y fui al centro.
fr
Je colle ma valise à échantillons dans la bagnole et je file vers le centre de la ville.
en
I loaded my sample case into the car, and took off for town.
eu
Maleta kotxean sartu, eta hirirantz alde egin nuen.
es
Maté un par de horas comiendo y volví a casa.
fr
Là, je tue deux heures à dîner et à retoucher un peu les fiches de mes clients ; puis je rentre.
en
I killed a couple hours, eating and doctoring my account cards, and went back home.
eu
Ordu pare batez ibili nintzen ezertxo ere egin gabe, jaten eta nire kontuak faltsutzen, eta ondoren, etxera itzuli nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joana zen baina bere arrastoa hantxe zegoen.
es
Se había ido, pero no sin dejar un recuerdo.
fr
Joyce est partie, mais son souvenir s'attarde à notre foyer, si vous voyez ce que je veux dire.
en
She was gone but her memory lingered on, if you know what I mean.
eu
Zerbait utzi zidan ni berarekin akordatzeko.
es
Las ventanas del dormitorio estaban abiertas y la cama mojada de lluvia.
fr
les fenêtres de la chambre à coucher sont grandes ouvertes, et la pluie a trempé le lit.
en
The bedroom windows were pushed up to the top, and the bed was soaked with rain.
eu
Logelako leihoak zabal-zabalik zeuden, eta ohea blai egina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire jantziak... tira, ez zitzaidan jantzirik geratzen.
es
Y mi ropa...; bueno, ya no tenía ropa.
fr
Quant à mes vêtements, ma foi, je n'ai positivement plus rien à me mettre.
en
My clothes-well, I just didn't have any clothes.
eu
Tinta isuri zuen nire alkandoretan.
es
Había echado tinta encima de mis camisas.
fr
Joyce a renversé de l'encre sur toutes mes chemises.
en
She'd poured ink all over my shirts.
eu
Guraize pare bat hartu eta zulo handiak egin zizkion nire trajeari, nik nuen beste traje bakarrari.
es
Con unas tijeras había hecho trizas mi gabardina y mi otro traje.
fr
A coups de ciseaux, elle a découpé de grandes fenêtres dans mon complet, le seul complet de rechange que je possède.
en
She'd taken a pair of scissors and cut big holes in my suit, the only other suit I had.
eu
Gorbatak eta eskuzapiak txiki-txiki ebakita zeuden.
es
Mis pañuelos y corbatas estaban cortados en trocitos.
fr
Mes cravates, mes mouchoirs : des confettis.
en
My neckties and handkerchiefs were snipped to pieces.
eu
Galtzerdi guztiak eta barruko arropa komuneko zuloan sartuta.
es
Todos mis calcetines y ropa interior estaban metidos en el retrete.
fr
Toutes mes chaussettes, tout mon linge ont été soigneusement tassés dans le conduit des w.
en
All my socks and underwear were stuffed into the toilet.
eu
Oso neska atsegina, ez al nizun ba esan?
es
Un follón de espanto, hermano;
fr
Quand je vous disais que c'est vraiment une fille épatante, ma femme ?
en
A real swell kid, didn't I tell you?
eu
Nire bihotzeko azukre-koxkorra.
es
¿qué te voy a explicar?
fr
Si jamais je la retrouve, il faudra que je pense à faire quelque chose pour elle.
en
I'd have to do something nice for her if I ever ran into her again.
eu
Goxoa jarriko nuke berriz ere topo egingo bagenu. Lanari ekin nion, gauzak ahal nuen moduan konponduz, eta goizeko ordu biak edo izango' ziren garbiketak bukatu eta egongelan etzan nintzenerako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leher eginda, haserre, kezkatsu. Ez zuen ez bururik ez hankarik.
es
Me puse a arreglar las cosas y ya eran las dos de la mañana cuando la casa estuvo un poco en orden.
fr
Je me colle à l'ouvrage, je remets la baraque en état de mon mieux. Le temps que j'en finisse, il est deux heures du matin.
en
I went to work, straightening things out the best I could, and it must have been two in the morning before I got through and stretched out on the lounge.
eu
Ez bazitzaion tipo bat gustatzen eta ez bazuen berarekin ondo konpondu nahi, zertarako hartu ote zuen nekerik lepotik harrapatzeko?
es
Me senté pensando que si a ella no le gustaba un tipo como yo y no quería seguir con él, ¿por qué se había tomado tantas molestias para fastidiarle?
fr
Je vais m'étendre sur le divan du séjour. Je suis épuisé, à bout, je ne sais pas où j'en suis. Je ne pige pas.
en
Ijust couldn't get it, you know. Why, if she didn't like a guy and didn't want to get along with him, had she gone to so damned much trouble to get him?
eu
Houstonen ezagutu nuen duela hiru bat urte.
es
La había conocido en Houston hacía unos tres años.
fr
Je l'ai rencontrée à Houston, il y a de ça trois ans.
en
I'd met her in Houston about three years ago.
eu
Astekariak saltzen zituen enpresa bateko arduraduna nintzen artean, eta Joycek zigarroak saltzen zituen dantzaleku kaskar batean;
es
Yo era jefe de equipo de una empresa que vendía revistas ilustradas y solía dejarme caer por la sala de baile casi todas las noches.
fr
Joyce, elle, vendait des cigarettes dans une boîte de nuit où j'allais, presque tous les soirs, prendre un verre en passant.
en
I was crew manager on a magazine deal, and she was pushing cigarettes in this dive; and I used to drop in for a ball every night or so.
eu
eta ni ia gauero agertzen nintzen handik trago bat hartzera. Hasiera bertatik hasi zen nirekin jolasean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire mahai ingurutik ibiitzen zen modua ikusita, batek esango luke bera zela hautsontzia.
es
Bueno, pues ella empezó a tirarme los tejos desde el principio.
fr
Dès le début, elle s'est mise à me faire le grand jeu.
en
Well, she started playing for me right from the beginning.
eu
Ez nuen ez tragorik hartuko, basoko kristaletik zehar bera ikusi gabe.
es
No podía tomar una copa sin ver que me estaba mirando.
fr
Impossible de l'éloigner de ma table, à croire qu'elle était épinglée à la nappe.
en
I couldn't lift a drink without seeing her through the bottom of the glass.
eu
Gauza batek bestea ekarri zuen, eta lanetik etxera eramaten hasi nintzen.
es
Y una cosa lleva a la otra, y empecé a acompañarla a casa al salir del trabajo.
fr
Bref, une chose en a amené une autre et, de fil en aiguille, je me suis mis à la raccompagner chez elle après la fermeture du cabaret.
en
So-so one thing led to another, and I began taking her home from work.
eu
Zer egin behar nuen ba, bere burua behin eta berriz eskaintzen zidan neska batekin?
es
Pero ¿qué puede hacer uno cuando una chica se le insinúa de ese modo?
fr
Au début, je la reconduisais, et je la quittais à sa porte ;
en
What's a guy going to do, anyway, when a chick keeps throwing herself at him?
eu
Etxeko atarian utzi nuen gau batzuetan, eta, halako batean, sartzen utzi zidan behin.
es
Unas cuantas noches nos despedimos a la puerta, y luego me dejó entrar.
fr
et puis, au bout de quelques jours, elle m'a laissé entrer.
en
I left her at her door a few nights, and then she let me come inside.
eu
Inoiz ikusi dudan apartamentu politena zuen.
es
Y tenía uno de los apartamentos más bonitos que había visto jamás.
fr
Son appartement, un vrai petit bijou : les services de la femme de ménage devaient être compris dans le prix du loyer ;
en
And she had one of the nicest little efficiency apartments you ever saw.
eu
Neskame zerbitzua omen zuten leku hartan, eta bera bakarrik bizi zenez gero, oso txukun izaten zuen.
es
Supongo que tenía una criada o alguien que se ocupaba de la casa.
fr
et puis Joyce n'avait guère à s'occuper que d'elle-même, elle l'avait belle.
en
I gqess they had maid service in this joint, and with just herself to look after she got by pretty good.
eu
Ez ezazu uste ordea, lekua miatu nuenik.
es
Aunque la verdad es que no me ocupaba demasiado de esas cosas, ya se sabe:
fr
Ce n'est pas que j'aie perdu mon temps à visiter l'appartement :
en
Not that I made any inspection of the place.
eu
Besterik nerabilen nik buruan.
es
estaba más ocupado de otros asuntos.
fr
j'avais d'autres idées en tête.
en
I had my mind on something else.
eu
Esan egin nion beraz, egingo al dinagu, bihotza, eta...
es
Así que traté de besarla y me dio una bofetada.
fr
Je propose donc, gentiment : -Alors, ma poulette, si on s'envoyait en l'air, tous les deux ?
en
So I said, howsa about it, honey, and-boing! She hauled off and slapped me in the kisser.
eu
zapla!
es
 
fr
 
en
 
eu
Egundoko matrailekoa eman zidan.
es
Me disponía a irme y se echó a llorar.
fr
Et, bing !
en
I jumped up and started to leave.
eu
Zutitu egin nintzen alde egiteko asmotan.
es
Dijo que si lo hacía conmigo no creería que era una buena chica.
fr
Elle me retourne une baffe en pleine poire, aussi sec.
en
She started crying.
eu
Negarrez hasi zen.
es
Que no me casaría con ella y la dejaría.
fr
Je me lève d'un bond et je prends la direction de la porte.
en
She said Iwouldn't think she was a nice girl if she did;
eu
Nik nahi nuena eginez gero, ez nuela neska jatorra zenik pentsatuko esan zidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nukeela berarekin ezkondu nahiko eta aurpegiratu egingo niola ondoren.
es
Y yo dije algo como:
fr
Pendant ce temps, Joyce se met à pleurer.
en
I wouldn't want to marry her and I'd throw it up to her afterwards.
eu
Nik erantzun nion, tira, tira, laztana.
es
"Guapa, ¿quién te crees que soy?".
fr
Elle dit que, si elle me cède, je vais la prendre pour une rien du tout, je ne voudrais plus l'épouser, je le lui reprocherais toute ma vie.
en
And I said, Aw, now, honey.
eu
Nor uste duzu naizela... Ez, zaude pixka batean!
es
¡No! ¡Espera un minuto!
fr
-Allons, poupée !
en
What kind of a guy do you-No, now wait a minute!
eu
Goitik behera nahastu naizela uste dut.
es
Creo que me estoy equivocando.
fr
je proteste. Pour quel genre de type me prenez...
en
I think I'm getting this thing all fouled up.
aurrekoa | 113 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus