Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste pare bat emango dinat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazeuzkanat batzuk maletan.
es
Tengo unas cuantas en la maleta.
fr
je réponds.
en
"I'll give you another pair.
eu
-Ezin dizkiat horietakoak jantzi.
es
-No quiero ponerme medias de esas.
fr
Je vais t'en donner d'autres :
en
I've got some in my sample case."
eu
Desegoki geratzen dituk orkatiletan.
es
Nunca se ajustan a la pierna.
fr
j'en ai plein ma valise à échantillons.
en
"I can't wear those.
eu
Batere gabe joan beharko diat.
es
Me parece que voy a tener que salir sin medias.
fr
-Ils ne me vont pas, ils sont toujours un peu larges au talon.
en
They never fit around the heel.
eu
-Joan?
es
-¿Vas a salir?
fr
Non, je vais partir sans mettre de bas, voilà tout.
en
I guess I'll just have to go barelegged."
eu
-esan nion.
es
-pregunté.
fr
-Oui, je pars.
en
"Go?" I said.
eu
-Banihoak.
es
-Me marcho.
fr
Maintenant.
en
"I'm leaving.
eu
Orain.
es
Ahora.
fr
Ce soir même.
en
Now.
eu
Gaur iluntzean.
es
Esta noche.
fr
Je ne veux rien de toi.
en
Tonight.
eu
Ez diat hiregandik ezertxo ere nahi.
es
No quiero nada tuyo.
fr
Je mettrai ma montre et mon alliance au clou ;
en
I don't want anything from you.
eu
Erlojua eta eraztuna bahituko dizkiat, behar adina aterako diat lanen bat topatu arte irauteko.
es
Ya encontraré trabajo.
fr
j'en tirerai assez pour pouvoir attendre d'avoir trouvé du boulot.
en
I can pawn my watch and my ring-get enough to get by on until I land a job.
eu
Zera nahi diat, hemendik alde egin.
es
Lo único que quiero es largarme de aquí.
fr
Tout ce que je demande, c'est de sortir d'ici.
en
All I want is to get away from here."
eu
Ederki, esan nion, tuntuna izateko hala nahi bazuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
burutik egina zegoela. -Nire ustez ondo pentsatu behar huke.
es
Dije que muy bien, que si quería hacerse la tonta, por mí encantado, sus zapatos no estaban clavados en el suelo.
fr
Je lui réponds d'accord, si elle tient à faire l'imbécile, ça la regarde ; je ne la retiens pas.
en
I told her all right, if she wanted to be stupid: those number fives of hers weren't nailed to the floor.
eu
Hemen geratu behar huke lanen bat aurkitu arte.
es
-Pero me parece que lo deberías de pensar un poco-dije-.
fr
Attends au moins d'avoir trouvé du travail.
en
"But! think you ought to mull it over a little first.
eu
Badakin ez dagoela nightclub-ik herri kaskar honetan.
es
Ya sabes que en este pueblo no hay cabarets.
fr
Dans un patelin comme celui-là, il n'y a pas de boîtes de nuit, tu le sais bien.
en
You know there's no nightclubs in a burg like this."
eu
-Aurkituko diat zeozer.
es
-Ya encontraré algo.
fr
-Je dégoterai quelque chose.
en
"I'll find something.
eu
Ez zegok herri honetan geratu behar dudala agintzen duen legerik.
es
No hay ninguna ley que me obligue a seguir en este sitio.
fr
Rien ne m'oblige à rester dans cette ville.
en
There's no law that says! have to stay in this town."
eu
-Zergatik ez dun lehenago lanik bilatu?
es
-¿Por qué demonios no buscaste trabajo antes?
fr
-Et pourquoi tu n'as pas cherché du travail plus tôt ?
en
"Why the hell didn't you get a job before this?" I said.
eu
-esan nion-. Inoiz ezer egin izan bahu, laguntzen saiatu izan bahintz...
es
-pregunté-. Si hubieras contribuido con algo de dinero, a lo mejor...
fr
Si tu avais bien voulu mettre un peu la main à la pâte, histoire de participer aux frais...
en
"If you'd ever contributed anything, tried to help out a little-" "Why should I?
eu
-Zergatik?
es
-¿Y por qué iba a contribuir?
fr
-Et pourquoi, veux-tu me le dire ?
en
Why should I want to?
eu
Zergatik egin behar nian ba? Kalera irten eta lanean ibili behar al nian sekula hitz goxo bat esateko gauza ez den tipo batentzat?
es
 
fr
 
en
 
eu
-ozenago hitz egin zuen eta gero isilago berriz ere-.
es
-dijo-.
fr
Veux-tu me dire pourquoi j'irais bosser pour un bonhomme qui n'a que l'injure à la bouche ?
en
I should get out and work for a guy that couldn't even say a nice word in church?" Her voice rose and went down again.
eu
Ederki, Dolly, oraintxe esan diat.
es
Muy bien, Dolly, acabo de decírtelo.
fr
(Elle est sur le point de s'emballer encore, mais elle se calme :) Non, Dolly, tout ça, je te l'ai déjà dit :
en
"All right, Dolly, I said it all a while ago.
eu
Ni neu nauk, ez beste inor.
es
Yo soy yo y no otra persona.
fr
je suis comme je suis.
en
I'm me, not someone else.
eu
Aitortzen diat gauza mordoa egin behar nituela, baita hik ere, baina ez dizkiagu egin eta ez genizkiake egingo berriz hasiko bagina ere.
es
Puede que haya podido hacer un montón de cosas, y lo mismo tú, pero no las hemos hecho y no las haríamos si se nos presentase otra oportunidad.
fr
Il y a peut-être des tas de choses que j'aurais dû faire, et des tas de choses que tu aurais dû faire, mais la situation est ce qu'elle est, et si nous pouvions reprendre notre histoire à zéro, nous la vivrions exactement telle que nous l'avons vécue.
en
Maybe I should have done a lot of things and maybe you should have, but we didn't and we wouldn't if we had it to do over again.
eu
Barka iezadak orain... utz iezadak pixka bat txukuntzen... -Zergatik jokatzen dun orain hain apal?
es
Y ahora, si me perdonas..., quiero arreglarme un poco... -¿Y ahora por qué te pones en ese plan?
fr
Et maintenant, si tu veux bien m'excuser, je voudrais me laver un peu...
en
Now, if you'll excuse me... let me get cleaned up a little..."
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Te voilà bien pudique, tout d'un coup !
en
"Why so damned modest all of a sudden?" I said.
eu
Oraindik senar-emazte gaitun.
es
Todavía estamos casados.
fr
Nous sommes encore mariés.
en
"We're still married."
eu
-Ez gaituk luze izango nire esku badago behinik behin.
es
-No lo seguiremos estando en cuanto pueda.
fr
-Mais pas pour longtemps, crois-moi.
en
"We won't be any longer that I can help it.
eu
Alde egingo al duk, arren, Dolly?
es
¿Tienes la bondad de dejarme sola, por favor?
fr
Veux-tu avoir l'obligeance de sortir, Dolly ?
en
Will you please leave, now, Dolly?"
eu
Sorbaldak altxatu nituen eta aterantz joan nintzen.
es
Me encogí de hombros dirigiéndome a la puerta.
fr
Je hausse les épaules et je me dirige vers la porte.
en
I shrugged and started out the door.
eu
-Ederki-esan nion-.
es
-Está bien-dije-.
fr
-Comme tu voudras.
en
"Okay," I said.
eu
Herrira nihoan zeozer jatera.
es
Me voy al centro a comer algo.
fr
Je vais en ville manger un morceau.
en
"I'm going downtown and get some chow.
eu
Ondo ibili eta goraintziak eman itzalean sartzen hauten mutilei.
es
Buena suerte y mis mejores saludos a los que te detengan por puta.
fr
Bonne chance, et tu transmettras mon amical souvenir aux gars de la police des m?urs.
en
Good luck and my best regards to the boys on the vice squad."
eu
-Dolly... horixe bakarrik esan al dezakek honelako mementu batean?
es
-Dolly..., ¿es todo lo que me vas a decir en un momento como este?
fr
-C'est tout ce que tu trouves à dire, dans un moment pareil ?
en
"D-Dolly... is that all you can say at a time like this?"
eu
-Zer nahi dun ba nik esatea?
es
-¿Y qué quieres que diga?
fr
Une fable de La Fontaine, peut-être ?
en
"What do you want me to say?
eu
Dona, dona, katona? -Ez al didak...
es
-Podrías darme un beso de despedida.
fr
-Tu ne...
en
"D-don't you...
eu
Ez al didak muxu emango joan baino lehen? Buruarekin keinu egin nion ispiluari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horri?
es
-¿Cómo?
fr
Tu ne veux pas m'embrasser une dernière fois ? -Ça ?
en
Would you like to kiss me good-bye?"
eu
-esan nion-.
es
 
fr
 
en
I jerked my head at the mirror. "That?" I said.
eu
Ezta txoratuta ere.
es
La respuesta es no.
fr
je riposte en montrant son visage dans le miroir ? Non, merci, très peu pour moi.
en
"Threeguesses, toots, and the secret word is still no."
eu
Irten egin nintzen komunetik eta inuxente moduan bira egin nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
konturatu nintzenerako lurra garbitzeko eskuila batek jo ninduen buruan.
es
Salí como un loco y lo siguiente que noté fue un cepillo del pelo que me pegaba en la cabeza.
fr
Et je sors en lui présentant mon dos, comme un crétin ; le temps de dire " ouf ", et une brosse à linge m'atterrit sur le crâne.
en
I went on out, turning my back like a damned fool; and the next thing I knew a scrubbing brush socked me in the skull.
eu
Jesukristoren mina egin zidan, eta garrasi egiten zizkidan sastarkeriek ere ez zidaten batere laguntzen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 113 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus