Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Goitik behera nahastu naizela uste dut.
es
Creo que me estoy equivocando.
fr
je proteste. Pour quel genre de type me prenez...
en
I think I'm getting this thing all fouled up.
eu
Dorisek jokatu zuen horrela, Joycerekin ezkondu baino lehen emazte izan nuenak.
es
Me parece que eso pasó con Doris, la chica con la que estuve casado antes de Joyce.
fr
Doris, c'est la fille avec qui j'étais marié avant Joyce.
en
I believe it was Doris who acted that way, the gal I was married to before Joyce.
eu
Bai, Doris izan zen, edo Ellen akaso?
es
Sí, seguramente era Doris... ¿o Ellen?
fr
Oui, ce devait être Doris-ou Ellen, alors ?
en
Yeah, it must have been Doris-or was it Ellen?
eu
Axola gutxi du horrek, denak antzekoak ziren eta. Berdintsu jokatu zuten denek.
es
Bueno, da lo mismo. Todas se parecían mucho.
fr
Bref, ça ne change pas grand-chose à l'affaire, elles se valaient toutes, elles ont toutes tourné de la même façon.
en
they were all alike. They all turned out the same way.
eu
Esaten ari nintzen bezala:
es
Conque, como decía, le dije:
fr
Donc, je lui dis :
en
So, as I was saying:
eu
esan nion:
es
Y ella dijo:
fr
-Pour quel genre d'individu me prenez-vous ?
en
I said, What kind of a guy do you think I am?
eu
"Zein uste duzu naizela?" Eta berak esan zidan...
es
"Es que cuentan que...
fr
Et elle m'a répondu...
en
And she said-..
eu
esan zidan... "Atsegina zarela uste dut".
es
Pero yo creo que eres buen chico y...".
fr
Elles m'ont répondu...
en
they said---I think you're nice.
eu
Eta...
es
...
fr
Je...
en
I-...
eu
...Oheratu egin nintzen.
es
Total, que me acosté.
fr
Je m'endors.
en
I went to sleep.
eu
-5 -
es
5
fr
V
en
5
eu
Ordainerraz enpresak hirurogeita hamabost almazen zituen herrialde osoan zehar banatuta.
es
"Compre Ahora y Pague Después" tenía setenta y cinco almacenes en todo el país.
fr
Le Bazar à Sans Sous compte soixante-quinze succursales à travers le pays.
en
PAY-E-ZEE had seventy-five stores across the country.
eu
Nik lana egiten nuenaz hitz egingo dut, eta baten berri izan ondoren, denak ezagutuko dituzu.
es
Contaré cómo era este en el que yo trabajaba y se sabrá cómo eran todos los demás.
fr
Si je vous explique comment fonctionne celle pour laquelle je travaille, vous les connaîtrez toutes.
en
I'll tell you about this one, the one I worked for, and you'll know about them all.
eu
Kale bazter batean zegoen eta zazpi bat metroko etxaurrea zuen, zapata garbitoki eta fruta denda baten artean jarrita.
es
Estaba en una calle poco importante y era un local con un frente de siete metros de altura situado entre un salón de limpiabotas y una frutería.
fr
une façade de trois mètres cinquante coincée entre une boutique de cireur et un étalage de fruitier.
en
It was on a side street, a twelve-foot-front place between a shine parlor and a fruit stand.
eu
Bi erakusleiho txiki zituen, eta ehun bat salgai haietako bakoitzean.
es
Tenía dos pequeños escaparates con lo menos cien productos en cada uno.
fr
Le magasin a deux petites vitrines, bourrées à craquer de centaines d'articles :
en
It had two small show windows, with about a hundred items in each one.
eu
Gizonezkoentzako trajeak, emakumezkoentzako soinekoak, lanerako jantziak, bainujantziak, eskuturreko ordulariak, orraze sortak, purtzilkeriak...
es
Trajes de hombre, vestidos de mujer, trajes de baño, relojes de pulsera, juegos de tocador, baratijas...;
fr
complets pour hommes, robes, vêtements de travail, peignoirs de bain, montres-bracelets, garnitures de cheminées, nouveautés en tout genre ;
en
Men's suits, women's dresses, work clothes, bathrobes, wristwatches, dresser sets, novelties-more stuff than I can name.
eu
ezin orain denak izendatu. Zergatik zegoen han, batek daki, ez baitzitzaigun sekula santan bezero bakar bat ere sartzen.
es
más cosas de las que puedo contar. No sé por qué las exponían, pues solo entraba algún cliente una vez al mes, e incluso menos.
fr
bref, plus de camelote que je ne pourrais en citer. Pourquoi les vitrines ?
en
Why it was there, I don't know, because it wasn't once in a month of Saturdays that we got a customer off the street.
eu
Salmenta gehiena atez ate egiten genuen nik eta beste bost lagunek.
es
Prácticamente todas las ventas las hacíamos, puerta a puerta, yo y otros cinco tipos.
fr
Je me le demande, jamais un client n'est entré dans la boutique, sauf pendant la semaine des quatre jeudis.
en
Practically all the selling was done on the outside by me and five other guys.
eu
Hilean hamabost bat mila saltzen genuen eta kobratzeak ehuneko hirurogeita hamabostera iristen ziren.
es
Ingresábamos unos quince mil al mes, con cobros que llegaban hasta el setenta y cinco por ciento.
fr
La succursale fait un chiffre d'affaires d'environ quinze mille dollars par mois, sur lesquels elle réussit à encaisser environ soixante-quinze pour cent de la somme.
en
We did a volume of about fifteen grand a month, with collections running about seventy-five per cent.
eu
Eta, bai, gutxi dela dirudi, baina etekinak handiak ziren.
es
Y, sí, puede ser poco dinero, pero no nuestras ganancias.
fr
mais, ce qui est énorme, c'est la marge bénéficiaire.
en
And, yeah, that's low all right, but our mark-up wasn't.
eu
Irabazien aldea ehuneko hirurehunera iristen zela kontuan hartuz gero, ez zegoen den-dena kobratzeko premiarik.
es
Con porcentajes del trescientos por cien uno puede permitirse ciertas pérdidas en el cobro de los plazos.
fr
Quand une entreprise de ce genre se taille une marge de trois cents pour cent, elle peut s'offrir le luxe de perdre une partie des mensualités des clients ;
en
With a mark-up of three hundred per cent you can take a big loss on collections.
eu
Berrogeita hamar mila irabazten zuten almazen gehienak baino hobeto ibiltzen ginen gu hamabost milarekin.
es
Ganábamos más con estos quince mil que la mayoría de los almacenes que ingresan cincuenta mil.
fr
elle fait mieux son beurre sur un chiffre d'affaires de quinze mille dollars que la plupart des magasins normaux sur cinquante mille.
en
You'll still do better on a fifteen-g volume than most stores do on fifty.
eu
Goiz hartan berandu samar iritsi nintzen, gainerako saltzaile-kobratzaileak aldeginak ziren.
es
Aquella mañana llegué un poco tarde y los otros vendedores ya se habían ido.
fr
Ce matin-là, j'arrive à la boutique un peu en retard, et les autres représentants sont déjà partis.
en
I was a little late getting in that morning, and the other collector-salesmen were already gone.
eu
Tipo potzolo bat zegoen almazenean-begiratzera soilik sartzen diren horietako bat-gizonezkoentzako jakak lardaskatzen.
es
Uno de los raros clientes que caían por allí estaba mirando unas chaquetas.
fr
Je remarque un type assez costaud qui manipule des vestes pour hommes ; le genre de client qui " regarde seulement ".
en
A heavyset guy-a "just looking" customer-was thumbing through the rack of men's jackets.
eu
Staples atzealdeko bulegoan zegoen, hormatik hormarako mostradore batek almazenetik bereizitako lekuan.
es
Staples se encontraba en la oficina de atrás, un espacio separado del resto de la tienda por un mostrador que iba de pared a pared.
fr
Staples est dans son bureau, au fond ;
en
Staples was in the office at the rear, a space separated from the rest of the store by a wall-to-wall counter.
eu
Ordainerraz enpresak ez zituen ohizko bulegariak izaten, Staples bezalako kreditu-arduradunak baizik.
es
"Compre Ahora y Pague Después" no tenía los empleados habituales en estos casos. Solo los que se ocupan de las cuentas de crédito, como Staples.
fr
son bureau, en fait, c'est un espace séparé du reste du magasin par un grand comptoir qui coupe la pièce d'un mur à l'autre.
en
Pay-E-Zee didn't have the usual office employees. Just the credit men-managers like Staples.
eu
Kobratze-txartelak eta eskudirua utzi nituen mostradorean, eta bata bestearen atzetik aztertu zituen.
es
Dejé las tarjetas de los plazos y el dinero en el mostrador y Staples los comprobó uno a uno.
fr
Je déballe ma collection de fiches de crédit et le fric sur le comptoir, et il se met à vérifier si ça colle.
en
I laid out my collection cards and cash on the counter and he checked one against the other.
eu
Tipo txikia zen, berrogeita hamar bat urte, ilezuria, tripaundia, ume itxurako ahoa zuena.
es
Era un tipo menudo, de unos cincuenta años, pelo gris, tripudo, con una boca como de niño.
fr
C'est un petit type d'une cinquantaine d'années ;
en
He was a little guy of about fifty, gray-haired, paunchy, sort of baby-mouthed.
eu
Atez ate saltzen ibili zen garaian Mainontzi izena jarri zioten.
es
Desde la época en que andaba llamando a las puertas le llamaban El Llorón.
fr
les cheveux grisonnants, la panse en avant, la bouche en fleur.
en
Back in the days when he was ringing doorbells, they'd called him The Weeper.
eu
Zoritxarreko gizajo baten atarira joaten zen edo lantokian agertzen zitzaion, eta ez zion erregutzeari eta garrasi egiteari uzten, harik eta aldameneko herritik entzuten zioten arte. Ez zen indarkerietan hasteko moduko tipoa, horregatik trikimailu hura erabiltzen zuen.
es
Llegaba a la puerta de algún desgraciado hijoputa o le iba a ver a su trabajo, y se ponía a gritar y suplicar de tal modo, que se le podía oír en el pueblo de al lado.
fr
 
en
He wasn't up to the rough stuff, so he'd pull that. And they'd have to come across to get rid of him.
eu
Eta gizajoek amore eman behar izaten zuten berarengandik libratzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txistu eginez hitz egiten zuen, baina sisipasarik egin gabe.
es
Hablaba como un marica y, aunque parecía que tartamudeaba, no llegaba a hacerlo del todo.
fr
Il affecte de parler comme un gosse de trois ans, je ne dirais pas qu'il zozote exactement, mais c'est tout juste.
en
He talked kind of sissified, not with a lisp, exactly, although you kept expecting one.
eu
Noiz egingo zuen zain egoten nintzen, halere. Txartelak egiaztatu ondoren, atseginez irribarre egin zidan.
es
Terminó las comprobaciones y me sonrió. Se quitó las gafas, las limpió cuidadosamente y se las volvió a poner.
fr
Il finit ses vérifications, puis, après m'avoir adressé un bon sourire, il retire ses lunettes, les essuie lentement, les remet et déclare :
en
He finished the check, and smiled at me pleasantly. He removed his glasses, polished them slowly and put them back on again.
eu
Betaurrekoak kendu zituen, pixkana garbitu zituen eta berriz ere jantzi zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Frank-esan zuen-.
es
-Frank-dijo-.
fr
-Frank, vous me décevez.
en
"Frank," he said.
eu
Oso nahigabetuta nago zurekin.
es
Estoy muy disgustado contigo.
fr
Vous me décevez beaucoup.
en
"I'm disappointed in you.
eu
Zeharo nahigabetuta.
es
Muy disgustado.
fr
-Pas possible ?
en
Very, very disappointed."
eu
-Bai?
es
-¿No me diga?
fr
je réponds.
en
"Yeah?" I said.
eu
-esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer dugu oraingoan?
es
¿Qué es lo que pasa ahora?
fr
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
en
"What's the beef now?"
eu
-Hain traketsa zara, Frank.
es
-Demasiadas torpezas, Frank.
fr
-Quelle maladresse, Frank !
en
"Such clumsiness, Frank.
aurrekoa | 113 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus