Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohetik pasa esan nahiko dun, ezta?
es
¿Quieres decir que los pasaste revista y luego los mandaste marchar?
fr
Que tu t'es envoyés par douzaines, tu veux dire ?
en
"You mean lined 'em up, don't you?"
eu
-Gezurti zikina!
es
-¿Cómo?
fr
-Sale menteur !
en
"You're a goddamned liar!
eu
Nik ez diat sekula...
es
 
fr
Jamais je n'ai...
en
 
eu
-ezpainetakoa konketan utzi, eta bira egin zuen niri aurrez aurre begiratzeko-.
es
-dejó la barra de labios en el lavabo y se volvió-.
fr
(Elle laisse tomber son rouge à lèvres dans le lavabo et se retourne brusquement.) Dolly !
en
I n-never-" She dropped the lipstick into the sink, and whirled around facing me.
eu
Dolly-esan zuen-.
es
Dolly-dijo mirándome-.
fr
Oh ! Dolly !
en
"Dolly," she said.
eu
Dolly, bihotza!
es
¡Dolly querido!
fr
mon chou !
en
"Oh, Dolly, hon!
eu
Zer gertatzen zaiguk?
es
¿Qué es lo que nos pasa?
fr
Comment avons-nous fait pour en arriver là ?
en
What's the matter with us?"
eu
-Guri?
es
-¿A nosotros?
fr
-" Nous " ?
en
"Us?
eu
Zer esan nahi dun?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Qui ça, " nous " ?
en
What do you mean, us?" I said.
eu
Egun osoa ematen dinat jo ta ke lanean.
es
 
fr
 
en
"I'm out knocking myself out every day.
eu
Leher eginda bukatu arte lan egiten dinat, eta zer arraio zeukanat trukean?
es
Que me paso el día pateando la calle y ¡mira lo que consigo!
fr
Moi, je passe mes journées dehors à me crever la paillasse, à me casser le tronc pour gagner la croûte du ménage, et qu'est-ce que ça me vaut ?
en
I work my can off, and what the hell do I get for it?
eu
Batere ez, ezertxo ere ez.
es
Nada.
fr
Rien, trois fois rien.
en
Not a goddamn thing, that's what.
eu
Ez dinat jateko moduko otordurik, ez dinat ohe txukunik, ez eta lasai esertzeko lekurik ere, labezomorroak hanketatik igo gabe.
es
Ni siquiera una comida decente, o una cama limpia, o un sitio donde me pueda sentar sin un montón de cucarachas subiéndoseme por todas partes.
fr
Pas même un repas convenable, pas même un lit propre, pas même un coin où je puisse m'asseoir sans que les cafards me prennent pour un autodrome.
en
Not even a decent meal or a clean bed, or even a place where I can sit down without a lot of cockroaches swarming all over me."
eu
-Aizak...
es
-Es que...
fr
Elle se mord les lèvres :
en
"I-" She bit her lip.
eu
-kosk egin zion ezpainari-.
es
-se mordió un labio-.
fr
-Je sais, Dolly, je sais.
en
"I know, Dolly.
eu
Bazekiat hori, Dolly.
es
Ya lo sé, Dolly.
fr
Mais j'ai beau faire, les cafards viennent.
en
But they just keep coming back, those insects, no matter what I do.
eu
Baina behin eta berriz bueltatzen dituk zomorroak, hamaika alditan uxatzen baditut ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goizetik hasi eta ilundu arte lan egiten badut ere, leku honek itxura berbera izaten dik beti.
es
Pero siempre vuelven.
fr
Et je peux toujours nettoyer du matin jusqu'au soir, l'appartement ne change pas.
en
And I can just work from morning until night and this place always looks the same.
eu
Eta, hara, nekatu egiten nauk, Dolly.
es
 
fr
 
en
And, well, I guess I just get tired, Dolly.
eu
Alferrik duk saiatzea.
es
No puedo hacer nada con esos insectos.
fr
Et il arrive un moment où j'en ai assez, j'ai l'impression de remplir un tonneau sans fond.
en
There doesn't seem to be any sense to it.
eu
Ez zegok lanean hasteko modurik.
es
Y aunque trabaje de la mañana a la noche la casa sigue igual de asquerosa.
fr
Rien ne marche, dans cette baraque :
en
There's nothing here to work with.
eu
Harraska behin eta berriz ataskatzen duk, eta zirrikitu handiak zeudek lurrean, eta...
es
Y además estoy cansada, Dolly.
fr
l'évier se bouche constamment ; le plancher est plein de fentes, et...
en
The sink keeps stopping up, and there's big cracks in the floor and-"
eu
-Eta izan ditugun beste etxeak, zer?
es
-¿Y qué pasó con las otras casas donde hemos vivido?
fr
-Et alors, les autres endroits que nous avons habités ?
en
"So what about the other places we've lived?
eu
Haiek ere txukun eta garbi izaten al hituen?
es
¿Acaso las tenías limpias?
fr
Tu faisais de ton mieux pour les rendre propres et accueillants, peut-être ?
en
I guess you kept them all clean and pretty?"
eu
-Ez gaituk inoiz leku txukun batean bizi izan, Dolly.
es
-Es que nunca vivimos en ningún sitio que fuera agradable.
fr
-Nous n'avons jamais vécu dans un appartement convenable, où j'aurais pu le faire.
en
"We've never lived in a really nice place, Dolly.
eu
Ez diat inoiz aukera izpirik izan.
es
Un sitio donde tuviera oportunidad de demostrar lo que valgo.
fr
Ça a toujours été des taudis comme celui-ci.
en
Any place where I had a chance.
eu
Beti bizi izan gaituk antzeko kobazuloetan.
es
Siempre fueron casas como esta.
fr
Tu t'en fous royalement, la voilà, la vérité.
en
It's always been some dump like this one."
eu
-Kobazulo bihurtu ditunala esan nahiko dun-esan nion-.
es
Auténticos basureros.
fr
j'aurais voulu que tu voies comment elle s'en tirait, ma mère.
en
"You mean they got to be dumps," I said.
eu
Alferkerian ibili eta dena ifernura bidali eta gero.
es
-Más bien querrás decir que fuiste tú la que las convertiste en basureros-dije-.
fr
Ce n'était pas brillant au départ, notre logement, et pourtant elle réussissait à en faire quelque chose de propre et d'agréable.
en
"After you lazed and loafed around and let everything go to hell.
eu
Bost axola zain, horixe dun.
es
¿Por qué coño no serás como mi madre?
fr
Sept gosses à élever dans une baraque de l'East Side ;
en
 
eu
Ze kristo, ikusi izan bahu amak zein lekutan lan egin behar izaten zuen, zein txukun egoten zen gure etxea.
es
Siempre tenía limpias las casas en que vivíamos, y no eran mejores que esta.
fr
pas d'eau chaude.
en
You just don't give a damn, that's all.
eu
Zazpi ume, ur hotza baino ez zuen etxebizitza batean, eta den-dena distiratsu eta zikinik gabe egoten zen...
es
Y éramos siete chicos.
fr
Et pourtant tout brillait, jamais une tache nulle part...
en
Why, dammit, you should have seen what my mother had to work with-how nice she kept the place we lived in.
eu
-Ederki!
es
-¡De acuerdo!
fr
-Ça va !
en
Seven kids in an east side coldwater tenement, and everything was as shiny and spotless-"
eu
-garrasi egin zidan-.
es
-gritó ella-.
fr
elle hurle.
en
"All right!" she yelled.
eu
Ni ez nauk hire ama ordea!
es
¡Pero yo no soy tu madre!
fr
Mais je ne suis pas ta mère, je ne suis pas une autre, je suis moi !
en
"But I'm not your mother!
eu
Ni ez nauk beste edozein emakume! Ni neu nauk, aditu?
es
¿Todavía no te has enterado de que soy otra mujer?
fr
lu piges ?
en
I'm not some other woman!
eu
Ni, ni!
es
¡Yo soy yo, yo!
fr
Moi, moi !
en
I'm me, get me?
eu
-Harro egoteko modukoa iruditzen al zain?
es
-¿Y estás encantada de serlo?
fr
Elle ouvre la bouche, la referme, puis elle me dévisage longuement et elle se retourne vers la glace.
en
Me, me!"
eu
-esan nion.
es
-pregunté.
fr
Je reprends :
en
"And you're bragging about it?" I said.
eu
Ahoa ireki eta itxi egin zitzaion.
es
Abrió la boca y la cerró.
fr
-D'accord, tu es une princesse ;
en
Her mouth opened and closed.
eu
Begiratu luze eta geldoa eman zidan, eta atzera begiratu zion ispiluari.
es
Me miró lentamente y se volvió cara al espejo.
fr
une charmante créature.
en
She gave me a long slow look, and turned back to the mirror.
eu
-Ederki-esan nion-.
es
-Muy bien-dije-.
fr
Et moi je suis un salopard.
en
"Okay," I said.
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
Je sais que tu n'as pas la vie facile.
en
"Okay.
eu
Printzesa xarmangarria haiz, eta ni alproja hutsa.
es
Eres una princesa encantada y yo soy un patán.
fr
Ce serait diablement plus commode si je gagnais davantage ;
en
You're a princess charming, and I'm a heel.
eu
Bazekinat ez dela erraza.
es
Ya sé que no lo tienes nada fácil.
fr
et Dieu m'est témoin que je ferais n'importe quoi pour te ramener une plus grosse paie.
en
I know you don't have it easy.
eu
Bazekinat askoz hobeto egongo ginatekeela diru gehiago irabaziko banu, eta hala nahi ninake.
es
Ya sé que todo iría mucho mejor si ganara más dinero, y ya me gustaría que así fuese.
fr
Mais je n'y arrive pas et je n'y peux rien.
en
I know it would be a lot better if I made more money, and I wish to God I could.
aurrekoa | 113 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus