Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Herria zatarra da.
es
Y no puedes hacer nada por evitarlo.
fr
 
en
And there's not a goddamned thing you can do about it.
eu
Zu zatarra zara. Eta ezin duzu gauza arraiorik egin aldatzeko.
es
Y te encuentras haciendo lo que todos los demás.
fr
 
en
All you can do is go on like those other guys go on.
eu
Besteek egiten dutena baino ez duzu egiten.
es
Como el que corta el pelo a los perros o el que recoge mierda de caballo.
fr
je retire mon chapeau et mon pardessus, et je les pose sur ma valise à échantillons :
en
The guy giving haircuts to dogs, and the guy sweeping up horse manure.
eu
Zakurrei ilea mozten dienaren modura eta zaldi gorotza garbitzen duenaren modura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorrotatzen.
es
Y odias tu trabajo.
fr
un endroit propre, le seul.
en
Hating it.
eu
Zure burua gorrotatzen.
es
Y te odias a ti mismo.
fr
Je jette un coup d'?il autour de la pièce.
en
Hating yourself.
eu
Itxaropenez.
es
Y sigues esperando.
fr
Le plancher et le balai ne se sont pas rencontrés depuis longtemps.
en
And hoping.
eu
-4 -
es
4
fr
 
en
4
eu
Lau gelako kobazulo batean bizi ginen, erostetxeak bukatzen ziren alderdian.
es
Vivíamos en un barracón de cuatro habitaciones en el límite de la zona comercial.
fr
Les cendriers débordent de mégots.
en
WE LIVED in a little four-room dump on the edge of the business district.
eu
Ez zen batere auzune dotorea, ulertzen duzu zer esan nahi dudan.
es
No era un barrio elegante, ya se sabe lo que quiero decir.
fr
 
en
It wasn't any choice neighborhood, know what I mean?
eu
Alde batean txatarra biltzeko orube bat genuen eta burdinbide itxi bat bestean.
es
Teníamos un patio miserable por una parte y por la otra una vía muerta del tren.
fr
Les journaux d'hier traînent un peu partout.
en
We had a wrecking yard on one side of us and a railroad spur on the other.
eu
Baina hura nahikoa zen guretzat.
es
Pero para nosotros bastaba.
fr
Les...
en
But it was choice enough for us.
eu
Hantxe ondo ginen, beste edonon bezalaxe.
es
Estábamos igual de bien allí que en cualquier otro sitio.
fr
 
en
We were as well off there as we would be anywhere.
eu
Jauregi ala zerritegi, beti gauza berbera gertatzen zitzaigun.
es
Un palacio o una choza, nos daba igual.
fr
fichtre, rien n'est comme il le faudrait.
en
A palace or a shack, it always worked out to the same difference.
eu
Hasieran txukun bazegoen, laster batean aldatzen zen.
es
 
fr
 
en
If it wasn't a dump to begin with, it damned soon got to be.
eu
Gu iritsi orduko, zerritegi bihurtzen zen.
es
Entré.
fr
 
en
All it took was for us to move in.
eu
Etxera sartu nintzen, eta berokia eta kapelua kendu nituen.
es
Me quité la gabardina y el sombrero.
fr
Partout, ce n'est que crasse et désordre.
en
I went inside, taking off my coat and hat.
eu
Salgaien maletaren gainean utzi nituen-hura garbi zegoen behintzat-eta begiratu bat eman nion inguruari.
es
Los dejé encima de mi maleta-por lo menos estaba limpia-y miré a mi alrededor.
fr
Dans la cuisine, l'évier est plein d'assiettes sales ;
en
I laid them down on my sample case-at least it was clean-and took a look around.
eu
Lurra eskobatu gabe zegoen.
es
El suelo estaba sin barrer.
fr
des casseroles gluantes encombrent la cuisinière.
en
The floor hadn't been swept.
eu
Hautsontziak zigarro-muturrez gainezka.
es
Los ceniceros, llenos de colillas.
fr
Apparemment, Joyce vient de finir de dîner ;
en
The ash trays were loaded with butts.
eu
Aurreko eguneko egunkariak batean eta bestean. Eta...
es
Los periódicos de la noche anterior, por el suelo.
fr
et, bien entendu, elle a laissé le beurre dehors, et tout le reste.
en
Last night's newspapers were scattered all over.
eu
ze arraio, dena hankaz gora zegoen.
es
Bueno, nada estaba como debiera estar.
fr
De sorte que, à présent, les cafards sont en train de s'offrir un petit gueuleton.
en
hell, nothing was as it should be.
eu
Zikinkeria eta nahaspila bazter guztietan.
es
Todo era porquería y desorden miraras donde mirases.
fr
Un vrai paradis pour les cancrelats, notre doux foyer.
en
Nothing but dirt and disorder wherever you looked.
eu
Sukaldeko harraska ontzi zikinez bete-beteta;
es
El fregadero de la cocina estaba lleno de platos sucios;
fr
 
en
The kitchen sink was filled with dirty dishes;
eu
zartagin zikin koipetsuak suaren gainean.
es
había sartenes grasientas encima del fogón.
fr
 
en
there were soiled sticky pans all over the stove.
eu
Orduantxe bukatu men jaten, hala zirudien behintzat, eta noski, gurina eta gainerakoa hantxe utziak zituen. Labezomorroak bapo ari ziren jan eta jan.
es
Parecía que mi mujer acababa de comer y había dejado la mantequilla y todo lo demás encima de la mesa, de modo que las cucarachas se estaban dando un banquete.
fr
Ils croûtent diablement plus et mieux que moi, en tout cas.
en
She'd just got through eating, it looked like, and of course she'd left the butter and everything else sitting out. So now the roaches were having themselves a meal.
eu
Gustora bizi ziren labezomorroak gurean.
es
Miré el dormitorio.
fr
Je jette un coup d'?il dans la chambre à coucher :
en
I looked in the bedroom.
eu
Nik baino askoz gehiago izaten zuten sabela betetzeko. Logelan begiratu nuen.
es
Parecía que había pasado un ciclón por allí. Un ciclón y una tormenta de polvo.
fr
on a l'impression qu'un cyclone est passé par là, un cyclone doublé d'un vent de sable.
en
It looked like a cyclone had struck it. A cyclone and a dust storm.
eu
Haize-erauntsi batek hankaz gora jarri zuela ematen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haize-erauntsi batek eta ifernuko madarikazioek.
es
Abrí la puerta del cuarto de baño de una patada y entré.
fr
J'ouvre la porte de la salle de bains d'un coup de pied, et j'entre.
en
I kicked the bathroom door open, and went in.
eu
Ostikada batez ireki nuen komuneko atea, eta sartu egin nintzen.
es
Era uno de sus días buenos, supuse.
fr
Probable que Joyce est dans un de ses bons jours :
en
It was one of her good days, I guess.
eu
Egun ona zuela zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsaldeko zazpiak baino ez ziren, eta dagoeneko bazuen jantzirik soinean.
es
Solo eran las siete de la tarde y ya se había puesto algo de ropa.
fr
il est à peine sept heures du soir, et elle a déjà trouvé le temps de passer quelques vêtements.
en
Here it was only seven o'clock at night and she'd actually got some clothes on.
eu
Ez gehiegi ere;
es
No demasiadas cosas;
fr
Pas beaucoup :
en
Not many;
eu
galtzerdi-liga bat, zapatak eta galtzerdiak.
es
solo un liguero y unos zapatos y medias.
fr
tout juste un porte-jarretelles, des bas et des chaussures.
en
just a garter belt and some shoes and stockings.
eu
Nahikoa baino gehiago harentzat.
es
Pero para ella eso no estaba especialmente mal.
fr
Mais, pour elle, c'est déjà bien.
en
But that was damned good for her.
eu
Ezpainetakoa irristatu zuen ezpainetatik, sendagaien armairuko ispilutik zeharka begiratzen zidan bitartean.
es
Se llevó un lápiz de labios a la boca y me miró desde el espejo del armarito.
fr
Elle est en train de se passer un bâton de rouge sur les lèvres, et elle me regarde dans la glace de l'armoire à pharmacie.
en
She drew a lipstick over her mouth, squinting at me in the medicine cabinet mirror.
eu
-Hara-esan zuen nekez beterik-, etxeko jauna iritsi da eta!
es
-¡Vaya!
fr
-Mais, ma parole, v'là le Roi !
en
"Well," she drawled, "if it isn't the king!
eu
Eta modu onean, jakina.
es
 
fr
elle s'exclame d'une voix traînante.
en
 
eu
-Bale-esan nion-.
es
-soltó-.
fr
Et toujours aussi poli !
en
And just as polite as ever, too."
eu
Jantzi ezan atzera kamisoia.
es
¡Si es el rey de la casa!
fr
-Ça va, ça va, je lui retourne.
en
"Okay," I said.
eu
Ikusia haut, eta kale bazterretan hobeak ikusi ditudala esango ninake.
es
 
fr
 
en
 
eu
-A bai?
es
-Sí-dije-.
fr
Tu peux aller remettre ta chemise de nuit.
en
"You can hop back into your nightgown.
eu
-begiak sutan zituen-.
es
He visto a muchas mejores que tú haciendo la carrera.
fr
Je t'ai déjà vue à poil, et je peux te dire qu'on voit mieux sur le trottoir.
en
I've seen you before, and I still say there's better ones on sidewalks."
eu
Putakume alena!
es
-¡Maldito cabrón!
fr
-Vraiment ?
en
"Oh-yeah?" Her eyes flashed.
eu
Hirekin ezkontzeko zenbat tipo jator utzi nituen gogoratzen dudan bakoitzean...
es
Cuando pienso en todos los buenos chicos a los que rechacé para casarme contigo...
fr
(Ses yeux s'allument.) Espèce d'ordure !
en
"You rotten bastard!
eu
-Utzi?
es
-¿Que rechazaste?
fr
Quand je pense à tous les garçons bien que j'ai refusés pour t'épouser...
en
When I think of all the good guys I passed up to marry you, I-"
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Que tu as refusés ?
en
"Passed them up?" I said.
eu
Ohetik pasa esan nahiko dun, ezta?
es
¿Quieres decir que los pasaste revista y luego los mandaste marchar?
fr
Que tu t'es envoyés par douzaines, tu veux dire ?
en
"You mean lined 'em up, don't you?"
aurrekoa | 113 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus