Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Zenbatek utziko lukete Mona eta lagunduko liokete norbera akabatzen saiatu den tipo bati?
es
¿Cuántos habrían pasado de Mona y tendido una mano al que trató de liquidarle?
fr
 
en
How many other guys would have passed up Mona, and given a hand to a guy who'd tried to murder 'em?
eu
Pete ez zen ergela.
es
Pete tenía razón.
fr
Il n'y a pas de quoi se tordre.
en
Pete had the right dope.
eu
Ez nintzen ni, lana baizik.
es
No era yo, sino mi trabajo.
fr
Je n'ai jamais fait de mal à personne quand j'ai pu l'éviter.
en
It wasn't me, but the job.
eu
Eta ez nekien nola ihes egin, nola sartu nintzen ez nekien bezalaxe.
es
Y no sabía cómo dejarlo, igual que no sabía por qué lo cogí.
fr
J'ai dépanné des tas de gens, là où d'autres s'en seraient bien gardés.
en
And I didn't know how to get out of it, any more than I knew how I'd got into it.
eu
Pentsatu al duzu inoiz nolakoak diren lanak?
es
¿Has pensado alguna vez en las cosas en que trabaja la gente?
fr
 
en
I-Did you ever think much about jobs?
eu
Zein tankerako lanak topatzen dituen jendeak?
es
Me refiero a algunos de los trabajos.
fr
Comme aujourd'hui, par exemple ;
en
I mean, some of the jobs people land in?
eu
Morroi bat ikusten duzu zakurrei ilea mozten, edo beste bat jo ta ke, zaldi gorotza palakadaz jasotzen.
es
Ves a un tipo que les corta el pelo a los perros, o a lo mejor a otro con una pala recogiendo mierda de caballo.
fr
oui, aujourd'hui même.
en
You see a guy giving haircuts to dogs, or maybe going along the curb with a shovel, scooping up horse manure.
eu
Eta zeure artean diozu, zergatik ari ote da horretan zoritxarreko astazakila?
es
Y te pones a pensar, ¿por qué hace eso?
fr
C'est quand même joli, non ?
en
And you think, now why is the silly bastard doing that?
eu
Tipo argia dirudi, beste edozein bezain argia.
es
Parece un tipo listo, o por lo menos tan listo como otros mil.
fr
 
en
He looks fairly bright, about as bright as anyone else.
eu
Zergatik egin behar du horrelakorik bizimodua ateratzeko?
es
¿Por qué trabaja en eso?
fr
Et comment !
en
Why the hell does he do that for a living?
eu
Keinu bat egin eta burn gainetik begiratzen diozu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jota dagoela pentsatzen duzu, ulertzen al didazu, edo ez duela inolako anbiziorik.
es
Haces una mueca y piensas que está chiflado, ya sabes lo que quiero decir, o que no tiene ninguna ambición.
fr
Vous voulez me dire combien de gars se seraient dispensés de sauter Mona, et de donner un coup de main à un type qui venait d'essayer de les assassiner ?
en
You kind of grin and look down your nose at him. You think he's nuts, know what I mean, or he doesn't have any ambition.
eu
Eta orduan zeure buruari begiratu luze bat eman, eta beste tipoaz izandako kezkak ahazten zaizkizu.
es
Y luego piensas en ti mismo y dejas de preocuparte del otro tipo... Tienes manos y pies.
fr
 
en
And then you take a good look at yourself, and you stop wondering about the other guy...
eu
Gaztea zara, hogeita hamar urte gazte izatea bada behintzat, eta ez zara makala.
es
Andas bien de salud, y vas bien vestido y hasta tienes ambiciones, tío.
fr
Il a raison, Pete :
en
Your health is okay, and you make a nice appearance, and ambition-man!
eu
Ez zara oso ikasia, baina gora iristen diren askok baino gehiago dakizu.
es
Eres joven, si se puede llamar joven a alguien de treinta años, y fuerte.
fr
 
en
You're young, I guess you'd call thirty young, and you're strong.
eu
Eta hala bada ere-jasan behar izan duzun guztiarekin-ez zara askoz urrutiago iritsi.
es
Has estudiado.
fr
 
en
And yet with all that-with all you've had to do with-this is as far as you've got.
eu
Eta zerbaitek esaten dizu, ez zarela askoz urrutiago iritsiko.
es
Y a pesar de todo eso las cosas indican que no vas a ir mucho más allá.
fr
ce n'est pas moi qui suis à blâmer, c'est mon boulot.
en
And something tells you, you're not going much farther if any.
eu
Eta orain ezin duzu ezertxo ere egin konpontzeko, jakina, baina ez duzu itxaropenik galtzen.
es
Y no puedes hacer nada para evitarlo y tampoco puedes dejar de pensar en que otros llegan a lo más alto y tú no.
fr
Et mon boulot, je ne sais pas comment faire pour m'en dépétrer.
en
And there's nothing to be done about it now, of course, but you can't stop hoping. You can't stop wondering...
eu
Ezin dituzu kezkak uxatu...
es
 
fr
 
en
 
eu
...
es
...
fr
 
en
...
eu
Agian gehiegizko anbizioa zenuen.
es
A lo mejor es que tienes demasiadas ambiciones.
fr
 
en
Maybe you had too much ambition.
eu
Agian hortxe zegoen koska.
es
Puede que ese sea el problema.
fr
IV
en
Maybe that was the trouble.
eu
Ez zenituela berrogei urte eman nahi bulegari postutik presidente izatera iristeko zain.
es
Que no estás dispuesto a emplear cuarenta años en llegar de botones a director.
fr
Nous habitons une petite turne de deux pièces-cuisine-salle de bains, à la limite du quartier industriel.
en
You couldn't see yourself spending forty years moving up from office boy to president.
eu
Horregatik izen eman zenuen argitaletxe hartan;
es
 
fr
 
en
 
eu
kostalde batetik bestera ibili zinen aldizkariak saltzen. Eta gero eskuila kontu harekin egin zenuen topo...
es
Así que fichaste por una empresa que vendía revistas y anduviste de puerta en puerta, y de costa a costa.
fr
 
en
So you signed on with a circulation crew; you worked the magazines from one coast to another.
eu
ez zirudien kontu txarra.
es
Y trabajaste en eso hasta que encontraste otra cosa mejor, o que parecía mejor.
fr
 
en
And you worked that until you found something better, something that looked better.
eu
Eta horretan lan egin zenuen gauza hoberik aurkitu zenuen arte.
es
Y luego trabajaste en otra cosa.
fr
Rien de très élégant, comme coin.
en
And you moved from that something to another something.
eu
itxura hobea zuena behintzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kafea eta tea komisiopean, mahai tresneria, aseguruak, argazki albunak, hilerrietako lur-sailak, artilezko salgaiak, lurrinak, eta Jainkoak daki zer.
es
Café y té a comisión, cubiertos, seguros de centavo al día, funerarias, géneros de punto, perfumes y Dios sabe qué más.
fr
D'un côté, on a un cimetière de voitures, et, de l'autre, un embranchement de chemin de fer :
en
Coffee-and-tea premiums, dinnerware, penny-a-day insurance, photo coupons, cemetery lots, hosiery, extract, and God knows what all.
eu
Batzuetan eskupekoaren zain egoten zinen.
es
A veces ganas incluso doscientos en una semana.
fr
 
en
You begged for the charities. You bought the old gold.
eu
Urre salmentan aritu zinen.
es
Pero a veces las cosas no van bien.
fr
 
en
You made good money, a couple of hundred a week sometimes.
eu
Aldizkarietara itzuli zinen, eskubiletara, eta kafea eta tea saltzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirutza irabazten zenuen, berrehunen bat astero, batzuetan.
es
Pues hay semanas buenas y malas.
fr
 
en
But when you averaged it up, the good weeks with the bad, it wasn't so good.
eu
Baina batez-bestekoa eginez gero, aste onak txarrekin batzen zenituenean, diru gutxi izaten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berrogeita hamar edo hirurogei astero, tira, hirurogeita hamar beharbada.
es
Una media de cincuenta o sesenta a la semana, tal vez setenta.
fr
Mais pour nous, c'est assez bien.
en
Fifty or sixty a week, well, maybe seventy.
eu
Gasolina partitzen edo barrazain gisa egin zitekeena baino gehiago, ziurrenez.
es
Más de lo que podrías ganar en una gasolinera o de camarero.
fr
Nous y sommes aussi bien que n'importe où.
en
More than you could make, probably, behind agas pump or a soda fountain.
eu
Baina horretarako itoka ibili behar zenuen lanean, eta halere, leku berdinean zeunden.
es
Así que un día llegas a un pueblo y ves un anuncio de vendedor y crees que esta vez la cosa irá mucho mejor.
fr
Un palais, une cabane :
en
And you weren't a kid any more. So you come to this town, and you see this ad.
eu
Oraindik hasierako toki berdinean.
es
Coges el empleo y te instalas en el pueblo.
fr
 
en
Man for outside sales and collections.
eu
Eta gizona zinen jadanik. Herri honetara etorri zara eta iragarkia ikusi duzu.
es
 
fr
 
en
Good deal for hard worker. And you think maybe this is it. This sounds like a right job; this looks like a right town.
eu
Saltzailea behar dugu atez ate saltzeko eta kobratzeko.
es
Y resulta que el trabajo apesta.
fr
finalement, ça revient au même.
en
So you take the job, and you settle down in the town.
eu
Eskaintza ona langile amorratuarentzat.
es
Que es igual que todos los de antes.
fr
Si ce n'est pas un taudis au départ, ça le devient.
en
And, of course, neither one of 'em is right, they're just like all the others.
eu
Eta asmatu duzula pentsatzen duzu. herria ere egokia da.
es
Que el pueblo apesta también. Y tú lo mismo:
fr
Il suffit pour ça qu'on s'y installe.
en
The job stinks. The town stinks.
eu
Lana lortzen duzu, eta herrian bizitzen jartzen zara. Eta, jakina, oker zaude bai batean, bai bestean, gainerakoen antzekoak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lana zatarra da.
es
apestas.
fr
J'entre ;
en
You stink.
eu
Herria zatarra da.
es
Y no puedes hacer nada por evitarlo.
fr
 
en
And there's not a goddamned thing you can do about it.