Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde batera egin nuen, botilari makila baten modura eragiten niola.
es
Y se me echó encima.
fr
Et il fonce sur moi.
en
And he came on with a rush.
eu
Oinek irrist egin zidaten lokatzean.
es
Me hice a un lado blandiendo la botella como un bate.
fr
J'esquive et, en même temps, je lui balance la bouteille.
en
I sidestepped, swinging the bottle like a bat.
eu
Sudur gainean eman nion bete-betean, eta lurrera erori zen zabal-zabal.
es
Se me hundieron los pies en el barro.
fr
Mes pieds glissent dans la gadoue.
en
My feet slipped in the mud.
eu
Baina eskubiko ukabilarekin jo ninduen erortzen ari zela.
es
Le alcancé en el puente de la nariz y cayó de bruces.
fr
La bouteille l'atteint en plein sur l'arête du nez et il s'étale.
en
I caught him squarely across the bridge of the nose, and he went down sprawling.
eu
Bihotz inguruan eman zidan.
es
Pero su puño derecho me alcanzó mientras caía, justo debajo del corazón.
fr
Mais, en tombant, il me décoche son poing gauche juste au-dessous du c?ur :
en
But his right fist got me as he went by. It landed, skidding, just below my heart.
eu
Eta ez banu eraikinaren hormaren kontra jo, berarekin batera eroriko nintzatekeen.
es
Si no me hubiera apoyado en la pared me habría venido abajo con él.
fr
si je ne rebondissais pas contre le mur, j'irais m'étaler à côté de lui.
en
And if I hadn't bounced back against the building I'd have gone down with him.
eu
Makurtuta gelditu nintzen, iruditu zitzaidan ezingo nuela inoiz arnasarik hartu.
es
Durante unos momentos me pareció que no iba a respirar nunca más.
fr
il me semble que plus jamais je ne retrouverai mon souffle.
en
I was doubled up for a moment, feeling like I'd never breathe again.
eu
Orduan, lasaitu nintzen pixka bat, eta balantzaka hurbildu nintzen Pete zegoen lekura.
es
Luego me enderecé y recuperé el aliento.
fr
Au bout de deux ou trois secondes, je reprends un peu mes esprits et je m'approche de lui en chancelant.
en
Then, I got pulled together a little, and I staggered over to where he was.
eu
Ez zuen konortea guztiz galdu, baina borrokarako gogoa hoztu zitzaion hari.
es
No lo había dejado fuera de combate del todo, pero ya no volvería a atacarme.
fr
Il n'est pas tout à fait évanoui mais l'envie de se bagarrer l'a complètement abandonné.
en
He wasn't completely out, but there wasn't any more fight in him.
eu
Ez zuen zentzurik hura berriro astintzeak edo buruan ostikada bat emateak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lepotik heldu nion eta arrastaka eraman nuen hormarantz.
es
No tenía sentido que le diese una patada.
fr
Pas la peine de recommencer à lui taper dessus.
en
There was no sense in socking him again or giving him a kick in the head.
eu
Tinko eserrarazi nuen, euriak busti ez zezan eta kotxeek harrapa ez zezaten.
es
Le agarré por el cuello y lo apreté contra la pared, donde quedó sentado.
fr
Je l'empoigne par le colback et je le traîne jusqu'au mur de l'immeuble contre lequel je l'adosse :
en
I grabbed him by the collar and dragged him over against the side of the building.
eu
Eta orduan garagardoa brast ireki nuen harri batekin eta eskuan jarri nion.
es
Entonces abrí la botella con una piedra y se la puse en la mano.
fr
Puis je débouche la bouteille de bière et je la lui colle dans la main.
en
And then I knocked the beer open on a rock and pushed it into his hand.
eu
Ez zen hura berak espero zuen tratua.
es
No era lo que él esperaba.
fr
Il ne s'attendait pas à ce que je le traite comme ça.
en
It wasn't the kind of treatment he'd expected.
eu
Edo ohituraz izaten zuena.
es
O a lo que estaba acostumbrado.
fr
Ou peut-être qu'il n'a pas l'habitude.
en
Or was used to.
eu
Zakur jipoituaren begiradarekin begiratu zidan.
es
Me miró como un perro apaleado.
fr
Il lève sur moi un regard de chien battu.
en
He looked up at me like a beaten dog.
eu
Pentsatu gabe-edo bihotzak eraginda agian-bost dolarrekoa atera nuen poltsikotik eta magalean utzi nion.
es
Siguiendo un extraño impulso, me saqué cinco billetes del bolsillo y los dejé en su regazo.
fr
Obéissant à une impulsion-ou une intuition, peut-être-je tire de ma poche cinq billets d'un dollar et je les laisse choir sur ses genoux.
en
On an impulse-or maybe it was a hunch-I took five ones from my pocket and dropped them into his lap.
eu
-Sentitzen dut lanarekin gertatu zaizuna-esan nion-.
es
-Lo siento por tu trabajo-dije-.
fr
-Je regrette que vous ayez perdu votre place, lui dis-je.
en
"I'm sorry about the job," I said.
eu
Agian aurkituko dizut nik beste bat....
es
A lo mejor puedo encontrarte otro.
fr
Peut-être que j'arriverai à vous trouver un autre boulot...
en
"Maybe I can turn up another one for you...
eu
Nahi al duzu saiatzea? Deituko al dizut ezer jakiten badut?
es
 
fr
Vous voulez que je vous fasse signe si j'entends parler de quelque chose ?
en
Like to have me do that? Let you know if I hear of anything?"
eu
Geldiro egin zidan baietz buruarekin, sudurreko odola xukatuz.
es
Asintió lentamente, limpiándose con la mano la sangre de la nariz.
fr
Il hoche lentement la tête, tout en essuyant son nez plein de sang.
en
He nodded slowly, brushing the blood away from his nose.
eu
-Nahi dut, bai.
es
-Claro que quiero un trabajo.
fr
-Oui, che feux bien, il répond.
en
"I like, yess.
eu
Baina... baina zerrgatikan, Dillon?
es
Pero ¿por qué hizo usted aquello y ahora hace esto, señor Dillon?
fr
mais bourquoi, Dillon ?
en
B-but-but vy, Dillon?
eu
Dillon jauna. Zerrgatikan egiten duzu hau eta gerro...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez nuen beste aukerarik-sorbaldak altxatu nituen-.
es
-No tengo otro remedio-me encogí de hombros-.
fr
Bourquoi fous faites ça, monsieur Dillon, et puis après vous...
en
Mis-ter Dillon. Vy you do dis an' den you do-"
eu
Enpresak dirua kobratzeko eskatzen badizu, kobratu egin behar duzu.
es
La empresa me manda cobrar, y tengo que hacerlo.
fr
-J'ai pas le choix.
en
"The company says get the money, I have to get it.
eu
Zuk borrokatu nahi baduzu, nik borroka egiten dut.
es
Y si quieres pelea, pues peleo.
fr
(Je hausse les épaules.) Ma boîte m'ordonne de faire casquer les clients, je les fais casquer.
en
You say you want to fight, I fight.
eu
Nire kabuz erabakitzen dudanean, ikusten duzu.
es
Pero por mi parte no tengo nada en contra tuya, Pete.
fr
Vous dites que vous voulez vous bagarrer, je me bagarre.
en
When I have my own way, well, you can see for yourself.
eu
Aspaldi galdutako anaiaren modura tratatzen zaitut.
es
Como ves, te trato igual que si fueras un hermano al que hace tiempo que había perdido.
fr
Mais, quand je peux me laisser aller à mon naturel, je vous traite comme un frère, vous avez pu vous en rendre compte.
en
I treat you like a long-lost brother.
eu
Nire poltsikoko dirua ematen dizut, eta zuretzat beste lan bat bilatzen saiatzen naiz.
es
Hasta te ha dado pasta de mi bolsillo y trataré de encontrarte trabajo.
fr
Je vous donne de mon bon argent, je fais tout ce que je peux pour vous trouver un autre boulot.
en
Give you dough out of my own pocket, try to find another job for you."
eu
Zurrupada eman zion garagardoari; eta gero beste bat.
es
Tomó un trago de cerveza; tomó otro.
fr
Il boit une gorgée de bière, puis une seconde.
en
He took a drink of the beer; took another one.
eu
Korrokada egin zuen eta buruari eragin zion.
es
Eructó y movió la cabeza.
fr
Il rote, il secoue la tête.
en
He belched and shook his head.
eu
-Ez dago ondo-esan zidan-.
es
-Eso está muy mal-dijo-.
fr
-C'est pas bien, dit-il.
en
"Iss badt," he said.
eu
Zerrgatikan egiten duzu, Dillon jauna?
es
¿Por qué lo hace, señor Dillon?
fr
Bourquoi, monsieur Dillon, un homme pien comme fous, bourquoi vous trafaillez pour des chens aussi maufais ?
en
"Vy you do it. Mis-ter Dillon?
eu
Hain gizon jatorra zarra, zerrgatikan lan egiten duzu jende txarrarrentzat?
es
Usted es una buena persona, ¿por qué trabaja para esos malvados?
fr
Là, alors, il me prend sans vert, et je le lui dis.
en
Soch a nice man, vy you york for bad peoples?" I told him he had me there:
eu
Hortxe zegoela koska esan nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
ni hain tipo atsegina izanik, jende hura nitaz baliatzen zen.
es
Le contesté que la gente se aprovechaba de mí.
fr
C'est sans doute parce que je suis un si chic type que les gens en profitent.
en
I guessed I was just such a nice guy that people took advantage of me.
eu
Ondoren lasaitzeko esan nion, eta etxera abiatu nintzen.
es
Luego le dije que se tranquilizase y se fuera a casa.
fr
Enfin, je lui conseille de ne pas s'en faire, et je remonte dans ma bagnole pour rentrer chez moi.
en
Then, I told him to take it easy, and headed for home.
eu
Saihetsezurrek kristoren mina ematen zidaten, eta ezin nuen Staples burutik kendu.
es
Las costillas me dolían mucho y no podía quitarme a Staples de la mente.
fr
J'ai un fichu mal aux côtes, et je n'arrive pas à oublier les insinuations de Staples.
en
My ribs ached like hell, and! couldn't get Staples off my mind.
eu
Baina sekulako oinazea eta kezka banuen ere, barrez hasi nintzen zalapartaka...
es
Pero a pesar del dolor y la preocupación, me eché a reír en voz alta...
fr
Mais, en dépit de mes douleurs et de mes soucis, je me mets à rire tout seul...
en
But in spite of the pain and the worry, I laughed out loud..
eu
Hura bai ateraldia!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jende guztiak behin eta berriz esaten bazidan tipo jatorra nintzela, sinesten hasiko nintzen.
es
Si la gente seguía diciéndome que era tan bueno y tan agradable, iba a empezar a creerlo.
fr
 
en
-What a character! If people kept on telling me I was a nice guy, I might start believing them.
eu
Gainera, ze arraio, hain barregarria al zen hura? Ze kristo iruditzen ote zitzaidan hain barregarria?
es
 
fr
 
en
And yet-well, what was so damned funny about that? What the hell was there to laugh about?
eu
Sekula ez diot inori kalterik egin, behar-beharrezkoa ez bazen behintzat.
es
La verdad es que nunca le hago daño a nadie si lo puedo evitar.
fr
Quel type je fais !
en
I'd never hurt anyone if I could get out of it.
eu
Bakean utzi izan dut jende mordoa, alderantziz jokatu behar nuenean. har dezagun gaurko eguna.
es
Aunque he fastidiado a un montón de gente. Como hoy, por ejemplo.
fr
Si les gens continuent à me dire que je suis un gars épatant, je vais me mettre à le croire.
en
I'd given plenty of people breaks when I didn't have to. just take today, now.
eu
Ez zegoen gaizki, e? Horixe ezetz, ez jauna!
es
¿Así que era una buena persona, eh? Bueno, pues sí.
fr
Et pourtant, qu'est-ce que ça a de si drôle ?
en
Pretty good, huh? You're damn well right it was!
eu
Zenbatek utziko lukete Mona eta lagunduko liokete norbera akabatzen saiatu den tipo bati?
es
¿Cuántos habrían pasado de Mona y tendido una mano al que trató de liquidarle?
fr
 
en
How many other guys would have passed up Mona, and given a hand to a guy who'd tried to murder 'em?
aurrekoa | 113 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus