Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Kantoiaren beste aldean duzu...
es
Está ahí en la esquina...
fr
Elle est au coin de la rue, elle attend...
en
She's just around the corner...
eu
hain bakarti zaudela dirudi.
es
y pareces tan solo.
fr
et vous avez l'air tellement solitaire.
en
and you do look so lonesome."
eu
-21 -
es
21
fr
XXI
en
21
eu
Bakarti, esan zidan.
es
Solo, decía él.
fr
J'ai l'air solitaire, qu'il dit.
en
LONESOME, he said.
eu
Tipoak bakarti itxura nuela esan zidan.
es
El tipo decía que parecía solo.
fr
Il dit que j'ai l'air solitaire.
en
The man said I looked lonesome.
eu
Baina ni mota guztietako lagunartean nengoen.
es
Y yo tenía todo tipo de acompañantes.
fr
Pourtant il y a des gens de toutes sortes autour de moi.
en
And I had all kinds of company.
eu
Mota guztietakoak ziren.
es
Todos muertos.
fr
De toutes sortes.
en
All kinds.
eu
Denak hilak.
es
Todos saltando allí delante de mí en cuanto levantaba la vista.
fr
Tous morts.
en
All dead.
eu
Denak nire aurrean saltoka, edonora begiratuta ere, denak barrez, negarrez eta kantari nire buru barruan.
es
Todos riéndose y llorando y cantando en mi mente.
fr
Ils bondissent au-devant de moi, de quelque côté que je me tourne, ils chantent, ils pleurent, ils rient.
en
All jumping up in front of me wherever I looked, all laughing and crying and singing in my mind.
eu
Denak hilak.
es
Todos muertos.
fr
Tous morts.
en
All dead.
eu
Eta guztia hutsaren truke.
es
Y todo para nada.
fr
Tous morts pour rien.
en
And all for nothing.
eu
Guztia galduta jaio zen emakume batengatik, eta bere bizitza madarikatuko egun bakoitzean gero eta galduago bihurtu zena.
es
Todo por una chica que había nacido corrompida, y se corrompió todavía más en el transcurso de su jodida vida.
fr
 
en
All for a dame that had been born rotten, and got more rotten every damned day of her life.
eu
...
es
...
fr
...
en
...
eu
Bere bila joan nintzen, eta etxera ekarri nuen.
es
Me reuní con ella e hice que entrara en casa.
fr
Je vais chercher Mona, et je la ramène chez moi.
en
I met her, and brought her back to the house.
eu
Staplesi buruzkoa esan nion, eta dirua galdu nuela.
es
Le conté lo de Staples y que me había quedado sin dinero.
fr
Je lui explique ce qui vient de se passer :
en
I told her about Staples and losing the money.
eu
Hotz-hotzean esan nion, esperoan, nolabait, gogor egingo zidala edo kristorenak esango zizkidala.
es
Se lo solté de sopetón, esperando que ella se pusiese a montar un follón de mil demonios.
fr
Staples, l'argent, tout. Je l'affranchis froidement, dans l'espoir qu'elle va faire des histoires, protester.
en
I laid it out cold for her, kind of hoping, you know, that she'd bitch or give me a hard time about it.
eu
Baina ez zuen txintik ere esan.
es
Pero no dijo ni pío.
fr
Mais elle ne pipe pas.
en
But she didn't let out a peep.
eu
Oso ulerkorra izan zen, nitaz errukitu zen, baina berari ez balegokio bezala jokatu zuen.
es
Parecía lamentar lo que me pasaba, pero hacía como si aquello no fuera con ella.
fr
Apparemment, il n'y a qu'une seule chose qui compte pour elle :
en
She was sympathetic, sorry on my account, but she acted like it didn't matter to her.
eu
Nirekin zegoen artean, ez zegoen garrantzizko besterik munduan.
es
Mientras pudiera estar conmigo lo demás no importaba.
fr
être avec moi.
en
As long as she could be with me, that was all that mattered.
eu
Pentsatzen hasi nintzen ez ote nenbilen oker neskarekin.
es
Empecé a pensar que a lo mejor me había equivocado con ella.
fr
Je commence à me dire que peut-être je me suis trompé sur son compte.
en
I began to think that maybe I might be mistaken about her.
eu
Sentitzen, hasieratik iruditutako neska jatorra zela.
es
Sentía que era la buena chica que creí que era al principio.
fr
Peut-être que Mona, c'est vraiment la gosse épatante que j'avais cru deviner en elle au début.
en
To feel that she was the swell kid I'd thought she was in the beginning.
eu
Gogor samar zen hura irenstea, eta, jakina, ezin nuen nire burua guztiz konbentzitu.
es
En cualquier caso se trataba de lo único que me quedaba.
fr
Suffisamment pour pouvoir la supporter... momentanément.
en
But I did it enough. Enough to keep from slugging her.
eu
Baina zeozer lortu nuen;
es
 
fr
Elle, c'est tout ce que j'ai, vous comprenez ;
en
Enough to put up with her... for the time being. She was all I had, you see;
eu
gutxienez neskari zartako bat ez ematea.
es
La persona por la que lo había hecho todo.
fr
ma seule récompense pour tout ce que j'ai fait.
en
all I'd got for all I'd done.
eu
Neska sufritzea...
es
Y necesitaba a alguien al lado.
fr
Et j'ai besoin de quelqu'un avec moi.
en
And I had to have someone with me.
eu
mementuz.
es
Casi siempre he tenido a alguien al lado.
fr
J'ai presque toujours eu quelqu'un avec moi.
en
I'd almost always had someone with me.
eu
Neska zen nik nuen guztia, ulertzen; egindakoagatik lortu nuen guztia.
es
Salí y traje más whisky; tuve que gastar hasta la última moneda.
fr
la bouteille me coûte à peu près jusqu'à mon dernier sou.
en
I went out and got some more whiskey-it took just about my last nickel.
eu
Eta norbait eduki beharra nuen aldamenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
la beti izan dut norbait aldamenean.
es
Volví y bebimos y charlamos.
fr
Je rentre, on se met à boire en bavardant.
en
I came back and we talked and drank.
eu
Irten nintzen eta whisky gehiago erosi nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
azken txanpona ere xahutu nuen.
es
Y durante un rato ella también bebió y habló.
fr
Au bout d'un moment, c'est Mona qui parle, et c'est moi qui bois.
en
And after a while she talked and I drank.
eu
Etxera itzuli nintzen, hizketan aritu ginen eta edan egin genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta laster asko berriketa bukatu zen, eta nik bakarrik edaten nuen.
es
Pero al poco tiempo ya no hablábamos y solo bebía yo.
fr
Bientôt, plus personne ne parle ; je continue à boire.
en
And pretty soon there was no more talk, and only me drinking.
eu
Loak hartu zuen burua nire magalean jarrita.
es
Se quedó dormida en mi regazo.
fr
Elle s'endort, la tête sur mes genoux.
en
She fell asleep with her head in my lap.
eu
Nik kordea galdu nuen.
es
Yo me amodorré.
fr
Moi, je ferme les yeux, ivre mort.
en
I passed out.
eu
Goiza iritsi zenean, oraindik han geunden, sofan.
es
Cuando llegó la mañana todavía seguíamos en el sofá.
fr
Au matin, nous nous retrouvons sur le divan, comme la veille au soir.
en
When morning came, we were still there on the lounge.
eu
Kafea prestatu nuen eta ogi zerra batzuk xigortu nituen; ez nuen neskak nire jatekoarekin nahaspilarik sortzea nahi.
es
Preparé café y unas tostadas: no quería que tocase lo que iba a comer yo.
fr
Je prépare du café et des toasts :
en
I fixed us some coffee and toast-I didn't want her slopping around with my grub.
eu
Bere etxera alde egiteko eta eraman nahi zuen guztia biltzeko esan nion.
es
Le dije que fuera a su casa y que cogiera todo lo que quisiera llevarse.
fr
pas question qu'elle aille dégueulasser ma cuistance.
en
I told her to beat it back to her house and gather up anything she wanted to take with her.
eu
Alde egin zuen, arrapaladan, eta ni logelara itzuli nintzen.
es
Se marchó inmediatamente y yo entré en el dormitorio.
fr
Elle part au petit trot, et je passe dans la chambre à coucher.
en
She left, hurrying, and I went back into the bedroom.
eu
Joyceren gauzak sartu nituen kartoizko kaxa handi batean.
es
Metí las cosas de Joyce en una gran bolsa de cartón.
fr
J'entasse toutes les affaires de Joyce dans un grand carton.
en
I stuffed all of Joyce's things into a big pasteboard carton.
eu
Jantziak, makilatzekoak, eta txukuntzeko gauzak: den-dena.
es
Ropa, cosméticos y artículos de aseo: todo.
fr
Vêtements, fards, articles de toilette, tout.
en
Clothes, cosmetics and toilet articles: everything.
eu
Etxartera atera nuen kaxa, eta zaborrontziaren aldamenean utzi nuen.
es
Llevé la bolsa a una calleja cercana y la dejé en un cubo de basura.
fr
J'emporte le carton dans la ruelle, derrière la maison, et je le pose à côté de la poubelle.
en
I carried the box out into the alley, and set it down by the trash can.
eu
Ondoren, almazenera joan nintzen.
es
Luego conduje hasta el almacén.
fr
Puis je gagne la boutique en voiture.
en
Then, I drove down to the store.
eu
Beste kobratzaileak alde eginak ziren, eta Staples bakarrik zegoen.
es
Los otros empleados ya se habían ido y Staples estaba solo.
fr
Les autres représentants sont déjà repartis, et Staples est tout seul.
en
The other collectors had checked out, and Staples was alone.
eu
Zilarreriaren kontratua eman zidan eta nik su eman nion poxpolo batekin; lurrera erortzen utzi nuen eta errautsak zapaldu nituen txikitu arte.
es
Me dio el contrato de la cubertería y yo le prendí fuego con una cerilla, y lo dejé caer al suelo y dispersé las cenizas con el pie.
fr
J'enflamme le papier avec une allumette, puis je le laisse choir sur le plancher et j'éparpille les cendres à coups de talon.
en
He gave me the silverware contract and I struck a match to it, dropping it to the floor and kicking the ashes to pieces.
eu
-Zu bai zikina-bota zidan-.
es
-Qué liante eres, Frank-dijo-.
fr
-Que vous êtes peu soigneux, proteste Staples d'un ton boudeur.
en
"Such a messy fellow," he pouted.
aurrekoa | 113 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus