Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta esan egin nuela uste dut.
es
Se echó a reír.
fr
Son sourire se précise, et, une fois de plus, il éclate de rire.
en
His smile spread, and he laughed out loud again.
eu
-Hala da ordea, Frank;
es
Pensé, eso no es cierto...
fr
" C'est pas possible que ça se termine comme ça...
en
I thought, It can 't be like this ...
eu
horrela da.
es
Y supongo que debí decirlo.
fr
" J'ai dû penser tout haut, car il me dit :
en
And I guess I must have said it.
eu
Eta orain dirua aterako duzu.
es
-Pues lo es, Frank.
fr
-Mais si, Frank, ça va se terminer comme ça.
en
"But it is, Frank;
eu
Berehala!
es
 
fr
 
en
it is like that.
eu
Zutitu egin nintzen.
es
Y ahora vamos a por el dinero.
fr
Et maintenant, vous allez produire l'argent.
en
And now you will produce the money.
eu
Maleta ekarri nuen mahai txikira eta brast ireki nuen.
es
Me levanté.
fr
Je me lève.
en
I got up.
eu
Zorroaren bila hasi nintzen, salgaien azpitik eskua sartzen, eta Staplesek eskuak kendu zizkidan eta berak harrapatu zuen.
es
 
fr
 
en
I brought the case over to the coffee table and snapped it open.
eu
Ireki egin zuen.
es
Cogí la maleta y la puse encima de la mesa, y la abrí.
fr
J'apporte la valise, je la pose sur la table basse et je l'ouvré. Je m'apprête à sortir la sacoche de sous les échantillons quand Staples me repousse et la saisit.
en
I started to reach in for the satchel, digging it out from under the samples, and he brushed my hands away and grabbed it himself.
eu
Katu baten modura ron-ron egin zuen.
es
Me puse a buscar la bolsa por entre las muestras, pero él me apartó las manos y la agarró.
fr
Il l'ouvre, et il se met à ronronner.
en
He opened it. He made a funny purring sound.
eu
-Mmmm.
es
La abrió.
fr
-Mmmm.
en
"Mmmm.
eu
Zoragarri...
es
-Maravilloso...
fr
Magnifique...
en
Wonderful...
eu
Ez duzu ba pentsatuko zeken hutsa naizela zurekin erdibitzen ez dudalako, ezta?
es
¿Espero que no pensarás que soy un tacaño si no te ofrezco que lo compartas conmigo?
fr
J'espère que vous ne me jugerez pas trop gourmand si je ne vous propose pas de partager avec vous ?
en
I hope you won't think I'm greedy if I don't offer to share with you?"
eu
- Erdibitu beharra daukazu -esan nion. Gelditu gabe esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egin beharra daukazu, Staples.
es
-Deme algo, Staples-dije-.
fr
-Mais il faut que vous partagiez !
en
"You've got to," I said.
eu
Zeozer...
es
Unos cuantos miles.
fr
Il le faut, il le faut, Staples !
en
I kept saying it.
eu
milako batzuk, zera, milako bat behintzat. Zerbait! Edozer!
es
 
fr
Quelques milliers de dollars... Mille dollars, quelque chose ! N'importe quoi !
en
 
eu
Nik hil...
es
Mil.
fr
J'ai assass...
en
"You got to, Stape.
eu
nik egin nuen guztia, eta...
es
Algo.
fr
j'ai tout fait, et...
en
A-a few grand, well, one grand.
eu
-Sentitzen dut-buruari eragin zion-.
es
-Lo siento-negó con la cabeza-.
fr
-Désolé, il n'en est pas question, répond-il fermement en secouant la tête.
en
"So sorry." He shook his head.
eu
Baina pozik emango dizut aholku bat.
es
Pero me gustaría darte un consejo.
fr
Toutefois, je veux bien vous donner un avis éclairé.
en
"But I'll be happy to give you a word of wisdom.
eu
Ez duzu diruak konpon dezakeen arazorik.
es
Tus problemas no los puede resolver el dinero.
fr
Vos difficultés ne sont pas de celles qu'on résout avec de l'argent.
en
You have no problems which money will solve."
eu
-Putasemea-esan nion.
es
-Hijoputa-dije.
fr
-Espèce de salaud !
en
"You son-of-a-bitch," I said.
eu
-Ez duzula, Frank.
es
-Es cierto, Frank.
fr
-Je vous assure, Frank.
en
"You really don't, Frank.
eu
Diruarekin, diru gabe bezain mixerablea izango zinateke...
es
Seguirías igual de miserable con dinero o sin él...
fr
Vous seriez tout aussi malheureux avec cet argent que sans un sou...
en
You'd be just as miserable with the money as without it...
eu
Tira, hain lagunarte atsegina uzteak min ematen badit ere...
es
Y ahora, aunque lamente tener que dejar una compañía tan agradable...
fr
Ma foi, ce n'est pas que je m'ennuie avec vous, mais...
en
Well, much as I hate to leave such pleasant company..."
eu
Berokia lotu zuen, eta zutitu egin zen.
es
Se abrochó el abrigo y se puso de pie.
fr
Il reboutonne son pardessus, se lève, la sacoche sous le bras.
en
He buttoned his coat, and stood up.
eu
Diru-zorroa jarri zuen besazpian.
es
Se metió la bolsa del dinero debajo del brazo.
fr
-Je veux que vous me rendiez la facture de la ménagère.
en
He tucked the money satchel under his arm.
eu
-Zilarreriaren kontratua nire eskuetan nahi dut-esan nion-.
es
-Quiero que me devuelva el contrato de la cubertería-dije-.
fr
pas question que vous me teniez avec cette histoire-là ! -La ménagère...
en
"I want that silverware contract back," I said.
eu
Jainkoagatik, ezingo didazu berriro mehatxatu.
es
¿Es que nunca me voy a conseguir librar de eso?
fr
Ah ! oui, mais certainement !
en
"By God, you'll never be able to hold that over me."
eu
-Zilar... O, bai, seguru egoteko.
es
-La cuber..., bien, claro que sí.
fr
Idée très astucieuse.
en
"The sil-oh, yes, to be sure.
eu
Oso maltzurra zara.
es
Vete a recogerlo mañana y también tu sueldo.
fr
Vous pourrez passer prendre la facture demain matin, en même temps que le reliquat de votre salaire.
en
You can pick it up in the morning, get your wages to date at the same time."
eu
Bihar goizean jasoko duzu, eta gaur arterainoko soldata ere bai.
es
 
fr
- Mon salaire !
en
 
eu
-Soldata-esan nion.
es
-Mi sueldo-dije.
fr
-Et voilà.
en
"My wages," I said.
eu
-Eta? Ez al duzu beste galderarik?
es
-¿Alguna pregunta más?
fr
Pas d'autre question à me poser ?
en
No more questions?
eu
Ez al diozu zure buruari galdetzen zergatik ez naizen gaur arte esatera agertu?
es
¿No quieres saber por qué esperé hasta esta noche?
fr
Vous ne voulez pas savoir pourquoi j'ai attendu jusqu'à ce soir pour vous confondre ?
en
You're not wondering why I delayed calling you to account until tonight?"
eu
- Alde!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-Fuera-dije.
fr
-Foutez le camp.
en
"Get out," I said.
eu
-Neska, mutiko maitea:
es
-Por la chica:
fr
-La fille, mon petit vieux ;
en
"The girl, dear boy:
eu
azken froga.
es
era lo que remachaba las pruebas.
fr
la preuve concluante, qui confirme tout le reste.
en
the clinching bit of proof.
eu
Ez zen hain beharrezkoa niretzat, baina...
es
En realidad no lo necesitaba, pero...
fr
A vrai dire, je n'avais pas vraiment besoin de cette preuve, mais...
en
I didn't really need it, but-"
eu
-Alde!
es
-¡Fuera!
fr
-Foutez le camp !
en
"Get out!"
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Certainement.
en
"Of course.
eu
Baina ez al zenioke sartzeko eskatu behar, Frank?
es
¿Pero por qué no la invitas a entrar, Frank?
fr
Mais ne croyez-vous pas que vous devriez lui permettre d'entrer, Frank ?
en
But shouldn't you invite her in, Frank?
eu
Kantoiaren beste aldean duzu...
es
Está ahí en la esquina...
fr
Elle est au coin de la rue, elle attend...
en
She's just around the corner...
aurrekoa | 113 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus