Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, Frank?
es
-¿De verdad que crees eso, Frank?
fr
-Je vous écoute, Frank ?...
en
"Yes, Frank?
eu
Eta zergatik, aginpideek zelatan badaude sail horien kontuagatik, zergatik ez zaude espetxean?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hara...
es
Entonces...
fr
Et comment se fait-il-si vraiment les numéros des billets ont été repérés-comment se fait-il que vous ne soyez pas déjà en prison ?
en
And why-if the authorities are on the lookout for those serials-why aren't you in custody?"
eu
-hizketan jarraitu behar nuen.
es
-Bueno-tenía que seguir.
fr
-Eh bien...
en
"Well-" I had to go on.
eu
Tontokeriak esaten ari nintzen, nire burua barregarri jartzen, baina hizketan jarraitu behar nuen-. Hara, okerren bat izan behar du diruak.
es
Me estaba armando un lío, pero tenía que seguir-. Hay algo que no encaja.
fr
(Je dis n'importe quoi, je me couvre de ridicule, mais il faut bien que je continue.) Ma foi, il doit bien y avoir quelque chose de pas normal dans cet argent.
en
I was talking crap, making a horse's ass of myself, but I had to go on. "Well, there's bound to be something wrong with it.
eu
Ez balu, zergatik ez zuen gastatu?
es
Si no estaban registrados los números, ¿por qué no gastó el dinero?
fr
Sinon, pourquoi la vieille ne s'en est-elle pas servi ?
en
If there wasn't, why didn't she spend it?
eu
Zergatik jarraitu zuen zerri zikin baten modura bizitzen...
es
¿Por qué siguió viviendo como una miserable?
fr
Pourquoi a-t-elle continué à vivre comme un cochon dans une porcherie quand...
en
Why did she go on living like a goddamned hog when-"
eu
-Halakoa zelako, zerrieme zeken bat.
es
-Porque era una perfecta miserable.
fr
?
en
"Because she was one, a grasping old sow."
eu
-Zuk ez dakizu-esan nion-.
es
-No está seguro-dije-.
fr
-Parce que la vieille était une vieille truie avare comme pas deux.
en
"You don't know," I said.
eu
Zuk ez dakizu dirua arriskutsua ez zenik.
es
No está seguro de que no fuera un dinero peligroso.
fr
-Vous dites ça en l'air.
en
"You don't know that the money isn't hot.
eu
Atsoak jakin zezakeen ordea...
es
 
fr
 
en
She could have found out that-"
eu
-Orduan, orain mementu bat galdetu dizudan bezala, zergatik ez zuen zakarretara bota?
es
-Entonces, como te preguntaba hace un momento, ¿por qué no lo destruyó?
fr
Vous n'êtes pas sûr que l'argent n'est pas inutilisable.
en
"Then, why, as I asked a moment ago, didn't she destroy it?"
eu
-Zera... e...
es
-Bueno, porque no podía.
fr
La vieille a peut-être découvert que...
en
"Well-uh-well, because she couldn't!
eu
zera, ezin zuelako bota! Kontxo, zuk ehun...
es
Si uno tiene cien..., bueno, mucho dinero, ¿cómo lo va a destruir?
fr
-En ce cas, je vous le répète :
en
Jesus, you've got a hun-a pretty good wad of dough, how can you destroy it?
eu
diru mordoska bat baduzu, nola botako duzu ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ezingo nuke.
es
Yo no podría hacerlo.
fr
pourquoi n'a-t-elle pas détruit les billets ?
en
I couldn't.
eu
Atsoak ezin zuen.
es
Y ella no pudo tampoco.
fr
-Mais parce qu'elle...
en
She couldn't.
eu
Gorde egin zuen beraz, egunen batean, nolabait, gastatzeko modua aurkituko zuela pentsatuz...
es
Así que lo guardó confiando en que algún día...
fr
parce que c'était au-dessus de ses forces !
en
So she just hung onto it, figuring that maybe some day, somehow, she might be able to shove it-"
eu
-Bai zera, Frank...
es
-Frank, Frank...
fr
Seigneur, vous avez cent...
en
"Oh, Frank..."
eu
-Zuk ez dakizu-esan nion-.
es
-Usted no lo sabe-dije-.
fr
un gros paquet de fric :
en
"You don't know," I said.
eu
Arraioa, ezin zaitezke seguru egon, Staples!
es
No puede estar seguro, ¡maldita sea!
fr
vous croyez que vous seriez capable de le foutre en l'air ?
en
"Goddammit, you can't be sure, Stape!"
eu
-Jakitea gutxi da, seguru nago eta!
es
-No solo puedo estarlo, lo estoy.
fr
Moi, je ne pourrais pas.
en
"I not only can be, but I am.
eu
Hara, tratu batzuk egin nituen Farradaytarrekin nire ardurapean zegoen almazen hartan.
es
Verás, tuve tratos con los Farraday cuando dirigía aquel almacén.
fr
Elle n'a pas pu.
en
You see, I had some several dealings with the Farradays at this store I managed.
eu
Haien mendiko gordelekura bidaltzen nituen salgaiak askoz ere garestiago.
es
Les mandaba productos a donde vivían a precios considerablemente más altos.
fr
Elle s'est contentée de le garder en se disant qu'un jour, peut-être, Dieu sait par quel miracle, elle pourrait peut-être le fourguer.
en
Delivered merchandise to their mountain retreat at considerably above the market prices.
eu
Ez zegoen ezer kriminalik gure harremanetan, legez kanpokorik esan nahi dut, baina enpresa lotsatu egin zen, eta beste herri batera bidali ninduen...
es
No había nada ilegal en nuestra relación, pero a la empresa le molestó hasta el punto de trasladarme a otra ciudad...
fr
-Allons, Frank ! -Vous n'en savez rien ! Bon Dieu, comment pourriez-vous savoir ce qu'il en est de façon certaine ?
en
There was nothing criminal about our association-nothing provably illegal, I should say-but the company became embarrassed to the point of transferring me to another town... However!
eu
Baina tira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahikoa hitz egin dugu nitaz.
es
Pero, basta de cuestiones personales.
fr
-Mais je le sais de façon certaine !
en
Enough of personal history.
eu
Nik esan nahi dizudana da, Farradaytarrak banketxe-lapurrak baino ez zirela.
es
Lo que digo es que los Farraday solo robaban bancos, nunca secuestraron a nadie.
fr
Voyez-vous, j'ai suffisamment connu la bande Farraday pour savoir qu'ils n'avaient qu'une spécialité, une seule :
en
My point is that the Farradays were strictly bank robbers."
eu
-Baina ume bat eramateko modukoak beharbada...
es
-Pero pueden haberse llevado a una niña...
fr
les hold-up.
en
"But they might have pulled one kid-"
eu
-Ixo!
es
-Déjalo.
fr
-Peut-être qu'exceptionnellement, ils ont enlevé un gosse...
en
"Stop it!
eu
Ez dut tontakeria gehiago entzun nahi, Frank...
es
No digas tonterías, Frank...
fr
-Ça suffit, Frank, cessez de dire des sottises...
en
No more nonsense, Frank...
eu
Zenbat lortu duzu eta non dago?
es
¿Cuánto tienes y dónde está?
fr
A combien se monte le magot, et où est-il ?
en
How much did you get and where is it?"
eu
Lurrera begiratu nuen. Gora begiratu nuen berriz ere, begiak maleta zegoen bazterretik aldenduz.
es
Miré al suelo. Volví a levantar la vista, manteniendo los ojos apartados del rincón donde estaba la maleta.
fr
Je regarde le plancher, je regarde le plafond, je regarde partout, mais surtout pas dans le coin où est posée ma valise à échantillons.
en
I looked down at the floor. I looked up again, keeping my eyes away from the corner where the sample case was.
eu
-Atsoak ez zuen nik uste bezainbeste.
es
-No tenía tanto como yo creía.
fr
-La vieille avait moins d'argent que je n'espérais, en fin de compte.
en
"She didn't have as much as I thought.
eu
Hamar mila dolar bakarrik.
es
Solo diez mil.
fr
Dix mille dollars, pas plus.
en
Just ten thousand dollars.
eu
Nik ez... mendialdean ezkutatu dut, zera...
es
Puedo..., lo tengo en el campo..., pero puedo traerlo mañana por la mañana.
fr
enfin, j'ai planqué ça en pleine campagne, vous comprenez ; mais je peux vous apporter le fric demain matin.
en
I can-well, I got it out in the country, see-but I can bring it in the morning."
eu
baina goizean ekarriko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hamar mila?
es
-¿Diez mil?
fr
-Dix mille ?
en
"Ten thousand?
eu
Ehun mila esan nahiko duzu. Seguru nago.
es
Querrás decir cien mil. Estoy seguro.
fr
Cent mille, vous voulez dire.
en
You mean, a hundred thousand, I'm sure.
eu
Oraintxe ihes egin dizu ia. Duda-mudatan egon zen.
es
Casi lo dijiste hace un momento. -De acuerdo-dije-.
fr
Vous avez failli l'avouer, tout à l'heure.
en
You almost said it a moment ago." "All right," I said.
eu
Ondoren baietz egin zuen buruaz, irribarre antzeko bat eginez.
es
Maldita sea, hay cien mil.
fr
-Eh bien, d'accord, cent mille dollars.
en
"So goddammit, there's a hundred thousand.
eu
-Ederki, Frank, baina beharbada zerbait esan behar nizuke lehendabizi.
es
Venga conmigo.
fr
Accompagnez-moi, nous allons les chercher.
en
Come on with me and we'll go and get it."
eu
Karta bat utzi diot hoteleko gaueko harrerazainari...
es
Dudó.
fr
Il hésite, puis hoche la tête avec un sourire entendu.
en
He hesitated.
eu
konfiantzazko tipoa, egia esan.
es
Luego asintió, sonriendo débilmente.
fr
-Certainement, Frank, répond-il.
en
Then he nodded, smiling faintly.
eu
Ez ba-naiz gauerdirako itzultzen, postakutxan botatzeko agindua eman diot.
es
-Muy bien, Frank, pero creo que antes te tengo que decir algo.
fr
Mais je ferais peut-être mieux, d'abord, de vous prévenir que j'ai confié une lettre au veilleur de nuit de mon hôtel ;
en
"Very well, Frank, but perhaps I should tell you something first.
eu
Irribarrea zabaldu zitzaion aurpegian, eta barre algaraka hasi zen berriz ere.
es
Dejé una carta al vigilante nocturno de mi hotel, un hombre de confianza.
fr
un homme en qui on peut avoir confiance, d'ailleurs.
en
I left a letter with the night clerk at my hotel-a very reliable man, incidentally.
eu
Pentsatu nuen, Ezin daiteke horrela izan...
es
Tiene instrucciones de echarla al correo si no he vuelto antes de las doce de la noche.
fr
Si à minuit je ne suis pas de retour, il doit mettre la lettre à la poste.
en
He's instructed to mail it if I fail to return by midnight."
eu
Eta esan egin nuela uste dut.
es
Se echó a reír.
fr
Son sourire se précise, et, une fois de plus, il éclate de rire.
en
His smile spread, and he laughed out loud again.
aurrekoa | 113 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus