Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, hala ere, auzokoak ere amorrarazi zituzten:
es
 
fr
 
en
 
eu
etxean agertu eta familiako asko bertan akabatu zituzten.
es
Era lo único que sabían ser, mujeres y niños incluidos.
fr
Tous, hommes, femmes, enfants, ils ne connaissaient que la brutalité.
en
It was all they understood-men, women and children.
eu
Zerrien modura tirokatu zituzten, ondoren beren etxeak erre zituzten. Familia osoa garbitu zuten...
es
No se trataban con sus vecinos, pero al cabo de varios años se encontraron tan acosados que se largaron después de supuestamente matar a los más cercanos y de quemar su casa.
fr
Mais, finalement, les gens du pays ont été tellement scandalisés qu'ils sont allés les massacrer chez eux. Tous. Ils les ont abattus comme des chiens, puis ils ont brûlé la maison. Ils ont exterminé toute la famille ; en tout cas, c'est ce qu'on a cru.
en
In the end, however, they finally became so outraged that they moved in and massacred the lot of them. Shot them like the swine they were, then burned their dwellings.
eu
ustez.
es
Mona.
fr
" Mona.
en
Mona.
eu
Mona. Horrelako talde bateko tresna txarra zen.
es
Era parte de aquella familia.
fr
Ainsi, elle faisait partie d'une bande pareille.
en
She was part of an outfit like that.
eu
Ez zen harritzekoa bere izeba hiltzeko hain gertu agertzea... bere amona, seguruenez.
es
No es raro que se mostrara tan dispuesta a liquidar a su tía, o probablemente su abuela.
fr
Pas étonnant qu'elle se soit montrée si bien disposée à assassiner sa propre tante-sa grand-mère, sans doute.
en
No wonder she'd been so ready to kill her own aunt-her grandmother, probably.
eu
Ez zen harritzekoa bere jokabidea... -Ustez esan dut, Frank.
es
No es raro que actuara así. -He dicho supuestamente, Frank.
fr
-Je dis bien : c'est du moins ce qu'on a cru.
en
No wonder that she acted like-"I said supposedly , Frank.
eu
Ikerketa kriminala garai hartan hasi baino ez zen egin eta, jakina, ez Mak, ez seme-alabek, ez zuten polizia fitxarik.
es
La investigación criminal en aquella época estaba en pañales y, claro, ni Ma ni sus hijos tenían ficha policial.
fr
A l'époque, les enquêtes de police se faisaient encore au petit bonheur la chance ;
en
Criminal investigation was just emerging from swaddling clothes in those days and, of course, neither Ma nor the various children had police records.
eu
Gorpu piba aurkitu zuten hondakin kiskalietan;
es
Se encontraron varios cuerpos entre las ruinas;
fr
en outre, Ma et les enfants n'avaient pas de casier judiciaire.
en
A number of bodies were found in the smoldering ruins;
eu
baita diru kopuru jakin baten puska erreak.
es
también los restos carbonizados de cierta cantidad de dinero.
fr
On a retrouvé dans les décombres de la maison incendiée de nombreux cadavres, et aussi les restes calcinés d'une masse de billets de banque.
en
also the charred remnants of a quantity of currency.
eu
Ergo, eta aurkakoa zioen froga arrastorik ez zegoenez gero, familia osoa garbitu zutela uste izan zen, sinetsi, egia esan, eta legez kanpo eskuratutako irabazi guztiak haiekin batera desagertu zirela.
es
Por tanto, y a falta de pruebas que demostraran lo contrario, se supuso que la familia fue liquidaba y con ellos todas sus ganancias.
fr
Donc, et faute de pouvoir prouver le contraire, on a supposé que la famille tout entière avait été exterminée, en même temps que son argent mal acquis.
en
Ergo, and in the absence of proof to the contrary, it was assumed-believed , I should say-that the entire family was wiped out, and with them their ill-gotten gains.
eu
Baina zuk eta nik badakigu ezetz, ezta, Frank?
es
Pero tú y yo sabemos más, ¿verdad, Frank?
fr
Mais vous et moi savons maintenant qu'il n'en a rien été, n'est-ce pas, Frank ?
en
But you and I know better, don't we, Frank?
eu
Gu biok gara egia dakigun bakarrak.
es
Somos los únicos que lo sabemos.
fr
Nous sommes les seuls à le savoir.
en
We are the only ones who do know."
eu
Keinu egin zidan, irribarre eginez, ezpain txiki puztu haiek hortzetatik altxata.
es
 
fr
Il m'adresse un clin d'?il, sourit ;
en
 
eu
Bapo jan Buen katuaren modura.
es
Me guiñó un ojo, haciendo una mueca con la boca.
fr
tel un chat qui vient de se taper une jatte de lait, il se lèche discrètement les babines.
en
He winked at me, grinning with his puffy little lips drawn back from his teeth.
eu
Ezpainak miazkatu zituen, irribarre eginez eta zain, eta niri sabela behin eta berriro nahasi zitzaidan.
es
Se pasó la lengua por los labios lentamente, como un gato relamiéndose ante una buena comida, y se me levantó el estómago.
fr
et je sens mon estomac qui se retourne en tous sens, et j'ai l'impression qu'un cercle de métal m'enserre la tête, de plus en plus fort.
en
Like a cat that's just had a good meal. He licked his lips slightly, grinning and waiting, and my stomach turned over and over.
eu
Eta buruko karga gero eta astunagoa egin ere.
es
 
fr
 
en
And the band grew tighter and tighter around my head.
eu
Dardaraz hasi nintzen.
es
Me eché a temblar.
fr
Je me mets à trembler.
en
I began to tremble.
eu
Ahoa ireki zitzaidan eta zintzurretik garrasi bat igotzen zitzaidala nabaritu nuen, eta txistua gogor irentsi behar izan nuen itoarazteko.
es
Se me abrió la boca y noté que se me iba a escapar un gemido, pero tragué y conseguí evitarlo a duras penas.
fr
Ma bouche s'ouvre toute seule et je sens un hurlement se former au fond de ma gorge.
en
My mouth opened and I felt a scream crawling up from my throat, and I had to swallow hard to choke it back.
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
Je ne sais pas comment je l'arrête.
en
"N-no!" I said.
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Non, je dis, vous vous trompez du tout au tout, Staples !
en
I-"
eu
Okerreko bidetik zoaz, Staples!
es
¡Está totalmente equivocado, Staples!
fr
Je...
en
"Dear, dear," he said.
eu
Nik...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ene, ene-esan zidan-.
es
-No te pongas pesado, Frank.
fr
-Mon Dieu, que vous pouvez être assommant, Frank !
en
"Oh, dear me.
eu
Ene ba.
es
-Le digo que es la verdad.
fr
Je le jure devant Dieu, Staples !
en
It's the God's truth, Stape.
eu
Oso tipo aspergarria zara, Frank. - Esan ez dizut ba! Jainkoarren, egia da, Staples.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska bahitu egin zuten.
es
La chica fue raptada.
fr
La fille a été kidnappée, vous comprenez.
en
The girl was kidnapped, see.
eu
Oso familia aberatseko alaba zen, eta dirua erreskatekoa zen eta...
es
De hecho era hija de unos padres muy ricos y el dinero era el del rescate y...
fr
En fait, c'est la fille de gens extrêmement riches, et l'argent représente le montant de sa rançon et...
en
She was actually the daughter of a very wealthy family, and the money was ransom money and-and-"
eu
eta...
es
y...
fr
Il éclate de rire.
en
He laughed out loud.
eu
Barre algaraka hasi zen. -Eta zuk izan behar al zenuen diruzaina, e?
es
Se rio muy alto. -¿Y tú la protegías, eh?
fr
-Et vous aviez l'intention de prendre soin de cet argent pour le bien de la fille, hein ?
en
"And you were going to act as custodian of it, eh?
eu
Ene adiskide maitea, lotsatu ere egiten nauzu.
es
Lo siento mucho por ti. ¡Es verdad!
fr
mon pauvre garçon, vraiment, je suis gêné pour vous.
en
Oh, my dear boy, I'm almost embarrassed for you."
eu
-Egia da eta, arraioa! -egia izan behar zuen.
es
¡Maldita sea! Tenía que ser verdad.
fr
-Mais c'est vrai, bon Dieu ! " Il faut que ce soit vrai.
en
"It's true, goddammit!" It had to be true.
eu
Zerbaitek izan behar zuen egia...
es
Algo tenía que ser verdad además de lo que...
fr
Il faut bien que quelque chose soit vrai, en plus de la vérité.
en
Something had to be true besides what-what was true .
eu
egia berataz gainera-.
es
lo que era verdad.
fr
" J'insiste :
en
 
eu
Horregatik ez zuen atsoak dirua gastatu, ikusten?
es
-¿Entonces por qué no gastó el dinero la vieja?
fr
-C'est pour cette raison que la vieille ne s'est pas servie de l'argent, vous comprenez ?
en
"That's why the old woman didn't spend any of the money, see?
eu
Markatuta zegoela jabetu zen, eta...
es
Descubrió que estaba marcado y...
fr
Elle s'est aperçue que les billets portaient une marque, et...
en
She found out it was marked, and-"
eu
-Ez zegoen markatuta ordea, Frank.
es
-Pero no estaba marcado, Frank.
fr
-Mais les billets ne portent aucune marque, Frank.
en
"But it wasn't marked, Frank.
eu
Badakit.
es
Lo sé.
fr
Je le sais.
en
I know it.
eu
Zuk ere jakin behar duzu, nik uste baino ergelagoa ez bazara behintzat.
es
Y tú también lo deberías saber, a menos que seas todavía más idiota de lo que aparentas.
fr
Et vous devez le savoir également, à moins que vous ne soyez plus bête que je n'aurais cru.
en
You must know it also, unless you're a much bigger fool than you appear."
eu
- Zera, orduan, konturatu egin zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
susmatu egingo zuen... sail-zenbakiak hartuta zeudela, eta...
es
-Bueno, pues ella se imaginó que habrían registrado los números de serie y...
fr
-Eh bien, la vieille s'est aperçue, ou a deviné, que les numéros des billets avaient été repérés et... -Ah ! bon ?
en
"Well-uh-well, then, she found out-she figured out-that the serial numbers had been recorded, and-"
eu
-Bai? Orduan, gastatzeko modurik ez bazuen, zergatik gorde zuen hainbeste urtetan?
es
-¿Entonces, si no lo podía gastar, por qué lo conservó todos estos años?
fr
Et, dans ce cas, puisque l'argent ne pouvait lui servir à rien, voulez-vous m'expliquer pourquoi elle l'a gardé pendant tant d'années ?
en
"Oh? Then why, since it was unspendable, did she keep it all these years?"
eu
Nirekin ari zen jolasean, niri adarra jotzen, kristoren denborapasa beretzat.
es
Estaba jugando conmigo, riéndose de mí, pasándolo muy bien a costa mía.
fr
Il joue au chat et à la souris, il se paie ma tête ; c'est fou ce qu'il s'amuse.
en
He was playing with me, laughing at me, having a hell of a time for himself.
aurrekoa | 113 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus