Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz egin diren bi hilketa traketsenengatik eskuratu duzun dirua besterik ez zait axola niri.
es
Solo me interesa el dinero que has conseguido por lo que quizá pueda considerarse el asesinato más torpe de toda la historia.
fr
La seule chose qui m'intéresse, c'est l'argent que vous vous êtes procuré au prix de deux meurtres, qui sont certainement les plus maladroits qui aient jamais été commis.
en
Only in the money you obtained from what must be the two clumsiest murders on record."
eu
Zain egon zen, nik noiz ukatuko zain.
es
Esperó; esperaba que lo negase.
fr
Il attend, il attend que je nie.
en
He waited, waiting for me to deny it.
eu
Eta alferrik zen, jakina, baina hala egin nuen.
es
No tenía sentido, pero lo hice.
fr
Je sais que je perds mon temps, mais je nie quand même.
en
And it wasn't any use, of course, but I did.
eu
- Dirua?
es
-¿Dinero?
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-De l'argent ?
en
"Money?" I said.
eu
Hilketak?
es
¿Asesinato?
fr
Deux meurtres ?
en
"Murders?
eu
Ez dakit zertaz ari zaren...
es
¿No sé de qué está...?
fr
Je ne vois pas de quoi vous...
en
I don't know what you're-"
eu
- Dirua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilketak-baietz egin zuen buruarekin-.
es
-Dinero y dos asesinatos, sí-asintió él-.
fr
-L'argent. Les deux meurtres.
en
"Money. Murders," he nodded.
eu
Frank, nire pazientzia bukatzen ari da.
es
Por favor, Frank, no me hagas perder la paciencia.
fr
(Il hoche la tête.) Et je vous en prie, Frank, vous mettez ma patience à l'épreuve.
en
"And, please, Frank, you're trying my patience.
eu
Ez dakit nola ezagutu zenuen neska, edo nola moldatu zinen errua Peteri leporatzeko, baina badakit zuk egin zenuela.
es
No sé cómo conociste a la chica ni cómo conseguiste complicar a Pete en el asunto, pero sé que lo hiciste.
fr
Je ne sais pas comment vous vous y êtes pris pour convaincre la fille, et pour faire de Pete votre bouc émissaire.
en
I don't know how you got next to the girl or how you managed to frame Pete, but I know that you did.
eu
Atsoak diru mordoa zuela jakinarazi zizun neskak. Zuk, xehetasun odoltsuak baztertuz, zuk dirua hartu zenuen, eta oraindik zuk daukazu.
es
La chica te contó que la vieja tenía una fuerte suma de dinero, y tú, pasemos por alto los detalles, te has hecho con ella y todavía la tienes.
fr
Mais une chose est sûre : c'est ce que vous avez accompli. La fille vous a confié que sa vieille tante possédait une coquette somme d'argent. Vous...
en
The girl tipped you off to the fact that the old woman had a substantial sum of money. You-skipping over the gory details-you got it, and you still have it.
eu
Kobratze gisa ekarri zenituen kopuruak izan ezik.
es
Salvo ciertas cantidades que registraste como cobros.
fr
A l'exception, bien entendu, des petites sommes que vous avez introduites dans vos comptes en les faisant passer pour des versements.
en
Except for those amounts which you checked in as collections."
eu
-Egon pixka...
es
-Espere un...
fr
-Attendez une...
en
"Now, wait a-"
eu
-Zuk kobratze gisa ekarri zenituenak-esan zuen zorrotz-.
es
-Que registraste como cobros-repitió con firmeza-.
fr
-Que vous avez fait passer pour des versements, répète-t-il avec autorité.
en
"Which you checked in as collections," he said firmly.
eu
Nahi al duzu erakustea?
es
¿Tengo que explicártelo también?
fr
Voulez-vous que je vous le montre, cet argent ?
en
"Would you like me to show it to you?
eu
Txartelak gorde nituen, badaezpada burugogor jartzen bazinen.
es
Pensaba dejarlo de lado, a menos que te obstinaras en negarlo.
fr
Je l'ai mis de côté, pour le cas où vous vous entêteriez.
en
I've laid it aside just in case you became stubborn.
eu
Dozena bat bilete gutxi gora behera, ustez pertsona desberdinei kobratu zenizkienak, baina segidako sail zenbakiak zituztenak.
es
Bueno, pues aproximadamente una docena de facturas, supuestamente cobradas a un grupo de personas distintas, tenían los números de serie seguidos.
fr
Il y a environ une douzaine de billets qui proviennent en principe de diverses personnes, mais dont les numéros de série se suivent.
en
Approximately a dozen bills, supposedly collected from an assorted group of people but with their serial numbers in sequence.
eu
Zuk daukazu, Frank, eta diru mordoa da.
es
Tienes una suma sustancial, Frank.
fr
Oui, vous avez l'argent, Frank, et c'est une très jolie somme.
en
You got it, Frank, and you got a very substantial sum.
eu
Gutxiagok ez zintuen arrisku ikaragarri hura hartzera bultzatuko, eta Ma Farraday behar zuen izan, dirutza puska hura eduki zezakeen emakumea. -Baina...
es
Solo algo así podría haberte tentado a arriesgarte tanto. Y Ma Farraday era la persona que tenía esa importante suma.
fr
d'ailleurs, c'était bien dans la manière de Ma Farraday, de planquer un gros paquet de fric chez elle.
en
Nothing less would have tempted you to take such a terrible risk, and Ma Farraday was just the woman to have had a hefty chunk of cash."
eu
Ma Farraday?
es
-¿Ma Farraday?
fr
-Ma Farraday ?
en
"But-Ma Farraday?" I said.
eu
-esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mmm.
es
-dije.
fr
-Mmmm.
en
"Mmmm.
eu
Gogoratzen al zara aspaldiko lagun bati bisita egin niola esan nizula?
es
-¿Recuerdas cuando te conté que había ido a visitar a un viejo amigo?
fr
Je vous ai dit, vous vous en souvenez, que j'étais allé rendre visite à une vieille amie ?
en
Do you recall my telling you that I'd been to visit an old friend?
eu
Ma zen hura... Farrell andrearen izenez hobeto ezagutua inguru hauetan.
es
Pues en realidad era una amiga, Ma, más conocida por aquí como la señora Farrell.
fr
C'était Ma, mieux connue dans cette ville sous le nom de Mme Farrell.
en
That was Ma-better known locally as Mrs. Farrell.
eu
Gorpu biltegira joan nintzen bera ikustera, zuri buruzko susmoak sortu zitzaizkidanean.
es
Fui a verla a la morgue después de que mis sospechas sobre ti aumentaran.
fr
Je suis allé la voir à la morgue, lorsque j'ai senti s'éveiller mes soupçons à votre sujet.
en
I went to see her in the morgue after my suspicions about you became aroused.
eu
Behin gorpua ezagutu eta gero, seguru izan nintzen zuk... baina egia al da ez duzula izena ezagutzen?
es
Una vez que la reconocí, estuve seguro de que..., ¿pero veo que no reconoces el nombre?
fr
J'étais sûr que... Mais je vois que ce nom ne vous dit rien ?
en
Once I recognized her, I was certain that-but I see you don't recognize the name?"
eu
Zain egon zen berriz ere, bekain bat altxata.
es
Volvió a esperar con una ceja levantada.
fr
Il attend, un sourcil levé.
en
He waited again, one eyebrow cocked upward.
eu
Ondoren, barre egin eta hizketan jarraitu zuen:
es
Luego hizo una mueca y siguió:
fr
Puis, avec un sourire, il continue :
en
Then, he grinned and went on:
eu
-Zu koxkortu baino lehen, seguruenez, Farraday banda oso ezaguna izan zen hego-mendebalean, duela hogei, hogeita bost bat une.
es
-La banda Farraday era famosa en el sudoeste hace unos veinte o veinticinco años.
fr
-C'est une histoire un peu ancienne pour vous, sans doute. Mais, il y a vingt à vingt-cinq ans, la bande des Farraday était fort connue dans le Sud-Ouest.
en
"A little before your time, I imagine, but the Farraday gang was notorious in the Southwest some twenty to twenty-five years ago.
eu
Banketxe lapurrak.
es
Robaban bancos.
fr
Ils se spécialisaient dans les hold-up de banques.
en
Bank robbers.
eu
Ma eta bere hiru semeak.
es
La formaban Ma y sus tres hijos.
fr
Ma et ses trois fils.
en
Ma and her three sons.
eu
Mak prestatzen zuen guztia, eta hiru gizonek zintzo-zintzo betetzen zituzten haren aginduak.
es
Ma planeaba los golpes y los tres hombres los realizaban siguiendo a rajatabla sus órdenes.
fr
C'était Ma qui organisait chaque coup, et les trois hommes exécutaient fidèlement ses consignes.
en
Ma doing the planning, and the three men faithfully carrying out her orders.
eu
Sekula izan diren odol hotzeko hiltzaile zitalenak ziren, kutxazain bat bizkarretik tirokatzeko gauza.
es
Eran tres de los más ruines asesinos que han existido, capaces de matar a cualquiera por la espalda.
fr
De tous les braqueurs qui ont jamais tiré une balle dans le dos d'un caissier, les trois Farraday étaient certainement les plus coriaces, les plus dépourvus de scrupules et de sensibilité.
en
Three of the orneriest, coldest-blooded killers ever to shoot a teller in the back.
eu
Haien emazteak eta seme-alabak-denak elkarrekin bizi ziren nik lan egiten nuen herritik hurbil-emazteak eta seme-alabak haiek bezain zitalak ziren.
es
Y sus mujeres e hijos (entonces vivían cerca de la ciudad donde yo trabajaba) eran tan ruines y viles como ellos.
fr
Leurs femmes et leurs enfants-ils vivaient tous ensemble, aux environs de la ville où je travaillais à cette époque-leurs femmes et leurs enfants étaient aussi mauvais qu'eux...
en
And their wives and children-they all lived together near the town where I worked-their wives and children were just as ornery as they were.
eu
Zergatik...
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, Frank?
es
¿Qué decías, Frank?
fr
Vous vouliez dire quelque chose, Frank ?
en
Why-Yes, Frank?"
eu
-Ezer ez-esan nion-.
es
-Nada-dije-.
fr
-Non, rien.
en
"N-nothing," I said.
eu
Zera, nik uste nuen...
es
Pensaba que...
fr
Enfin, je pensais...
en
"I mean, I thought..."
eu
-Badakit.
es
-Ya lo sé.
fr
-Oui, je sais.
en
"I know.
eu
Seguru nengoen petrolio negozioan eta Oklahomako nire aspaldiko garaietan jartzen zenuen arreta ez zenuela besterik gabe jartzen.
es
Estaba seguro de que tu interés por el negocio del petróleo y mi época en Oklahoma no era simple casualidad.
fr
J'étais sûr que l'intérêt dont vous avez témoigné pour l'industrie pétrolière et pour les débuts de ma carrière en Oklahoma n'était pas tout à fait innocent.
en
I was confident that your interest in the oil business and my early days in Oklahoma was something more than casual.
eu
Baina ez, ez zegoen petroliorik Farradaytarren jabegoan;
es
Pero no, no había petróleo en el terreno de los Farraday;
fr
Mais non, il n'y avait pas de pétrole dans la propriété des Farraday :
en
But, no, there was no oil on the Farraday property;
eu
urrutiegi bizi ziren, muinoetan.
es
vivían demasiado lejos de las colinas.
fr
ils habitaient trop loin sur les hauteurs.
en
they lived too far back in the hills.
eu
Egia esan, petrolioa zuen lurraldearen jabe izan balira ere, ez dut uste haien bizimodua pitzik ere aldatuko zatekeenik. Odolzaleak ziren, gaiztoak, hala izan nahi zutelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hura zen ulertzen zuten gauza bakarra: gizonek, emakumeek eta umeek.
es
Y además, no creo que aunque hubiera habido petróleo en sus tierras hubieran cambiado el modo de vivir.
fr
D'ailleurs, même s'il y en avait eu, je doute que la découverte d'un puits de pétrole sur leur terre eût modifié leur manière de vivre.
en
For that matter, I doubt that even had they owned oil-producing land, it would have altered their way of life a whit.
eu
Oso talde itxia zen, legean uste onik ez zutenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
auzokoek urteetan babestu eta sufritu zituzten.
es
Eran viles y crueles porque les gustaba serlo.
fr
C'étaient des gens cruels, méchants par vocation.
en
They were cruel, vicious, because they wanted to be.
eu
Azkenean, hala ere, auzokoak ere amorrarazi zituzten:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 113 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus