Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Dr.
es
Podríamos decir que tiene algo de troglodita.
fr
Quelque chose de troglodytique, dirons-nous ?
en
or can it be the old story of Dr.
eu
Fellen bertsio baten aurrean ote gaude?
es
¿O tal vez se trate de la vieja historia del doctor Fell?
fr
ou pourrait-il s'agir de la vieille histoire du Dr Fell ?
en
Fell?
eu
Ala bere lohizko jazkia azalerazten eta aldaerazten duen izpiritu gaizto baten dirdira baino ez da?
es
¿O es la mera irradiación de un alma vil que de ese modo transpira por completo y transfigura su envoltorio de barro?
fr
ou est-ce le simple rayonnement d'une âme impure qui transpire ainsi à travers, et transfigure, son continent d'argile ?
en
or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its clay continent?
eu
Azken hau izango dela uste dut.
es
Creo que más bien es esto último;
fr
Ceci, je pense ;
en
The last, I think;
eu
Henry Jekyli lagun gaxoa! Deabruaren sinadura begitarte batean inoiz irakurri badut, zure lagun berriaren aurpegian izan da".
es
ya que, ¡oh mi bueno de Harry Jekyll!, si alguna vez he visto grabada en un rostro la firma de Satanás, ha sido en el de tu nuevo amigo".
fr
car O mon pauvre vieil Harry Jekyll, si jamais j'ai lu la signature de Satan sur un visage, c'est sur celui de ton nouvel ami.
en
for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on that of your new friend."
eu
Karrikatik ateraz, izkina atzean, itxura ederreko eta etxe zaharrez inguratutako plaza bat zegoen, etxe gehienak behera etorrita eta gelatan eta ganbaratan sailkaturik zeuden, eta edozein gizamaila eta moetatako pertsonei alokatzen zitzaizkien:
es
A la vuelta de la esquina de la callejuela había una manzana de casas antiguas y elegantes, deterioradas en su mayoría y alquiladas por pisos y despachos a gente de cualquier clase y condición:
fr
" En tournant le coin de la ruelle, il y avait un square d'anciennes, belles maisons, maintenant pour la plupart déchues de leurs états et louées en appartements et chambres à des hommes de toutes sortes et conditions :
en
Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men:
eu
mapa-grabatzaile, arkitekto, halamoduzko etikadun abokatu eta enpresa goibeletako arduradunei.
es
grabadores de mapas, arquitectos, turbios abogados, y apoderados de empresas dudosas.
fr
graveurs de cartes, architectes, juristes louches et les agents d'obscures entreprises.
en
map-engravers, architects, shady lawyers, and the agents of obscure enterprises.
eu
Etxe hauetariko batek, ordea, izkinatik hasita lehenak, bizilagun bakarrekoa izaten jarraitzen zuen eta haren ate aurrean, gelditu eta hots egin zuen Mr. Uttersonek-ate hark aberastasunaren eta erosotasunaren antza zuen goibeltasunean murgilduta egon arren, gainunetik iragazitako argitasuna gorabehera-.
es
Una casa, sin embargo, la segunda a partir de la esquina, estaba todavía habitada en su totalidad; y Mr. Utterson se detuvo frente a su puerta, que tenía un magnífico aspecto de riqueza y bienestar, aunque ahora estuviera sumida en la oscuridad a excepción del tragaluz, y llamó.
fr
Une maison, cependant, la deuxième depuis le coin, était encore occupée entière ; et à la porte de celle-ci, qui revêtait un grand air de richesse et de confort, bien qu'elle fût maintenant plongée dans l'obscurité à l'exception de l'éventail, Mr Utterson s'arrêta et heurta.
en
One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fan-light, Mr. Utterson stopped and knocked.
eu
Ondo jantzitako morroiak, adinekoak, ireki zion atea.
es
Un anciano sirviente bien vestido abrió la puerta.
fr
Un domestique bien habillé, d'un certain âge ouvrit la porte.
en
A well-dressed, elderly servant opened the door.
eu
-Jekyll doktorea etxean al da, Poole?
es
-Poole, ¿está en casa el doctor Jekyll?
fr
-Le Dr Jekyll est chez lui, Poole ?
en
"Is Dr.
eu
-Oraintxe ikusiko dut, Mr. Utterson-esan zuen etxazainak.
es
-preguntó el abogado.
fr
demanda le juriste.
en
Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer.
eu
Hitz egin ahala egongela handi eta konfortagarri batera pasaerazi zuen bisitaria, sabai motzekoa eta lauzadakoa, sutondoari esker (baserrietakoa bezalakoa) bero-bero eta harizkiz egindako luxuzko armairuekin apaindua.
es
-Voy a ver, Mr. Utterson-dijo Poole, dejando entrar al visitante mientras hablaba en una amplia y confortable sala de techo bajo, pavimentada con baldosas, caldeada (al estilo de las casas de campo) mediante una chimenea y amueblada con costosos bargueños de roble.
fr
-Je vais voir, Mr Utterson, dit Poole, en admettant le visiteur, tout en parlant, dans un vestibule large, bas de toit, confortable, pavé de cadettes, chauffé (à la mode d'une maison de campagne) d'un feu clair, ouvert, et meublé de coûteux cabinets de chêne.
en
"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak.
eu
-Sutondoan itxarongo duzu, jauna, ala jangelako argitara eramango zaitut?
es
-Señor, ¿quiere esperar aquí, junto al fuego?
fr
" Voulez-vous attendre ici près du feu, monsieur ?
en
"Will you wait here by the fire, sir?
eu
-Hementxe itxarango dut, eskerrik asko-esan zuen abokatuak.
es
¿O le enciendo una lámpara en el comedor?
fr
ou vous donnerai-je de la lumière dans la salle à manger ?
en
or shall I give you a light in the dining room?"
eu
Gero, sutondora hurbildu eta su aurrean zegoen burdinxarean sostengatu zen. Bere lagunak gehien maite zuen gelan zegoen.
es
-Aquí, gracias-dijo el abogado; y acercándose a la chimenea, se apoyó en el elevado guardafuegos.
fr
-Ici, merci, dit le juriste, et il se rapprocha et s'appuya au garde-feu élevé.
en
"Here, thank you," said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender.
eu
Uttersonek, bi aldiz pentsatu gabe, Londresko gelarik konfortagarriena zela zin egingo zukeen.
es
Aquella sala, en la que ahora se había quedado solo, era el antojo favorito de su amigo el doctor;
fr
Ce vestibule, dans lequel il était maintenant laissé seul, était une fantaisie mignonne de son ami le docteur ;
en
This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's;
eu
Gau hartan, ordea, zainak dardar hutsean zeuzkan.
es
y el propio Utterson solía referirse a ella como la estancia más agradable de Londres.
fr
et Utterson lui-même avait coutume d'en parler comme de la pièce la plus gracieuse de Londres.
en
and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London.
eu
Hyderen oroitzapenak ez zion gogotik alde egiten.
es
Pero aquella noche un estremecimiento le corría por las venas;
fr
Mais ce soir il y avait un frisson dans son sang ;
en
But to-night there was a shudder in his blood;
eu
Berarengan ezohizkoa izan arren, bizitzarekiko nazka eta higuina sentitzen zuen, eta bere gogoaldiaren kariaz, armairuetako azal leunetan isladatutako suan eta sabaian dantzan egiten zuten itzal kezkagarrietan mehatxua irakurri uste zuen.
es
el rostro de Hyde no se apartaba de su memoria; sentía náuseas y repugnancia por la vida (lo cual era raro en él);
fr
le visage de Hyde s'asseyait lourdement sur sa mémoire ; il éprouvait (ce qui était rare chez lui) une nausée et un dégoût de la vie ;
en
the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life;
eu
Handik gutxira Poole Jekyll joana zela iragarriz itzuli zenean, hartu zuen atseden-sentsazioaz lotsatu zen.
es
y su lúgubre ánimo parecía intuir una amenaza en los vacilantes reflejos de la lumbre sobre los pulidos bargueños y en los inquietantes juegos de sombras en el techo.
fr
et dans le vague de son âme, il semblait lire une menace dans le volettement de la lumière du feu sur les cabinets polis et le tressaillement inquiet de l'ombre au plafond.
en
and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof.
eu
-Mr. Hyde ikusi dut aintzinako ebakipen-aretotik sartzen, Poole-esan zuen Mr.
es
Se sintió avergonzado de su alivio cuando en seguida volvió Poole para anunciarle que el doctor Jekyll se había marchado.
fr
Il eut honte de son soulagement, quand Poole bientôt revint annoncer que le Docteur Jekyll était sorti.
en
He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out.
eu
Uttersonek-.
es
-He visto entrar a Mr. Hyde por la puerta de la vieja sala de disección-le dijo Utterson-.
fr
-J'ai vu Mr Hyde passer par la porte de la vieille salle de dissection, Poole, dit-il.
en
"I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting-room door, Poole," he said.
eu
Jekyll doktorea etxean ez dagoenean ere zilegi al zaio hona etortzea?
es
¿Es eso normal cuando el doctor Jekyll no está en casa?
fr
Est-ce correct, quand le Dr Jekyll n'est pas chez lui ?
en
"Is that right, when Dr. Jekyll is from home?"
eu
-Jakina, Mr. Utterson-ihardetsi zion etxazainak-.
es
-Completamente normal, Mr. Utterson-respondió el sirviente-.
fr
-Tout à fait correct, monsieur Utterson, répondit le domestique.
en
"Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant.
eu
Mr.
es
Mr.
fr
 
en
"Mr.
eu
Hydek giltza du.
es
Hyde tiene una llave.
fr
Mr Hyde a la clef.
en
Hyde has a key."
eu
-Dirudienez, zure nagusia erabat fidatzen da gizon horretaz, Poole-segitu zuen besteak pentsakor.
es
-Poole, su señor parece depositar mucha confianza en ese joven-prosiguió el otro, pensativo.
fr
-Votre maître semble reposer bien de la confiance dans ce jeune homme, Poole, reprit l'autre d'un air songeur.
en
"Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed the other musingly.
eu
-Bai, jauna, hala da-esan zuen Poolek-.
es
-Sí, señor, en efecto-dijo Poole-.
fr
-Oui, monsieur, en effet, dit Poole.
en
"Yes, sir, he do indeed," said Poole.
eu
Denok dugu jaun horren esanak betetzeko agindua.
es
Todos nosotros tenemos órdenes de obedecerlo.
fr
Nous avons tous ordres de lui obéir.
en
"We have all orders to obey him."
eu
-Ez dut uste Mr. Hyde ezagutzen dudanik-irazkindu zuen Uttersonek.
es
-No recuerdo haberme tropezado nunca con Mr. Hyde-dijo Utterson.
fr
-Je ne pense pas avoir jamais rencontré Mr Hyde ? demanda Utterson.
en
"I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson.
eu
-Ez, Jainkoarren, jauna!
es
-¡Dios mío!, claro que no, señor.
fr
-O, mon Dieu, non, monsieur.
en
"O, dear no, sir.
eu
Sekulan ez du hemen afaltzen-ihardetsi zion etxezainak-.
es
Él nunca cena aquí-respondió el mayordomo-.
fr
Il ne dîne jamais ici, répondit le maître d'hôtel.
en
He never dines here," replied the butler.
eu
Egia esateko, kasik ez dugu ikusten etxe honetan.
es
La verdad es que le vemos muy poco por esta parte de la casa;
fr
En vérité nous le voyons très peu de ce côté de la maison ;
en
"Indeed we see very little of him on this side of the house;
eu
Laborategitik sartu eta atera ohi da.
es
casi siempre entra y sale por el laboratorio.
fr
il va et vient le plus souvent par le laboratoire.
en
he mostly comes and goes by the laboratory."
eu
-Beno, alde egingo dut orduan.
es
-En fin, buenas noches, Poole.
fr
-Eh bien, bonsoir, Poole.
en
"Well, good-night, Poole."
eu
Gabon, Poole.
es
-Buenas noches, Mr. Utterson.
fr
-Bonsoir, Mr Utterson.
en
"Good-night, Mr. Utterson."
eu
Abokatua etxera abiatu zen kezkaz josita.
es
Y el abogado se puso en camino hacia su casa con el corazón bastante oprimido, pensó, "me temo que esté con el agua al cuello.
fr
Et le juriste prit le chemin du retour le c?ur très lourd. " Pauvre Harry Jekyll, se disait-il, j'ai la crainte qu'il ne soit tombé dans l'eau !
en
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. "Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters!
eu
"Herry Jekyll gaxoa", egin zuen bere artean.
es
Era muy disoluto de joven;
fr
Il était déréglé quand il était jeune ;
en
He was wild when he was young;
eu
"Grina gaiztoei emandako gaztaroa izan bide zuen.
es
de eso hace ya mucho tiempo, por cierto;
fr
cela fait longtemps certes ;
en
a long while ago to be sure;
eu
Noski, denbora luzea iragan da ordudanik, baina Jainkoaren legearen arabera, gaizki eginek irautea dute lege.
es
pero la ley de Dios no establece ninguna limitación. ¡Ah!, debe de ser eso;
fr
mais dans la loi de Dieu, il n'y a pas de prescription. Oui, ce doit être cela ;
en
but in the law of God, there is no statute of limitations. Ay, it must be that;
eu
Hala izan behar du, bekatu zahar baten mamua, ezkuturiko lotsakizunen baten minbizia.
es
el fantasma de algún viejo pecado, el cáncer de alguna ignominia oculta;
fr
le revenant de quelque honte péché, le cancer de quelque disgrâce dissimulée :
en
the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace:
eu
Azkenez, zigorra urriki gabe iristen da, pede claudo, gaiztakeriaz ahaztu eta urteetara, geure buruaz dugun eritzi onak jadanik gaiztakeria barkatu digunean".
es
el castigo que llega, pede claudo, años después de que la memoria haya olvidado, y el amor propio perdonado, la falta".
fr
la punition venant, pede claudo, des années après que la mémoire a oublié et l'amour propre pardonné la faute.
en
punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault."
eu
Abokatuak, pentsamenduon beldur, bere iraganaldiari buruzko gogoetak egin zituen oroimenaren bazterretatik bila, harriduretako kaxa barrutik sortutako erresorte-panpina bezala, ea dongakeriarik erideten zuen.
es
Y el abogado, intimidado por aquel pensamiento, dio vueltas durante un rato a su propio pasado, buscando a tientas en todos los recovecos de su memoria, no fuera que por casualidad saltara como un resorte alguna antigua iniquidad y saliera a la luz.
fr
" Et le juriste, effarouché à cette idée, ressassa un moment sur son propre passé, tâtonnant dans tous les coins de la mémoire, de crainte que par hasard quelque diable à ressort d'une vieille iniquité n'y bondît à la lumière. Son passé était bien irréprochable ;
en
And the lawyer, scared by the thought, brooded a while on his own past, groping in all the corners of memory, lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there. His past was fairly blameless;
eu
Haren iraganaldia, ordea, hobengabea zela esan zitekeen.
es
pocos hombres podían consultar los anales de su vida con menos recelo;
fr
peu d'hommes pouvaient lire les rôles de leur vie avec moins d'appréhension ;
en
few men could read the rolls of their life with less apprehension;
eu
Beldur txikiagoz gizon gutxik azter zitzaketen beren bizitzak, eta, hala ere, Mr. Uttersonek lotsa handia hartu zuen egindako ekintza txarrak zirela kausa eta bihotza Jainkoarenganatu zuen esker oneko, asko bait ziren egitear egon baina azkenez egin ez zituen txarkeriak.
es
sin embargo se sentía profundamente humillado por las muchas malas acciones que había cometido, y exaltado de nuevo hasta una sobria y temerosa gratitud por las otras muchas que había estado a punto de cometer y había evitado.
fr
cependant il fut humilié jusqu'à la poussière par les nombreuses mauvaises choses qu'il avait commises, et soulevé de nouveau d'une sobre et craintive gratitude par les nombreuses qu'il avait bien failli commettre, cependant évitées.
en
yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many that he had come so near to doing, yet avoided.
eu
Gai honi buruz pentsakor zirauen bitartean, esperantza-izpi batek gogoa argitu zion.
es
Y entonces, volviendo al tema anterior, concibió una pizca de esperanza.
fr
Et puis par un retour sur son premier sujet, il conçut une étincelle d'espoir.
en
And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope.
eu
"Mr.
es
"Este Mr. Hyde, si se le estudiara", pensó, "debe de tener sus propios secretos:
fr
" Ce Maître Hyde, s'il était étudié, songea-t-il, doit avoir des secrets bien à lui :
en
"This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own;
eu
Hyde delakoak, ordea", esan zuen bere artean "bere sekretuak izan behar ditu, eta, nolako itxura duen ikusita, oso sekretu goibelak izan behar dute, eta sekretu horien aldean Jekyll gaxoaren gaiztakeriarik okerrena eguzki-argia bezain dirdiratsua izango da.
es
tremendos secretos, a juzgar por su aspecto; secretos comparados con los cuales los peores del pobre de Jekyll serían como un rayo de sol.
fr
de noirs secrets, à son allure ; des secrets comparés auxquels les pires du pauvre Jekyll seraient pareils au soleil.
en
black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine.
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus