Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Ondotik pasa zitzaionean, Mr. Uttersonek urrats bat aurrera eman eta sorbaldan ukitu zuen.
es
Mr. Utterson salió a su encuentro y cuando pasó a su lado lo tocó en el hombro.
fr
Mr Utterson fit un pas dehors et le toucha sur l'épaule alors qu'il passait.
en
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed.
eu
-Mr. Hyde, oker ez banago.
es
-Me imagino que usted es Mr. Hyde, ¿no es cierto?
fr
" Mr Hyde, je pense ? "
en
"Mr. Hyde, I think?"
eu
Hydek urrats bat atzera egin eta ahokada bat haize arnastu zuen zizika.
es
Mr. Hyde retrocedió y aspiró una bocanada de aire, emitiendo un sonido sibilante.
fr
Mr Hyde se recula avec une sifflante inspiration d'haleine.
en
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath.
eu
Haren beldurra, ordea, apur batekoa izan zen eta, abokatuaren aurpegira zuzenean begiratu ez arren, erantzun zuen hozkeriaz:
es
Pero su miedo fue sólo momentáneo; y aunque no miró a la cara al abogado, respondió con mucha calma:
fr
Mais sa crainte ne fut que momentanée ; et bien qu'il ne regardât pas le juriste en face, il répondit avec assez de sang-froid :
en
But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough:
eu
-Berbera.
es
-Así me llamo.
fr
" C'est mon nom.
en
"That is my name.
eu
Zer egin dezaket zutaz?
es
¿Qué quiere usted?
fr
Que voulez-vous ?
en
What do you want?"
eu
-Etxean sartzera zindoazela ikusi dut eta...
es
 
fr
"
en
 
eu
-erantzun zuen abokatuak-.
es
-Veo que va a entrar-replicó el abogado-.
fr
-Je vois que vous entrez, repartit le juriste.
en
"I see you are going in," returned the lawyer.
eu
Adieraziko dizut, Jekyll doktorearen lagun zaharra naiz. Mr. Utterson, Gaunt kalekoa; izenaz ezagutuko nauzu, agian.
es
Soy un viejo amigo del doctor Jekyll... Mr. Utterson, que vive en Gaunt Street... usted debe de haber oído mencionar mi nombre.
fr
Je suis un vieil ami du Dr Jekyll-Mr Utterson de Gaunt Street-vous devez avoir entendu mon nom ;
en
"I am an old friend of Dr. Jekyll's-Mr. Utter-son of Gaunt Street-you must have heard my name;
eu
Hain garaiz iristen ikusi zaitudanean, sartzen utziko zenidala otu zait.
es
Y ya que lo he encontrado tan oportunamente, pensé que tal vez me dejaría entrar.
fr
et vous rencontrant si commodément, je pensai que vous pourriez m'admettre.
en
and meeting you so conveniently, I thought you might admit me."
eu
-Jekyll doktorea ez duzu aurkituko.
es
-No encontrará en casa al doctor Jekyll;
fr
-Vous ne trouverez pas le Dr Jekyll ;
en
"You will not find Dr. Jekyll;
eu
Kanpoan da-erantzun zuen Mr. Hydek giltzaren zulotxotik putz egiten zuen bitartean.
es
ha salido-respondió Mr. Hyde, metiendo de sopetón la llave.
fr
il n'est pas chez lui, répondit Mr Hyde, en soufflant dans la clef.
en
he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key.
eu
Eta gero aurrera segitu zuen begia altxatu gabe-. Nolatan ezagutu nauzu?
es
Y luego preguntó de pronto, sin levantar los ojos-: ¿Cómo me ha reconocido?
fr
Et puis soudain, mais toujours sans lever les yeux, comment me connaissiez-vous ?
en
And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked.
eu
-Mesede bat egingo al zenidake? -galdetu zion Mr. Uttersonek.
es
-¿Querría usted, por su parte-dijo Mr. Utterson-, hacerme un favor?
fr
-De votre côté, dit Mr Utterson, voulez-vous me faire une faveur ?
en
"On your side," said Mr. Utterson, "will you do me a favour?"
eu
-Jakina-ihardetsi zuen besteak-.
es
-Con mucho gusto-respondió el otro-.
fr
-Avec plaisir, répondit l'autre.
en
"With pleasure," replied the other.
eu
Zein?
es
¿De qué se trata?
fr
Quelle est-elle ?
en
"What shall it be?"
eu
-Utziko al zenidake zure aurpegia ikusten? -galdetu zuen abokatuak.
es
-¿Me permite ver su rostro? -preguntó el abogado.
fr
-Voulez-vous me laisser voir votre visage ? demanda le juriste.
en
"Will you let me see your face?" asked the lawyer.
eu
Mr. Hydek duda egin zuela irudi arren, azkenez, bat-bateko erabakiaren ondorioz bezala, aurpegira begiratu zion aupada-keinuaz.
es
Mr. Hyde pareció titubear;
fr
Mr Hyde parut hésiter, et puis, comme après quelque brusque réflexion, fit front d'un air de défi ;
en
Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance;
eu
-Zure aurpegiaz oroituko naiz-esan zuen Mr. Uttersonek-.
es
luego, como si de pronto se lo hubiera pensado mejor, se encaró con él con aire desafiante;
fr
et le couple se dévisagea assez fixement pendant quelques secondes.
en
and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds.
eu
Onerako izan daiteke, oso.
es
y los dos se miraron fijamente el uno al otro durante unos pocos segundos.
fr
" Maintenant je vous reconnaîtrai, dit Mr Utterson.
en
"Now I shall know you again," said Mr.
eu
-Bai-erantzun zuen Mr. Hydek-.
es
-Ahora podré reconocerlo la próxima vez que nos veamos-dijo Mr. Utterson-.
fr
Ce pourrait être utile.
en
Utterson.
eu
Ez dago gaizki guk elkar ezagutzea.
es
Puede ser útil.
fr
"
en
"It may be useful."
eu
Beste gauza bat.
es
-Sí-replicó Mr. Hyde-, está bien que nos hayamos encontrado;
fr
-Oui, repartit Mr Hyde, c'est aussi bien que nous nous soyons rencontrés ;
en
"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have, met;
eu
Neure helbidea emango dizut.
es
y à propos, aquí tiene mi dirección.
fr
et à propos, il vous faudrait avoir mon adresse.
en
and a propos, you should have my address."
eu
Eta Sohoko kale jakin bateko zenbakia esan zuen.
es
Y le dio el número de una calle del Soho.
fr
Et il donna un numéro d'une rue dans Soho.
en
And he gave a number of a street in Soho.
eu
-Jainkoarren!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mr. Uttersonek bere artean-. Bera ere pentsatzen aritu ote da testamentuaz?
es
"¡Madre mía!", pensó Mr. Utterson. "¿Será posible que él también haya estado pensando en el testamento?".
fr
-Bon Dieu ! pensa Mr Utterson, peut-il lui aussi avoir pensé au testament ? Mais il garda ses impressions pour lui et ne fit que grogner en reconnaissance de l'adresse.
en
"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address.
eu
Hala ere, beldurra beretzat gorde eta ulertzearena eman zion aditzera marmar axolagabez.
es
Pero dominó sus sentimientos y se limitó a gruñir agradeciéndole la dirección.
fr
 
en
 
eu
-Eta esaidazu orain-esan zuen besteak-, nola ezagutu nauzu?
es
-Veamos-dijo el otro-, ¿cómo me ha reconocido?
fr
-Et maintenant, dit l'autre, comment me connaissiez-vous ?
en
"And now," said the other, "how did you know me?"
eu
-Zure deskribapenari esker-izan zen erantzuna.
es
-Por la descripción-fue su respuesta.
fr
-Par description, fut la réponse.
en
"By description," was the reply.
eu
-Nork eman zizun?
es
-¿La descripción de quién?
fr
-Description de qui ?
en
"Whose description?"
eu
-Lagun berberak ditugu-esan zuen Mr. Uttersonek.
es
-Tenemos amigos comunes-dijo Mr. Utterson.
fr
-Nous avons des amis communs, dit Mr Utterson.
en
"We have common friends," said Mr. Utterson.
eu
-Lagun berberak?
es
-¡Amigos comunes!
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Mr. Hydek lazkeria jakinaz-.
es
-repitió Mr. Hyde, con la voz un tanto ronca.
fr
-Des amis communs ! fit Mr Hyde en écho, un peu rauquement.
en
"Common friends?" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely.
eu
Nortzu?
es
 
fr
Qui sont-ils ?
en
"Who are they?"
eu
-Jekyll, adibidez-esan zuen abokatuak.
es
-Jekyll, por ejemplo-dijo el abogado.
fr
-Jekyll, par exemple, dit le juriste.
en
"Jekyll, for instance," said the lawyer.
eu
-Berak ez dizu ezer esan-oihukatu zuen Mr. Hydek haserre-.
es
-Él nunca le habló de mí-gritó Mr. Hyde, en un arrebato de ira-.
fr
-Il ne vous l'a jamais dit, s'écria Mr Hyde, avec une bouffée de colère.
en
"He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger.
eu
Ez nuen uste gezurrik esateko gauza zinenik.
es
No pensé que usted fuera a mentirme.
fr
Je ne pensais pas que vous mentiriez.
en
"I did not think you would have lied."
eu
-Ea, ea-esan zuen Uttersonek-.
es
-Vamos-dijo Mr. Utterson-, no está bien que hable así.
fr
-Allons, dit Mr Utterson, ce n'est point là langage convenable.
en
"Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."
eu
Hizkera horrek ez dizu onik egiten.
es
El otro emitió un sonoro gruñido que en seguida se convirtió en una feroz risotada;
fr
L'autre gronda bruyamment d'un rire sauvage ;
en
The other snarled aloud into a savage laugh;
eu
Besteak barre algara basatia egin eta segundu baten ondoren, azkartasun harrigarriz, atea ireki eta etxe barruan desagertu zen.
es
y un instante después, con extraordinaria rapidez, había abierto la puerta y desapareció en el interior de la casa.
fr
et l'instant d'après, avec extraordinaire prestesse, il avait déverrouillé la porte et disparu dans la maison.
en
and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.
eu
Abokatuak lurrari josita iraun zuen une batzuz. Artegatasunaren irudi berbera zen.
es
Después de que Mr. Hyde se marchara, el abogado se quedó allí un rato, semejando su rostro la viva imagen de la preocupación.
fr
Le juriste demeura un moment quand Mr Hyde l'eut quitté, l'image de l'inquiétude.
en
The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude.
eu
Gero, kalean gora ibiltzen hasi zen, urrats bakoitzean geldituz eta eskua kopetara jasoz, duda sakonean murgilduta bailegoen.
es
Luego empezó a remontar la calle lentamente, deteniéndose a cada paso y llevándose la mano a la frente como si estuviera perplejo.
fr
Puis il commença lentement à remonter la rue, s'arrêtant à chaque pas ou deux et portant la main à son front comme un homme en mentale perplexité.
en
Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity.
eu
Ibili ahala, bere buruarekin eztabaidan zerabilen arazoa ia sekula konpontzen ez diren horietakoa zen.
es
El problema que estaba así deliberando mientras caminaba era de esos que casi nunca se resuelven.
fr
Le problème qu'il débattait ainsi tout en marchant, était d'une classe qui est rarement résolue.
en
The problem he was thus debating as he walked, was one of a class that is rarely solved.
eu
Mr. Hyde gizon txikia, zurbila zen; irri desatsegina zuen, erdi herabe-erdi ausart zuzendua zitzaion abokatuari, eta erlats, ahopeka hitz egiten zuen, etenka bezala. Guzti honek, jakina, bere aurka jartzen zuen edonor lehen unetik;
es
Mr. aunque no tenía ninguna malformación específica, daba la impresión de ser deforme, tenía una sonrisa desagradable; se había comportado con el abogado con una especie de criminal mezcla de timidez y descaro homicida, y hablaba con una voz ronca, susurrante y un tanto entrecortada...
fr
Mr Hyde était pâle et nain, il donnait une impression de difformité sans aucune malformation nommable, il avait un déplaisant sourire, il s'était produit à l'endroit du juriste avec une sorte de meurtrier mélange de timidité et de hardiesse, et il parlait d'une voix rauque, chuchotante et quelque peu cassée ;
en
Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice;
eu
hala ere, Mr. Uttersonengan sorterazitako gehiegizko nahigabe, higuin eta beldurra ez zuen honek adierazten.
es
todos aquellos rasgos le eran desfavorables, pero ni siquiera todos ellos juntos podían explicar la repugnancia, el asco y el miedo, hasta entonces desconocidos, con que Mr. Utterson lo miraba.
fr
tous ceux-là étaient des points contre lui, mais tous ceux-là réunis ne pouvaient expliquer le dégoût, la répugnance et la crainte jusqu'ici inconnus avec lesquels Mr Utterson le considérait.
en
all these were points against him, but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing, and fear with which Mr. Utterson regarded him.
eu
"Beste zerbait egon behar du", esan zuen jaunak bere artean, txundituta.
es
"Tiene que ser otra cosa", se decía el perplejo caballero.
fr
" Il doit y avoir autre chose, " disait ce gentleman perplexe.
en
"There must be something else," said the perplexed gentleman.
eu
"Beste zerbait egon behar du, gizon honek ez dirudi gizatiarra.
es
"Hay algo más, aunque no sé cómo llamarlo.
fr
" Il y a quelque chose d'autre, si je pouvais lui trouver un nom.
en
"There is something more, if I could find a name for it.
eu
Trogloditaren antza du, nolabait esateagatik.
es
¡Que Dios me proteja, ese hombre apenas parece humano!
fr
Dieu me bénisse, cet homme semble à peine humain !
en
God bless me, the man seems hardly human!