Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hyde delakoak, ordea", esan zuen bere artean "bere sekretuak izan behar ditu, eta, nolako itxura duen ikusita, oso sekretu goibelak izan behar dute, eta sekretu horien aldean Jekyll gaxoaren gaiztakeriarik okerrena eguzki-argia bezain dirdiratsua izango da.
es
tremendos secretos, a juzgar por su aspecto; secretos comparados con los cuales los peores del pobre de Jekyll serían como un rayo de sol.
fr
de noirs secrets, à son allure ; des secrets comparés auxquels les pires du pauvre Jekyll seraient pareils au soleil.
en
black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine.
eu
Gauzek ezin dute honela jarraitu.
es
Las cosas no pueden continuar como están.
fr
Les choses ne peuvent continuer comme elles sont.
en
Things cannot continue as they are.
eu
Henry gaxoaren ohantze inguruan ere izaki gaizto hori, lapur antzean, ibil daitekeela pentsatzeak nazka ematen dit.
es
Me dan escalofríos al pensar en aquel ser acercándose sigilosamente como un ladrón a la cabecera de Harry;
fr
Cela me fait froid dans le dos de penser à cette créature se faufilant comme un voleur au chevet de Harry ;
en
It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside;
eu
Zorigaiztoko Jekyll!
es
pobre Harry, ¡menudo despertar!
fr
pauvre Harry, quel réveil !
en
poor Harry, what a wakening!
eu
Zein mingotsa zure esnatzea!
es
¡Y qué peligro!
fr
Et le danger ;
en
And the danger of it;
eu
Gainera, arriskutan dago, zeren Hyde delakoak testamentuaren existentzia susmatuko balu, bere onetik irten liteke heredentzia dela eta.
es
Pues si el tal Hyde sospecha la existencia del testamento, puede impacientarse por heredar.
fr
car si ce Hyde soupçonne l'existence du testament, il peut devenir impatient d'hériter.
en
for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit.
eu
Zerbait egin behar dut berehalakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jekyllek utziko balit... Eta gero erantsi zuen "Jekyllek zerbait egiten utziko balit..."
es
¡Ah!, debo arrimar el hombro... si es que Jekyll me lo permite...", añadió, "Jekyll me lo permite".
fr
Oui, il faut mettre mon épaule à la roue-si Jekyll veut bien me laisser faire, ajouta-t-il, si Jekyll veut seulement me laisser faire.
en
Ay, I must put my shoulder to the wheel if Jekyll will but let me," he added, "if Jekyll will only let me."
eu
Zeren oroimenaren begiez berriro ikusten ari bait zen, gardentasuna bera bezain garbi, testamentuaren hitzarmen arraroa.
es
Pues una vez más desfilaron por su imaginación, tan nítidas como una transparencia, las cláusulas del testamento.
fr
" Car une fois de plus il voyait devant l'?il de sa pensée, clair comme un transparent, les étranges clauses du testament.
en
For once more he saw before his mind's eye, as clear as a transparency, the strange clauses of the will.
eu
DR. JEKYLL LASAI ZEGOEN
es
El doctor Jekyll se encontraba completamente a gusto
fr
LE Dr JEKYLL ÉTAIT TOUT À FAIT À L'AISE
en
DR. JEKYLL WAS QUITE AT EASE
eu
Bi aste geroago, patuaren apeta atsegin horietako baten bidez, Dr.
es
Dos semanas después, por una feliz casualidad, el doctor Jekyll dio una de sus gratas cenas a cinco o seis viejos compinches, todos ellos hombres inteligentes y estimables, y entendidos en buen vino;
fr
UNE quinzaine plus tard, par excellent bonheur, le docteur donna un de ses agréables dîners à cinq ou six vieux compères, tous hommes intelligents, réputés, et tous juges en bon vin ;
en
A FORTNIGHT later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies, all intelligent, reputable men and all judges of good wine;
eu
Jekyllek bere lagun onenetariko bost edo sei gonbidatu zituen afaltzera, guztiak adimentsuak, ospe on-onekoak eta ardo dastari apartak, eta Mr. Uttersonek, afaltiarrek alde egin eta gero, anfitroiarekin bakarka gelditzearren, jakin zuen nondik hasi.
es
y Mr. Utterson se las ingenió para quedarse después de que los demás se hubieran marchado.
fr
et Mr Utterson s'arrangea de façon à rester après que les autres furent partis.
en
and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed.
eu
Hura ez zen gauza berririk, askotan gertatu ohi zitzaiola baizik.
es
Aquello no era nada nuevo, sino que había acontecido montones de veces.
fr
Ce n'était pas disposition nouvelle, mais une chose qui était advenue des vingtaines de fois.
en
This was no new arrangement, but a thing that had befallen many scores of times.
eu
Utterson maite zuten tokian, ondo asko maite zuten.
es
Cuando alguien apreciaba a Utterson, su aprecio era completo.
fr
Quand Utterson plaisait, il plaisait bien.
en
Where Utterson was liked, he was liked well.
eu
Anfitroiek etxean edukitzen zuten abokatu zorrotza, gibelandi eta hitzontziek harlaxa zeharkatu eta gero.
es
A los anfitriones les encantaba retener al mordaz abogado cuando los despreocupados y los sueltos de lengua tenían ya el pie en el umbral;
fr
Les hôtes aimaient retenir le sec juriste, quand les c?urs légers et les langues déliées avaient déjà le pied sur le seuil ;
en
Hosts loved to detain the dry lawyer, when the light-hearted and the loose-tongued had already their foot on the threshold;
eu
Haren adiskidetasun zuhurrarekin egotean atsegin handia hartzen zuten, zeren-eta, alaitasun-bonbonkeriak ekarritako tentsioaren ondoren, abokatuaren isiltasun emankorrean pentsamendua baketzeko aukera bait zuten, bakartasuna praktikatuz.
es
les gustaba sentarse un rato en su discreta compañía, ejercitándose para la soledad, serenando sus mentes con el generoso silencio de aquel hombre, después del dispendio y las tensiones de la diversión. El doctor Jekyll no era una excepción a esta regla;
fr
ils se plaisaient à s'asseoir un moment en sa discrète compagnie, s'entraînant à la solitude, dégrisant leurs esprits dans le riche silence de cet homme après la dépense et l'accent de gaieté.
en
they liked to sit a while in his unobtrusive company, practising for solitude, sobering their minds in the man's rich silence after the expense and strain of gaiety.
eu
Dr.
es
y ahora, mientras permanecía sentado al lado opuesto del fuego...
fr
À cette règle, le Dr Jekyll ne faisait pas exception ;
en
To this rule, Dr. Jekyll was no exception;
eu
Jekyll ez zen arauaren salbuespena. Sutondotik hurbil eserita, Uttersonen aurrean, begiradak lagunarekiko maitasun jator eta sakona frogatzen zion. Bestalde, doktorea berrogeita hamar bat urtetakoa zen, luzea, sendoa, aurpegi urgurikoa, espresio maltzur samarrekoa apika, baina adimena eta bihotz ona erakusten zuena.
es
un hombre de unos cincuenta años, corpulento, fuerte, bien afeitado, con aspecto un tanto malicioso tal vez, pero inequívocamente competente y amable... podía verse por sus miradas que profesaba a Mr. Utterson un sincero y cálido afecto.
fr
et comme il était maintenant assis de l'autre côté du feu-un homme de cinquante ans, large, bien fait, au visage lisse, avec quelque chose d'un tour matois peut-être, mais toutes les marques de la capacité et de la bienveillance-vous pouviez voir à ses regards qu'il chérissait pour Mr Utterson une sincère et chaude affection.
en
and as he now sat on the opposite side of the fire-a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness-you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection.
eu
-Aspaldidanik neukan zurekin hitz egiteko gogoa, Jekyll-esan zion honek-.
es
-Estaba deseando hablar contigo, Jekyll-empezó a decir este último-.
fr
-Je voulais vous parler Jekyll, commença celui-ci.
en
"I have been wanting to speak to you, Jekyll," began the latter.
eu
Oroitzen al zara egin genuen testamentuaz?
es
Acerca de tu testamento.
fr
Vous savez votre testament ?
en
"You know that will of yours?"
eu
Behatzaile ona berehala konturatuko zen entzuten ari zenari ez zitzaiola gaia gogoko.
es
Un observador atento podría haberse dado cuenta de que el tema no resultaba nada grato;
fr
Un observateur attentif aurait pu arguer que le thème était désagréable ;
en
A close observer might have gathered that the topic was distasteful;
eu
Hala ere, doktoreak alai erantzun zuen.
es
mas el doctor, como si tal cosa, salió airoso de la situación.
fr
mais le docteur le fit passer gaiement.
en
but the doctor carried it off gaily.
eu
-Ene Utterson gaxoa! -esan zuen-.
es
-Mi buen Utterson-dijo-, has sido poco afortunado con un cliente como yo.
fr
" Mon pauvre Utterson, dit-il, vous êtes malheureux avec un tel client.
en
"My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client.
eu
Zurea bai zorte txarra, bezero suertatu natzaizu eta.
es
Nunca he visto a un hombre tan angustiado como tú por mi testamento;
fr
Je n'ai jamais vu un homme si affligé que vous le fûtes par mon testament ;
en
I never saw a man so distressed as you were by my will;
eu
Agiria irakurri zenuenean, zurea baino aurpegi kezkatuagorik ez dut sekula ikusi, Lanyon buruberoarena ezik, beharbada, "nire uste oker zientifikoak" deitzen duenaren aurrean.
es
como no sea ese pedante chapado a la antigua de Lanyon ante lo que llamó mis herejías científicas.
fr
à moins que ce ne soit ce pédant encroûté, Lanyon, à ce qu'il appelait mes hérésies scientifiques.
en
unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies.
eu
Bai, bai.
es
¡Ah!, ya sé que es un buen tipo...
fr
 
en
 
eu
Badakit oso pertsona jatorra dela. Ez zaitez zapuztu.
es
no hace falta que frunzas el ceño... un tipo estupendo, siempre tengo el propósito de verlo más;
fr
O, je sais que c'est un brave garçon-vous n'avez pas besoin de froncer le sourcil-un excellent garçon, et j'ai toujours l'intention de le voir davantage ;
en
Oh, I know he's a good fellow-you needn't frown-an excellent fellow, and I always mean to see more of him;
eu
Gizon aparta da eta gustatuko litzaidake maiz bera ikustea.
es
pero a pesar de todo eso, un pedante chapado a la antigua;
fr
mais un pédant encroûté malgré tout ;
en
but a hide-bound pedant for all that;
eu
Dena den, ezjakin, burubero eta, dudarik ez, sasimaisu hutsa da.
es
un ignorante y descarado pedante.
fr
un pédant criant, ignorant.
en
an ignorant, blatant pedant.
eu
Inor ez zait ustelago atera bera baino.
es
Ningún hombre me ha decepcionado tanto como Lanyon.
fr
Aucun homme ne m'a jamais plus déçu que Lanyon.
en
I was never more disappointed in any man than Lanyon."
eu
-Zuk badakizu agiri hori sekula onartu ez dudala-jarraitu zuen Uttersonek, lagunaren hitzei jaramonik egin gabe.
es
-Ya sabes que yo nunca lo he aprobado-prosiguió Utterson implacablemente, haciendo caso omiso del nuevo asunto.
fr
-Vous savez que je ne l'ai jamais approuvé, poursuivit Utterson, en dédaignant impitoyablement le nouveau thème.
en
"You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic.
eu
-Nire testamentuari buruz ari zara?
es
-¿Te refieres a mi testamento?
fr
-Mon testament ?
en
"My will?
eu
Bai, noski, badakit-esan zuen doktoreak pitin bat haserre-.
es
Sí, desde luego, ya lo sé-dijo el doctor, con cierta acritud-.
fr
Oui, certainement, je le sais, dit le docteur, un rien âprement.
en
Yes, certainly, I know that," said the doctor, a trifle sharply.
eu
Esan egin didazu.
es
Ya me lo has dicho.
fr
Vous me l'avez dit.
en
"You have told me so."
eu
-Berriro errepikatuko dizut-jarraitu zuen abokatuak-.
es
-Pues bien, te lo vuelvo a decir-continuó el abogado-.
fr
-Eh bien je vous le redis, continua le juriste.
en
"Well, I tell you so again," continued the lawyer.
eu
Zenbait gauza jakin ahal izan dut Mr. Hyderen gainean.
es
Me he enterado de algo relacionado con el joven Hyde.
fr
J'ai appris quelque chose sur le jeune Hyde.
en
"I have been learning something of young Hyde."
eu
Jekyll doktorearen aurpegi liraina ezpainetaraino zurbildu zen eta begiak goibeldu zitzaizkion.
es
El rostro ancho y hermoso del doctor Jekyll palideció intensamente y algo tenebroso afloró en su mirada.
fr
La large belle face du Dr Jekyll pâlit jusqu'aux lèvres, et il lui passa une noirceur dans les yeux.
en
The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes.
eu
-Gai honi buruz ez dut hitz gehiagorik entzun nahi-esan zuen-.
es
-No me apetece oír nada más-dijo-.
fr
" Je ne me soucie pas d'en entendre davantage, dit-il.
en
"I do not care to hear more," said he.
eu
Gaia berriro ez aipatzea erabakita geneukalakoan nengoen.
es
Creía que habíamos acordado dejar de lado este asunto.
fr
C'est une matière que je pensais que nous étions convenus de quitter.
en
"This is a matter I thought we had agreed to drop."
eu
-Esan didatena izugarria da-jarraitu zuen Uttersonek.
es
-Lo que oí era abominable-dijo Utterson.
fr
-Ce que j'ai entendu était abominable, dit Utterson.
en
"What I heard was abominable," said Utterson.
eu
-Horrek ez du ezer aldatuko.
es
-Eso no cambia nada.
fr
-Cela n'y peut rien changer.
en
"It can make no change.
eu
Zuk ezin duzu ulertu zer-nolako egoeran aurkitzen naizen-erantzun zuen doktoreak inkoherentziaz-.
es
No comprendes mi posición-contestó el doctor, de un modo algo incoherente-.
fr
Vous ne comprenez pas ma position, repartit le docteur, avec une certaine incohérence de manière.
en
You do not understand my position," returned the doctor, with a certain incoherency of manner.
eu
Kinka larrian nago, Utterson, bizitzako zertzelada arraro batean, benetan arraroa.
es
Me encuentro en un trance difícil, Utterson; mi situación es muy extraña...
fr
Je suis dans une situation douloureuse, Utterson ; ma position est très étrange-très étrange.
en
"I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange-a very strange one.
eu
Halako gauzak ez dira mintzatuz konpontzen.
es
Es uno de esos asuntos que no se pueden arreglar hablando.
fr
C'est une de ces affaires qui ne peuvent se raccommoder en parlant.
en
It is one of those affairs that cannot be mended by talking."
eu
-Jekyll-esan zuen Uttersonek-, zuk ondo ezagutzen nauzu eta badakizu nitaz fida zaitezkeela.
es
-Jekyll-dijo Utterson-, ya me conoces:
fr
-Jekyll, dit Utterson, vous me connaissez :
en
"Jekyll," said Utterson, "you know me:
eu
Konfidantza osoz hitz egin diezadakezu eta ez izan dudarik sasi-artetik zu ateratzeko gauza naizenik.
es
soy un hombre en el que se puede confiar. Confiésamelo en confianza, y te aseguro que podré librarte de ello.
fr
je suis un homme de confiance. Déchargez-vous en confidence ;
en
I am a man to be trusted. Make a clean breast of this in confidence;
eu
-Nire Utterson maitea-esan zuen doktoreak-, zure bihotz onak hunkituta nauka.
es
-Mi buen Utterson-dijo el doctor-, eres muy amable, realmente muy amable, y no encuentro palabras para agradecértelo.
fr
-Mon bon Utterson, dit le docteur, c'est bien de la bonté de votre part, c'est vraiment trop de bonté de votre part, et je ne puis trouver les mots pour vous en remercier.
en
"My good Utterson," said the doctor, "this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in.
eu
Lagun aparta zara eta erakusten didazun maitasuna eskertzeko hitzik ez dut aurkitzen.
es
Te creo plenamente;
fr
Je vous crois pleinement ;
en
I believe you fully;
eu
Sinesten dizut eta beste edozeinetaz baino lehenago fidatuko nintzateke zutaz, ai, nigan baino fede handiagoa dut zugan.
es
confiaría en ti antes que en cualquier otro hombre, sí, antes que en mí mismo, si pudiera elegir;
fr
je me fierais à vous avant homme qui vive, mais oui, avant moi-même, si je pouvais effectuer le choix ;
en
I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice;
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus