Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Neurri batean, haserrealdi honek lasaitu egin zuen Mr. Utterson.
es
Aquel pequeño arrebato de ira en cierto modo fue un alivio para Mr. Utterson.
fr
Cette petite saillie d'humeur fut quelque peu un soulagement pour Mr Utterson.
en
This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Utterson.
eu
"Auzi zientifikoekin gaizki datoz, besterik ez", esan zuen bere artean.
es
"Únicamente habrán discrepado en algunas cuestiones científicas", pensó;
fr
" Ils ont seulement différé sur quelque point de science, " songea-t-il ;
en
"They have only differed on some point of science," he thought;
eu
Eta zientzi-auzietan gizon grinagabea zenez (lekualdatze-paperei dagokien salbuespena eginda), oraindik ere erantsi zuen:
es
y no siendo un hombre apasionado por la ciencia (excepto en materia de traspasos de bienes inmuebles), incluso añadió:
fr
et étant un homme d'aucunes passions scientifique (excepté en matière de translation) il ajouta même :
en
and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing), he even added:
eu
"Zirtzilkeriak!" Adiskideari zenbait segundu eman zizkion neurria berriro har zezan eta ondoren etxe hartara eraman zuen gaiari ekin zion:
es
-¡No es nada más que eso! Concedió a su amigo unos cuantos segundos para que recobrase su compostura, y luego abordó la pregunta que había venido a hacer.
fr
" Ce n'est que cela ! " Il laissa à son ami quelques secondes pour recouvrer son sang-froid, puis approcha la question qu'il était venu poser.
en
"It is nothing worse than that!" He gave his friend a few seconds to recover his composure, and then approached the question he had come to put.
eu
-Ezagutzen al duzu haren itzaleko hori, Hyde delakoa?
es
-¿Te has tropezado alguna vez con un protegido suyo... un tal Hyde?
fr
" Avez-vous jamais croisé un sien protégé - un certain Hyde ?
en
 
eu
-galdetu zion. -Hyde?
es
-preguntó. -¿Hyde?
fr
" demanda-t-il. -Hyde ?
en
"Did you ever come across a protege of his-one Hyde?" he asked.
eu
-galdetu zuen Lanyonek-.
es
-repitió Lanyon-.
fr
répéta Lanyon.
en
"Hyde?" repeated Lanyon.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
"No.
eu
Inoiz ez dut haren berri izan.
es
Nunca oí hablar de él.
fr
Jamais entendu parler.
en
Never heard of him.
eu
Hura ikusteari utzi nionez geroztik ezagutuko zuen.
es
En toda mi vida.
fr
Pas de mon temps.
en
Since my time."
eu
Hau izan zen abokatuak ohantze handi eta ilunera eraman ahal izan zuen informazio bakarra eta gau osoan ohean iraulka egon zen egunsentiko lehen orduak gero eta luzeagoak egin ziren arte.
es
Esa fue toda la información que el abogado se llevó consigo a la sombría cama grande en la que se revolvió de un lado para otro hasta que las primeras horas de la mañana empezaron a alargarse.
fr
Ce fut-là la somme d'information que le juriste rapporta avec lui dans son grand lit sombre sur lequel il s'agita de-çà de-là, jusqu'à ce que les petites heures du matin commencent à s'élargir.
en
That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great, dark bed on which he tossed to and fro, until the small hours of the morning began to grow large.
eu
Gauak atseden txikia baizik ez zion ekarri haren burmuinari;
es
Fue una noche de poca tranquilidad para su esforzada mente, que, asediada por los interrogantes, se afanaba en plena oscuridad.
fr
Ce fut une nuit de peu d'aise pour son esprit peinant, peinant en de pures ténèbres et assailli de questions.
en
It was a night of little ease to his toiling mind, toiling in mere darkness and besieged by questions.
eu
iluntasunari aurrez-aurre, galdera amaigabeek eraso egiten ziotela, burmuina lanean ari zitzaion etengabe.
es
Las campanas de la iglesia que estaba tan oportunamente próxima a la morada de Mr. Utterson dieron las doce, y él seguía dándole vueltas al problema.
fr
Six heures sonnèrent aux cloches de l'église qui était si commodément proche de l'habitation de Mr Utterson, et toujours il creusait le problème.
en
Six o'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson's dwelling, and still he was digging at the problem.
eu
Mr. Uttersonen etxetik hurbileko elizako ezkilek seiak jo zutenean, oraindik hausnar jarraitzen zuen arazoari buruz.
es
Hasta entonces sólo lo había afectado en el aspecto intelectual, pero ahora su imaginación también estaba comprometida, o más bien esclavizada;
fr
Jusqu'ici celui-ci l'avait touché par le côté intellectuel seul ; mais maintenant son imagination aussi était engagée ou plutôt asservie ;
en
Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; but now his imagination also was engaged, or rather enslaved;
eu
Ordura arte, eite intelektualak erakartzen zuen, baina orain arazoak irudimena zion bereganatua, edo hobeto esanda, erabat menderatua, eta gauaren eta gelaren ilunean iraulka ari zen bitartean, Mr.
es
y mientras estaba acostado y se revolvía en la densa oscuridad de la noche que envolvía la encortinada habitación, el relato de Mr.
fr
et comme il était couché et s'agitait dans les ténèbres brutes de la nuit et de la chambre encourtinée, le conte de Mr Enfield défilait devant son esprit dans un rouleau d'images illuminées.
en
and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room, Mr.
eu
Enfielden kondaketa bere begien aurretik iragaten ari zitzaion irudi argitsuko sekuentzia amaigabea bailitzan.
es
Enfield pasaba por su mente en una sucesión de imágenes luminosas.
fr
Il se rendait compte du grand champ de réverbères d'une ville nocturne ;
en
Enfield's tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures.
eu
Gauean murgildutako farolaherrenkada etengabea ikusten zuen lehenik, gero lehiaz zebilen gizairudia, sendagilearen etxetik korri? ka ateratako neskatoarena eta, azkenez, bi gizairudiek nolatan egiten zuten topo.
es
Lo primero que percibía era la gran extensión de farolas de una ciudad en plena noche; luego, la figura de un hombre que caminaba velozmente;
fr
puis de la silhouette d'un homme marchant vite ;
en
He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the figure of a man walking swiftly;
eu
Juggernaut gizatiarrak neskatoa zapaldu eta aurrera jarraitzen zuen bestearen oihuei jaramonik egin gabe.
es
después, la de una niña que venía corriendo de casa del médico;
fr
puis d'une enfant revenant de chez le docteur en courant ;
en
then of a child running from the doctor's;
eu
Beste batzutan, luxuzko etxe bateko logela-non haren adiskidea lotan bait zegoen ametsei irribarrez-ikusi ohi zuen.
es
y finalmente se encontraban ambos, y aquel Juggernaut humano atropellaba a la niña y pasaba de largo, indiferente a sus chillidos.
fr
et alors ceux-ci se rencontraient, et ce Jaggernaut humain piétinait l'enfant et passait sans prendre garde à ses cris.
en
and then these met, and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams.
eu
Ustegabean atea ireki, oheko gortinak banandu eta ahots batek lotan zegoena iratzartzen zuen.
es
O si no, divisaba una habitación de una casa lujosa, donde su amigo yacía dormido, soñando y sonriendo en sus sueños;
fr
Ou bien il voyait une chambre dans une riche maison, où son ami se trouvait endormi, rêvant et souriant à ses rêves ;
en
Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep, dreaming and smiling at his dreams;
eu
Menderatuta zeukan gizairudia alboan zuen, eta, gaueko ordu horretan ere, Jekyllek ohetik altxatu eta bestearen aginpideak onartu baino beste biderik ez zeukan.
es
y entonces se abría la puerta de aquella habitación, se apartaban las cortinas del lecho, el durmiente se despertaba y, ¡hete aquí!, allí estaba, a su lado, una figura que tenía ascendiente sobre él, e incluso a altas horas de la noche tenía que levantarse y cumplir sus órdenes.
fr
et alors la porte de cette chambre s'ouvrait, les rideaux du lit s'écartaient, le dormeur était rappelé, et voilà ! se tenait à son côté une silhouette à laquelle puissance était donnée, et même en cette heure morte, il devait se lever et faire sa volonté.
en
and then the door of that room would be opened, the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, and lo! there would stand by his side a figure to whom power was given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding.
eu
Bi sekuentzietan agertzen zen gizairudiak obsesionatuta eduki zuen abokatua gau osoan, eta kuluxkaren bat egin zuen une exkasetan, lotan zeutzan egoitzetatik ihes egiten ikusi zuen, gero eta azkarrago, ziztu biziko abiadura lortu arte, farolek argitutako hiriko laberintoan zehar, kantoi bakoitzean neskato bat zapalduz eta bertan behera utziz biktimaren oihuei jaramonik egin gabe.
es
En ambas visiones, aquella figura atormentaba al abogado durante toda la noche; y si en algún momento éste echaba una cabezada, era sólo para verla deslizarse más furtivamente todavía en el interior de casas dormidas, o moverse cada vez con mayor rapidez, hasta marearlo, a través de los inmensos laberintos de la ciudad iluminada por farolas, y en cada esquina atropellaba a una niña y la dejaba chillando.
fr
La silhouette dans ces deux phases hanta le juriste toute la nuit ; et si par moments il sommeillait, ce n'était que pour la voir se glisser plus dérobée à travers des maisons endormies, ou se mouvoir plus vivement et toujours plus vivement, jusqu'au vertige même, à travers de plus vastes labyrinthes de villes éclairées, et à chaque coin de rue écraser une enfant et la laisser hurlante.
en
The figure in these two phases haunted the lawyer all night; and if at any time he dozed over, it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses, or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamplighted city, and at every street-corner crush a child and leave her screaming.
eu
Eta gizairudiak ez zeukan aurpegi ezagunik.
es
Y la figura todavía no tenía un rostro por el que pudiera reconocerla;
fr
Et toujours la silhouette n'avait pas de visage par lequel il pouvait la connaître ;
en
And still the figure had no face by which he might know it;
eu
Ametsetan ere ez zeukan begitarterik, eta izan ezkero, berari barre egiten zion segundu batez agertuz eta segituan desagertuz.
es
ni siquiera en sus sueños tenía rostro, o si lo tenía le desconcertaba y se desvanecía ante sus ojos.
fr
même dans ses rêves, elle n'avait pas de visage, ou celui-ci le déroutait et fondait sous ses yeux ;
en
even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes;
eu
Beraz, abokatuaren gogoan Mr. Hyderen aurpegia ikusteko oso ikusmin handia sortu zen, baita bizkortasunez hazi ere.
es
Así fue como surgió y creció rápidamente en la mente del abogado una curiosidad particularmente intensa, casi desmesurada, de contemplar las facciones del auténtico Mr. Hyde.
fr
et ce fut ainsi que naquit et crut à grands pas en l'esprit du juriste une curiosité singulièrement forte, presque démesurée, de découvrir les traits du véritable Mr Hyde.
en
and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer's mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr.
eu
"Hura ikusterik izango banu, behin bakarrik izanda ere", pentsatu zuen, "misterioa argituz joango litzateke eta agian zeharo desagertuko litzateke, zehatz aztertzen den edozein gertakarirekin jazotzen den bezala.
es
Si pudiera ponerle los ojos encima aunque sólo fuera una vez, pensaba que el misterio se aclararía y quizás se disiparía del todo, como suele suceder con las cosas misteriosas cuando se examinan bien.
fr
S'il pouvait seulement une fois poser les yeux sur lui, il pensait que le mystère s'éclaircirait et roulerait peut-être tout à fait au loin, comme c'était l'habitude des choses mystérieuses bien examinées.
en
Hyde. If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined.
eu
Agian, nire lagunaren hobespena edota morrontza arraroaren arrazoia (dei bekio nahi bezala) jakin nezake, eta baita testamentu harrigarriarena ere.
es
Podía imaginarse un motivo para la extraña preferencia o servidumbre (llámenlo como quieran) de su amigo, e incluso para las sorprendentes cláusulas del testamento.
fr
Il pourrait voir une raison à l'étrange préférence ou servitude de son ami (appelez-le lequel vous plaît) et même aux saisissantes clauses du testament. Et du moins ce serait un visage qui vaudrait d'être vu :
en
He might see a reason for his friend's strange preference or bondage (call it which you please) and even for the startling clause of the will. At least it would be a face worth seeing:
eu
Behintzat, gupidarik gabeko, errainik gabeko gizon baten aurpegia ikusteak mereziko luke, behin bakarrik azaldu zen aurpegiak hilezinezko gorrotoa piztu bait zuen batere hunkibera ez den Enfielden gogoan.
es
Y al menos sería un rostro digno de verse: el rostro de un hombre sin entrañas y despiadado, un rostro que, con sólo mostrarse, suscitaría en la mente del impasible Enfield un perdurable sentimiento de odio.
fr
le visage d'un homme qui était sans entrailles de miséricorde : un visage qui n'avait qu'à se montrer pour lever, dans l'esprit du peu impressionnable Enfield, un esprit d'endurante haine.
en
the face of a man who was without bowels of mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.
eu
Egun hartatik aurrera, denden karrikara zabaltzen zen ate inguruan ibiltzen hasi zen Mr. Utterson.
es
A partir de aquel momento, Mr. Utterson empezó a rondar la puerta que daba a la callejuela de las tiendas.
fr
À partir de cette heure, Mr Utterson se mit à hanter la porte dans la ruelle des boutiques.
en
From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops.
eu
Goizean egiten zuen, bere bulegora abiatu aurretik; eguerdian, lan handia eta denbora eskas zenean; gauez, hiri gainean zabal zetorren ilargiaren begiradapean. Edozein argitan eta ordu guztietan, kalea jendez beteta nahiz jenderik gabe egon, abokatuak zelatan irauten zuen horretxetarako aukeratuta zeukan tokian.
es
Por la mañana antes de las horas de oficina, al mediodía cuando había mucho trabajo y el tiempo era escaso, por la noche bajo la faz de la luna con la ciudad envuelta en niebla, bajo cualquier luz y a cualquier hora, solitaria o concurrida, se podía encontrar al abogado apostado en el lugar elegido.
fr
Le matin avant les heures de bureau, à midi quand les affaires étaient abondantes et que le temps était rare, le soir sous le visage de la brumeuse lune citadine, par tous les éclairages et à toutes les heures de solitude ou de concours, le juriste était trouvable à son poste choisi.
en
In the morning before office hours, at noon when business was plenty, and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.
eu
-Bera Mr. Hyde baldin bada-erabakita zeukan-, ni, orduan, Mr.
es
"Si él es Mr. Hyde-había pensado-, yo seré Mr.
fr
-S'il est Mr Hyde, avait-il pensé, je serai Mr Seek.
en
"If he be Mr. Hyde," he had thought, "I shall be Mr.
eu
Seek izango naiz.
es
Seek".
fr
 
en
Seek."
eu
Azkenez, bere pazientzia saritua ikusi zuen.
es
Y al final su paciencia fue recompensada.
fr
Et enfin sa patience fut récompensée.
en
And at last his patience was rewarded.
eu
Gaua oskarbi zegoen, haizea hotz, kaleak dantzagelako pista bezain garbi.
es
las calles estaban tan limpias como la pista de un salón de baile;
fr
du gel dans l'air ; les rues aussi propres que le parquet d'une salle de bal ;
en
frost in the air; the streets as clean as a ballroom floor;
eu
Argiek, haizerik ezean, argi-itzalen marrazki zehatza proiektatzen zuten zementu gainean.
es
las farolas, impertérritas ante cualquier tipo de viento, dibujaban un estampado uniforme de luces y sombras.
fr
les réverbères, qu'aucun vent ne secouait, dessinant un motif régulier d'ombre et de lumière.
en
the lamps, unshaken, by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow.
eu
Hamarrak aldean, dendak itxita, kale ziztrina bakardadean eta ixil-ixilik gelditzen zen, inguratzen zitzaion Londresko zaratak iristen bazitzaizkion ere.
es
A eso de las diez, cuando ya habían cerrado las tiendas, la callejuela estaba muy solitaria y, a pesar de la tenue reverberación de Londres a su alrededor, muy silenciosa.
fr
Vers dix heures, quand les boutiques fermaient, la ruelle était très solitaire et, malgré le faible grondement de Londres tout autour, très silencieuse.
en
By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary and, in spite of the low growl of London from all round, very silent.
eu
Hotsik nimiñoena urrutiraino entzuten zen.
es
Los sonidos débiles llegaban lejos;
fr
Les petits bruits portaient loin ;
en
Small sounds carried far;
eu
Etxe barrutik ateratako hotsak nabarmen entzuten ziren kalearen alde banatan eta azkenei ibiltarien oinhotsak zerraizkien luzaro.
es
los ruidos domésticos procedentes de las casas eran claramente audibles a ambos lados de la calzada;
fr
les bruits domestiques provenant des maisons s'entendaient clairement des deux côtés de la chaussée ;
en
domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway;
eu
Mr. Uttersonek bazeramatzan minutu batzu bere tokian zelatan, hurbiltzen ari ziren urratsak-arinak eta bitxiak-entzun zituenean.
es
y cuando un viandante se aproximaba, el rumor de sus pasos lo precedía mucho tiempo antes.
fr
et la rumeur de l'approche de tout passager le précédait de longtemps.
en
and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time.
eu
Gaueko zainaldioi esker, efektu ikusgarri batera ohitu zen:
es
Mr. Utterson llevaba algunos minutos en su puesto cuando se apercibió de unos extraños pasos ligeros que se aproximaban.
fr
Mr Utterson était depuis quelques minutes à son poste, quand il se rendit compte qu'un pas léger, bizarre se rapprochait.
en
Mr. Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd, light footstep drawing near.
eu
oraindik urrun zegoen pertsona baten urratsak entzun eta ustegabean bereizten zituen, garbigarbi, hiriko zaratatik eta iskanbilatik.
es
En el transcurso de sus rondas nocturnas hacía tiempo que se había acostumbrado al curioso efecto con que las pisadas de una sola persona que todavía está muy lejos surgen de pronto con nitidez del vasto murmullo y estrépito de la ciudad.
fr
Au cours de ses patrouilles de nuit, il s'était longtemps accoutumé à l'effet original avec lequel les pas d'une personne seule, tandis qu'elle est toujours à une grande distance, jaillissent soudainement distincts du vaste bourdonnement et fracas de la ville.
en
In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city.
eu
Urratsek, ordea, sekula ez zuten harritu hain era zorrotz eta erabakiorraz;
es
Sin embargo, su atención nunca se había visto atraída tan repentina y contundentemente;
fr
Cependant son attention n'avait jamais été encore si vivement et décisivement arrêtée ;
en
Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested;
eu
beraz, patiorako sarreran ezkutatu zen arrakasta-susmo superstiziosoa sentitzen zuelarik.
es
y con una acusada y supersticiosa premonición de éxito, se retiró a la entrada del patio.
fr
et ce fut avec une forte, superstitieuse prévision de succès qu'il se retira dans l'entrée de la cour.
en
and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court.
eu
Urratsak azkar-azkar ari ziren hurbiltzen eta kalekantoiari bira ematerakoan, are sendoagoak entzun ziren.
es
Los pasos se acercaron cada vez más rápido y de pronto sonaron más fuerte cuando doblaron el final de la calle.
fr
Les pas se rapprochaient vivement, et enflèrent soudainement de volume comme ils tournaient le bout de la rue.
en
The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street.
eu
Abokatuak bere gordelekutik begiratu eta laster konturatu zen zer-nolako gizonarekin ihardun beharko zuen.
es
Mirando hacia delante desde la entrada, el abogado pudo ver en seguida el tipo de hombre al que tenía que enfrentarse.
fr
Le juriste, regardant depuis l'entrée, put bientôt voir à quelle espèce d'homme il avait affaire.
en
The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with.
eu
Garaiera motzekoa zen eta apaindurarik gabe jantzia.
es
Era de baja estatura e iba vestido con sencillez;
fr
Il était petit et très simplement habillé, et sa tournure, même à cette distance, allait en quelque sorte fortement contre l'inclination du guetteur.
en
He was small and very plainly dressed, and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination.
eu
Urrutitik ere, bazetorren gizonaren itxurak oso adar txarra eman zion zelatan zirauen abokatuari.
es
y su aspecto, incluso a aquella distancia, no predisponía mucho en su favor a quien lo contemplase.
fr
Mais il se dirigeait droit vers la porte, coupant la chaussée pour gagner du temps ;
en
But he made straight for the door, crossing the roadway to save time;
eu
Aterantz jo zuen zuzen-zuzenean, denbora irabaztearren kalea gurutzatuz, eta aurrera egin ahala, etxera hurbiltzen ari denaren keinu sendoarekin atera zuen giltza.
es
Pero se dirigió directamente a la puerta, cruzando la calzada para ahorrar tiempo, y según venía, sacó una llave del bolsillo, como quien se acerca a su casa.
fr
et tout en venant, il tira une clef de sa poche comme quelqu'un approchant de chez lui.
en
and as he came, he drew a key from his pocket like one approaching home.
eu
Ondotik pasa zitzaionean, Mr. Uttersonek urrats bat aurrera eman eta sorbaldan ukitu zuen.
es
Mr. Utterson salió a su encuentro y cuando pasó a su lado lo tocó en el hombro.
fr
Mr Utterson fit un pas dehors et le toucha sur l'épaule alors qu'il passait.
en
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed.