Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Begira, Richard, bete-betean asmatu duzu istorio horrena.
es
Ya ves, Richard, que tu relato ha dado en el blanco.
fr
Voyez-vous Richard, votre conte est allé à bonne adresse.
en
You see, Richard, your tale has gone home.
eu
Zerbaitetan zehatza izan ez bazara, komeni litzaizuke zuzentzea.
es
Si has sido inexacto en algún punto, más vale que lo corrijas.
fr
Si vous avez été inexact en quelque point, vous feriez mieux de le corriger.
en
If you have been inexact in any point, you had better correct it."
eu
-Oharterazi beharko zenidakeen-ihardetsi zuen besteak mintzo haserrez-.
es
-Creo que podrías habérmelo advertido-replicó el otro, con una pizca de resentimiento-.
fr
-Je pense que vous auriez pu me prévenir, repartit l'autre, avec une pointe de maussaderie.
en
"I think you might have warned me," returned the other, with a touch of sullenness.
eu
Baina ziur egon zaitezke zehatza izan naizela pedanteriaraino, zeuk esan ohi duzunez.
es
Pero, como dices, he sido exacto hasta la pedantería.
fr
Mais j'ai été pédantesquement exact, comme vous dites.
en
"But I have been pedantically exact, as you call it.
eu
Gizon horrek giltza zuen, eta are gehiago, oraindik ere badu.
es
Aquel individuo tenía una llave; y lo que es más, la tiene todavía.
fr
Le bonhomme avait une clef ; et qui plus est, il l'a toujours.
en
The fellow had a key; and what's more, he has it still.
eu
Astebeta ez da pasa berataz baliatzen ikusi nuenetik.
es
Le vi usarla no hace ni una semana.
fr
Je l'ai vu s'en servir, il n'y a pas une semaine.
en
I saw him use it, not a week ago."
eu
Mr. Utterson zizpuru sakona egin zuen, hitzik esan ez arren.
es
Mr. Utterson suspiró profundamente, pero no dijo ni una palabra;
fr
Mr Utterson soupira profondément mais sans dire un mot ;
en
Mr. Utterson sighed deeply but said never a word;
eu
Gazteak jarraitu egin zuen:
es
y en seguida prosiguió el joven:
fr
et le jeune homme bientôt reprit.
en
and the young man presently resumed.
eu
-Noiz ikasiko ote dut ahoa itxita egoten? -esan zuen-.
es
-Otra vez aprenderé a callarme-dijo-.
fr
" Voilà une autre leçon pour ne rien dire, dit-il.
en
"Here is another lesson to say nothing," said he.
eu
Damu naiz behar baino gehiago hitz egin izanaz.
es
Me avergüenza haberme ido de la lengua.
fr
J'ai honte de ma longue langue.
en
"I am ashamed of my long tongue.
eu
Egin dezagun tratu bat.
es
Hagamos un trato:
fr
 
en
 
eu
Sekula ez dugu kontu honetaz berriro hitz egingo.
es
nunca volveremos a mencionar este asunto.
fr
Faisons le marché de ne plus jamais nous référer à ceci.
en
Let us make a bargain never to refer to this again."
eu
-Hitz ematen dizut bihotz-bihotzez-esan zuen abokatuak-.
es
-De todo corazón-dijo el abogado-.
fr
-De tout c?ur, dit le juriste.
en
"With all my heart," said the lawyer.
eu
Nire hitza duzu, Richard.
es
Cerremos el trato con un apretón de manos, Richard.
fr
Je vous serre la main là-dessus, Richard.
en
"I shake hands on that, Richard."
eu
MR. HYDEREN BILA
es
En busca de Mr. Hyde
fr
RECHERCHE DE Mr HYDE
en
SEARCH FOR MR. HYDE
eu
Gau hartan, Mr. Utterson, ezkongabe betilunari zegokion bere etxera iritsi eta mahaian eseri zen gogogabe.
es
Aquella noche Mr. Utterson volvió a su piso de soltero con el ánimo sombrío, y se sentó a cenar sin apetito.
fr
CE soir-là, Mr Utterson rentra à sa maison de célibataire de sombre humeur et s'assit pour dîner sans ragoût.
en
THAT evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.
eu
Igandeetan, afaltzen amaitutakoan, teologo gelberaren baten lana zetzan atrile aurrean edota sutondoan zegoen aulkian egoteko ohitura zeukan ondoko elizako erlojuan hamabiak jotzen zuten arte. Gau hartan, ordea, zamauak jaso eta berehala, argizaria hartu eta bere langelara joan zen.
es
Los domingos tenía por costumbre, una vez finalizada esa comida, sentarse junto al fuego con un aburrido volumen de teología en su atril, hasta que el reloj de la iglesia cercana diera las doce, hora en que sensatamente y agradecido se iba a la cama.
fr
C'était sa coutume le dimanche, lorsqu'était fini ce repas, de s'asseoir tout près du feu, un volume de quelque aride théologie sur son pupitre, jusqu'à ce que l'horloge de l'église voisine sonnât l'heure de minuit, quand il allait avec sobriété et reconnaissance se coucher.
en
It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading-desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed.
eu
Han, dirukutxa ireki, "Dr.
es
Aquella noche, sin embargo, en cuanto quitaron la mesa, tomó una vela y entró en su despacho.
fr
Ce soir-là, cependant, dès que la nappe fut emportée, il prit une chandelle et passa dans son cabinet de travail.
en
On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business-room.
eu
Jekyllen Testamentua" irakurtzen zeneko eskutitz-azala zokorik ezkutuenetik atera, eta haren edukia irakurtzera eseri zen beltzuri. Testamentua olografoa zen, zeren Mr.
es
Allí abrió su caja fuerte, extrajo de su rincón más secreto un documento en cuyo sobre estaba anotado que se trataba del testamento del doctor Jekyll, y se sentó con el ceño ensombrecido a examinar su contenido. pues, aunque se había hecho cargo de él una vez terminado, Mr.
fr
Là il ouvrit son coffre-fort, y prit dans la partie la plus privée un document endossé sur l'enveloppe comme Testament du Docteur Jekyll, et s'assit le front nuageux pour en étudier le contenu.
en
There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll's Will, and sat down with a clouded brow to study its contents.
eu
Uttersonek, testamentua bukatu ondoren bere gain hartzea onartu bazuen ere, testamentuaren prestakuntzan parte hartzeari ezezko borobila eman bait zion. Agiriak zioenez, Royal Society-ko bazkidea eta Medikuntzan Doktore zen Henry Jekyllen heriotzaren ondoren, zeukan guzti-guztia "adiskide eta ongile zuen Edward Hydek" eskuetaratu behar zuen, baita "hiru hilabetez baino luzeago Dr.
es
Utterson se había negado a prestar la menor ayuda en su confección. El testamento estipulaba no sólo que, en caso de fallecimiento de Henry Jekyll, M. D., D. C.
fr
Le testament était holographe, car Mr Utterson, bien qu'il le prît en charge maintenant qu'il était fait, avait refusé de prêter la moindre assistance à son élaboration ;
en
The will was holograph, for Mr. Utterson, though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it;
eu
Jekyllen desagerpena edo ausentzia" gertatzekotan ere; beraz, aipatutako Edward Hyde hori bide zen Jekyllen ondasunez luzapenik gabe gozatuko litzatekeena, zergarik eta betebeharrik gabe, doktorearen morrontzakoei zuzendutako balio gutxiagoko diru-kopuruen ordainketak ezik.
es
L., L. L. D., F. R. S., etc., todas sus propiedades debían pasar a manos de su "amigo y benefactor Edward Hyde", sino que en caso de "desaparición o ausencia inexplicada por un período que rebasara los tres meses", el susodicho Edward Hyde ocuparía el puesto de Henry Jekyll sin más demora, y libre de todo gravamen u obligación, aparte del pago de unas pequeñas sumas a los miembros de la servidumbre del doctor.
fr
il stipulait non seulement que, dans le cas du décès d'Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., &c., tous ses biens devaient passer entre les mains de son " ami et bienfaiteur Edward Hyde, " mais que dans le cas de la " disparition ou absence inexpliquée d'Henry Jekyll pour toute période excédant trois mois du calendrier, " ledit Edward Hyde entrerait dans la peau du dit Henry Jekyll sans plus de délai et libre de toute charge ou obligation, outre le paiement de quelques petites sommes aux membres de la domesticité du docteur.
en
it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde," but that in case of Dr. Jekyll's "disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months," the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll's shoes without further delay and free from any burthen or obligation, beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor's household.
eu
Testamentua, aspaldidanik, kezka-iturria zen Mr. Uttersonentzat.
es
Aquel documento ofendía la vista del abogado desde hacía mucho tiempo.
fr
Ce document était depuis longtemps la bête noire du juriste.
en
This document had long been the lawyer's eyesore.
eu
Kezkaerazten zuen, abokatua zen aldetik ezezik, gauza zentzuzko eta ohiturazkoen maitalea zen aldetik, ohiz kanpokoa zitaltzat jotzen bait zuen besterik gabe.
es
Le ofendía no sólo como abogado sino como partidario de los aspectos sensatos y habituales de la vida, para quien cualquier extravagancia era impúdica.
fr
Il s'en offensait à la fois comme un juriste et comme un amoureux des aspects sains et coutumiers de la vie, à qui le fantaisiste était de l'immodeste.
en
It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest.
eu
Eta ordura arte Mr.
es
Hasta entonces había sido su desconocimiento de Mr.
fr
Et jusqu'ici c'était d'ignorer Mr Hyde qui avait soulevé son indignation ;
en
And hitherto it was his ignorance of Mr.
eu
Hyde nor izan zitekeen ez jakiteak haserre baldin bazeukan, patuaren ustegabeko apetari esker gizon horretaz jakindakoa zen orain haren haserrearen kausa.
es
Hyde lo que acrecentaba su indignación; ahora, tras un súbito cambio, era su conocimiento.
fr
maintenant, par un brusque revirement, c'était de le connaître.
en
Hyde that had swelled his indignation; now, by a sudden turn, it was his knowledge.
eu
Ezagutzen ez zion izena besterik osatzen ez zuen pertsonaiari buruzko arazoa berez txarra baldin bazen, are okerragoa zen izakera higuingarriz jantzita azaltzen hasi zitzaionetik.
es
Si era ya bastante grave que el nombre no pudiera decirle nada más, fue peor cuando empezó a revestirse de atributos detestables;
fr
C'était déjà assez mauvais quand ce nom n'était qu'un nom dont il ne pouvait rien apprendre de plus. C'était pire quand il commençait d'être revêtu d'attributs détestables ;
en
It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more. It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes;
eu
Ustegabean, hain denbora luzez begia nahastu zion laino higikor eta gorpuzgabearen artetik jauzi egiten zuen lehen planora deabruzko izaki baten irudiak.
es
y al rasgarse el cambiante y frágil velo que durante tanto tiempo le había nublado la vista, surgió la repentina y precisa premonición de que era un malvado.
fr
et hors des brumes changeantes, insubstantielles, qui avaient si longtemps dérouté sa prunelle, jaillit la soudaine, précise représentation d'un démon.
en
and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.
eu
"Zorakeria zela uste nuen", esan zuen bere artean agiri gorrotagarria kutxan berriro sartuz, "gainera, beldur naiz doilorkeria ez ote den".
es
-Pensé que era una locura-dijo, mientras volvía a meter el odioso documento en la caja fuerte-;
fr
-Je croyais que c'était de la folie, dit-il, en replaçant l'insupportable papier dans le coffre, et maintenant je commence à craindre que ce ne soit de l'opprobre.
en
"I thought it was madness," he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, "and now I begin to fear it is disgrace."
eu
Argizaria itzali, berokia jantzi eta medikuen txokoa zen Cavendish Dlazara jo zuen, haren lagunak, Dr. Lanyonek, etxea Dertan bait zuen eta pazienteak ere hantxe hartzen bait zituen.
es
y ahora empiezo a temer que sea una infamia. A continuación apagó la vela, se puso un gabán y se encaminó en dirección a Cavendish Square, ese baluarte de la medicina donde su amigo, el gran doctor Lanyon, tenía su casa y recibía a su abigarrada clientela.
fr
Avec cela il souffla sa bougie, mit un pardessus et partit en direction de Cavendish Square, cette citadelle de la médecine, où son ami, le grand Dr Lanyon, avait sa maison et recevait ses patients en foule.
en
With that he blew out his candle, put on a great-coat, and set forth in the direction of Cavendish Square, that citadel of medicine, where his friend, the great Dr. Lanyon, had his house and received his crowding patients.
eu
"Auzi honi buruz inork ezer jakitekotan, Lanyonek izan beharko luke", erabakita zuekan.
es
"Si alguien sabe algo, será Lanyon", había pensado.
fr
" Si quelqu'un sait, ce sera Lanyon, " avait-il pensé.
en
"If any one knows, it will be Lanyon," he had thought.
eu
Etxezain jatorrak ezagutzen zuen eta ongi etorria egin zion.
es
El solemne mayordomo lo reconoció y le dio la bienvenida;
fr
Le solennel maître d'hôtel le reconnut et l'accueillit ;
en
The solemn butler knew and welcomed him;
eu
Luzapenik gabe gidatu zuen jangelako atera non mahaian eserita, bakarrik eta kopa bat ardo dastatzen, Lanyon doktorea bait zegoen.
es
no lo sometió a las interminables antesalas propias de las visitas ordinarias, sino que lo hizo pasar directamente de la puerta al comedor, donde el doctor Lanyon estaba sentado, tomando a solas su vino.
fr
il ne fut soumis à aucun délai d'attente, mais introduit directement de la porte à la salle à manger où le Dr Lanyon était assis seul devant son vin.
en
he was subjected to no stage of delay, but ushered direct from the door to the dining-room where Dr. Lanyon sat alone over his wine.
eu
Bihotz oneko pertsona, osasuntsua, kementsua, aurpegi gorrikoa, goizegi urdinduriko ileduna eta molde zaratatsuko eta ausartekoa zen.
es
Era un caballero cordial, saludable, atildado, de faz rubicunda, con una melena prematuramente blanca y unos modales impetuosos y resueltos.
fr
Celui-ci était un gentleman gaillard, sain, sanguin, à face rouge, avec une tignasse prématurément blanche, et une manière turbulente et décidée.
en
This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner.
eu
Mr. Utterson ikusterakoan, eserlekutik bizkor altxatu eta berarengana jo zuen bi eskuak luzatzen zizkiola.
es
Al ver a Mr. Utterson se levantó de su silla de un salto y le dio la bienvenida tendiéndole ambas manos.
fr
À la vue de Mr Utterson, il s'élança de sa chaise et l'accueillit des deux mains.
en
At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands.
eu
Lehen begiratuan, haren bihotz onak gehiegizkoa ematen zuen beharbada, baina egiazko afektuari ihardesten zion.
es
La cordialidad habitual de aquel hombre era algo teatral a primera vista; pero se basaba en sentimientos sinceros.
fr
La chaleur humaine, qui était dans la manière de l'homme, était quelque peu théâtrale à l'?il ; mais elle reposait sur un sentiment sincère.
en
The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; but it reposed on genuine feeling.
eu
Bi gizonak aspaldiko adiskideak ziren, lagun zaharrak, bai ikastetxeko bai unibertsitateko garaikoak, beren buruei baino begirune handiagoa zioten elkarri, eta, aurrekoaren ondorioa beti izan ez arren, elkarrekiko adiskidetasun horretaz gozatu egiten ziren.
es
Pues ambos eran viejos amigos, antiguos compañeros tanto de colegio como de universidad, profundamente respetuosos de sí mismos y el uno del otro y, lo que no siempre es lógico, ambos disfrutaban a conciencia de su mutua compañía.
fr
Car ces deux étaient de vieux amis, de vieux camarades à la fois d'école et d'université, à la fois parfaitement respectueux d'eux-mêmes et l'un de l'autre, et, ce qui ne s'ensuit pas toujours, des hommes qui appréciaient parfaitement leur compagnie réciproque.
en
For these two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respecters of themselves and of each other, and, what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other's company.
eu
Une batez zeharka-meharka ari izan ondoren, hain gogaikarri zitzaion gaira bideratu zuen abokatuak solasa.
es
Después de divagar un poco, el abogado pasó a ocuparse del asunto que lo tenía preocupado de manera tan desagradable.
fr
Après un petit entretien décousu, le juriste amena le sujet qui préoccupait si désagréablement son esprit.
en
After a little rambling talk, the lawyer led up to the subject which so disagreeably pre-occupied his mind.
eu
-Oker ez banago-esan zuen-, geu gara Henry Jekyllek dituen lagunik zaharrenak.
es
-Supongo, Lanyon-dijo-, que tú y yo debemos de ser los dos amigos más viejos que tiene Henry Jekyll.
fr
-Je suppose, Lanyon, dit-il, que vous et moi devons être les deux plus vieux amis qu'Henry Jekyll possède ?
en
"I suppose, Lanyon," said he "you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has?"
eu
-Hobe horrela ez balitz-esan zuen Lanyonek barrez-.
es
-Ojalá fuesen más jóvenes esos amigos-dijo el doctor Lanyon, riéndose entre dientes-.
fr
-Je souhaiterais que les amis fussent plus jeunes, gloussa le Dr Lanyon.
en
"I wish the friends were younger," chuckled Dr.
eu
Baina bai, ez dut uste oker zabiltzanik.
es
Pero supongo que así es.
fr
Mais je suppose que oui.
en
Lanyon.
eu
Eta, zertan dabil orain?
es
¿Y a qué viene eso?
fr
Et bien ?
en
And what of that?
eu
Aspaldion ia ez naiz berarekin egon.
es
Ahora lo veo poco.
fr
Je le vois peu maintenant.
en
I see little of him now."
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
 
en
 
eu
-izan zen erantzuna-.
es
-dijo Utterson-.
fr
-Vraiment ? dit Utterson.
en
"Indeed?" said Utterson.
eu
Hamar urte badira, ordea, Henry Jekyll nire gustorako gehiegi konplikatzen hasi zela.
es
Creía que teníais un vínculo de intereses comunes.
fr
Je pensais que vous aviez un lien d'intérêt commun.
en
"I thought you had a bond of common interest."
eu
Burutik eginda dago eta, jakina, garai zaharrengatik-esan ohi denez-axola bazait ere, azken hileotan gutxitan ikusten eta ikusi dudala da egia hutsa.
es
-Lo teníamos-fue su respuesta-.
fr
-Nous avions, fut la réponse.
en
"We had," was the reply.
eu
Batere zientifikoak ez diren zentuzugabekeria guzti horiek...
es
Pero hace ya más de diez años que Henry Jekyll se volvió demasiado extravagante para mi gusto.
fr
Mais il y a plus de dix ans qu'Henry Jekyll est devenu trop fantaisiste pour moi.
en
"But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me.
eu
-erantsi zuen doktoreak, aurpegia gorrimintzen zitzaiola-, Daiman eta Pitias berberak ere etsaituko lituzke hark.
es
Tales disparates tan poco científicos-añadió el doctor, enrojeciendo de pronto-habrían enajenado la amistad de Damón y Fintias.
fr
et bien que naturellement je continue à prendre intérêt à lui en souvenir du passé comme on dit, je vois et j'ai vu diablement peu cet homme.
en
and though of course I continue to take an interest in him for old sake's sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man.