Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik ematen diot eraikin honi "xantaiaren etxea" izena.
es
Por consiguiente, la Casa del Chantaje es como yo llamo a aquel lugar de la puerta.
fr
C'est la Maison du Chantage que j'appelle cet endroit avec la porte, en conséquence.
en
Black-Mail House is what I call that place with the door, in consequence.
eu
Hala ere, arrazoi honek ez du inolaz ere den-dena argitzen-erantsi zuen. Eta hori esanda, gogoetan murgildu zen.
es
Aunque eso, como sabes, está lejos de explicarlo todo-añadió; y tras decir esas palabras se sumió en profundas cavilaciones.
fr
Bien que même cela, vous savez, soit loin de tout expliquer, ajouta-t-il, avant de tomber avec ces mots dans une veine rêveuse.
en
Though even that, you know, is far from explaining all," he added, and with the words fell into a vein of musing.
eu
Gogoeta horietatik Mr. Uttersonek atera zuen ustegabeko galdera batekin.
es
Mr. Utterson le sacó de ellas al preguntarle de pronto:
fr
De celle-ci il fut arraché par Mr Utterson demandant assez subitement :
en
From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly:
eu
-Ba al dakizu taloia sinatu zuena hortxe bizi den?
es
-¿Sabes si el librador del cheque vive allí?
fr
" Et vous ne savez pas si le tireur du chèque habite là ? "
en
"And you don't know if the drawer of the cheque lives there?"
eu
-Oso toki aproposa izango zen, ezta?
es
-Un sitio apropiado, ¿no te parece?
fr
-Un endroit tout indiqué, n'est-ce pas ? repartit Mr Enfield.
en
"A likely place, isn't it?" returned Mr. Enfield.
eu
-erantzun zuen Mr. Enfieldek-, baina zorionez haren helbideaz oroitzen naiz eta bertotik oso urrun ez dagoen plaza batean bizi da.
es
-replicó Mr. Enfield-. Pero da la casualidad de que me he fijado en su dirección;
fr
Mais il m'est arrivé de noter son adresse ;
en
"But I happen to have noticed his address;
eu
-Eta inoiz ez diozu inori galdetu ateari buruz?
es
-¿Y nunca has preguntado por... aquel lugar de la puerta?
fr
il habite quelque square ou autre.
en
he lives in some square or other."
eu
-galdetu zuen Mr. Uttersonek.
es
-dijo Mr. Utterson.
fr
l'endroit avec la porte ? dit Mr Utterson.
en
"And you never asked about the-place with the door?" said Mr. Utterson.
eu
-Ez jauna, begirune hori izan dut-izan zen erantzuna-.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur :
en
"No, sir:
eu
Galdera moeta guztien aurka nago, erabat.
es
Me parecía poco delicado-fue su respuesta-.
fr
j'avais une délicatesse, fut la réponse.
en
I had a delicacy," was the reply.
eu
Azken Epaikuntzaren Eguna gogoraerazten didate gainez.
es
participa bastante del estilo del día del Juicio Final.
fr
cela participe trop du style du jour du jugement.
en
it partakes too much of the style of the day of judgment.
eu
Galdera bat egitea harri bat botatzea bezalakoa da.
es
Plantear una pregunta es como lanzar una piedra.
fr
Vous démarrez une question, et c'est comme de démarrer une pierre.
en
You start a question, and it's like starting a stone.
eu
Mendiska baten tontorrean lasai-lasai eserita gera daiteke norbait eta badoa harria bere bidean beste harri batzu herrestan eramanez, guztiek gixajo baten burua jo arte (burura lekizukeen azken pertsonarena hain zuzen), harri guztiek lorategitik ezertarako irten ez den gixajo baten burua jo arte, eta ondorioz familiak izena aldatu behar du.
es
Se sienta uno tranquilamente en lo alto de una colina y allá va la piedra, poniendo en marcha a las demás;
fr
Vous êtes tranquillement assis en haut d'une colline ; et la pierre va, en démarrant d'autres ;
en
You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others;
eu
Ez jauna. Nik beti hartu izan dut kontutan honako arau hau:
es
y en seguida algún tipo anodino (el último en el que uno habría pensado) recibe un golpe en la cabeza en su propio huerto, y la familia tiene que cambiar de nombre.
fr
et bientôt quelque affable vieil oiseau (le dernier auquel vous auriez pensé) est frappé sur la tête dans son propre jardin de derrière et la famille doit changer de nom.
en
and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back-garden and the family have to change their name.
eu
gertaera zenbat eta arraroagoa izan, hainbat eta galdera gutxiago egin.
es
No, señor, tengo por norma que cuanto más dudosa me parece una cosa, menos preguntas hago.
fr
Non, monsieur, je m'en fais une règle : plus cela a l'air de branler dans le manche, moins je m'informe.
en
No, sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask."
eu
-Jokaera zentzuduna zurea, oso-esan zuen abokatuak.
es
-Una norma muy buena, además-dijo el abogado.
fr
-Une très bonne règle, d'ailleurs, dit le juriste.
en
"A very good rule, too," said the lawyer.
eu
-Eraikina, ordea, neure kasa aztertu dut-jarraitu zuen Mr. Enfieldek-, eta ez dirudi bertan inor bizi denik.
es
-Pero he examinado aquel lugar por mi cuenta-prosiguió Mr. Enfield-.
fr
-Mais j'ai étudié l'endroit par moi-même, continua Mr Enfield.
en
"But I have studied the place for myself," continued Mr. Enfield.
eu
Ate bakarra da hori eta inor ez da bertatik sartzen ez ateratzen kondatu berri dizudan abenturako protagonista ezik.
es
No parece una casa ni mucho menos.
fr
Cela semble à peine une maison.
en
"It seems scarcely a house.
eu
Eta azken hau ere, noiz edo noiz.
es
No hay ninguna otra puerta, y nadie entra ni sale por ella, salvo, de vez en cuando, el caballero de mi aventura.
fr
Il n'y a pas d'autre porte, et personne n'entre ni ne sort par celle-là que, de loin en loin, le gentleman de mon aventure.
en
There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure.
eu
Lehenbiziko etxebizitzan patiora agertzen diren hiru leiho daude.
es
En el piso de arriba hay tres ventanas que dan al patio; ninguna en el piso bajo;
fr
Il y a trois fenêtres donnant sur la cour au premier étage ; aucune en bas ;
en
There are three windows looking on the court on the first floor; none below;
eu
Beheko oinean, ordea, batere ez.
es
las ventanas están siempre cerradas, pero limpias.
fr
les fenêtres sont toujours fermées mais elles sont propres.
en
the windows are always shut but they're clean.
eu
Hiru leiho horiek beti egoten dira itxita beirinak garbi egon arren.
es
Y además hay una chimenea, que por lo general echa humo; de modo que alguien debe de vivir allí.
fr
Et puis il y a une cheminée qui fume généralement ; aussi il faut que quelqu'un vive là.
en
And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there.
eu
Bestalde, tximiniatik kea atera ohi da, beraz norbaitek bizi beharko du etxean, ziur jakitea zaila bada ere, zeren-eta patio horretara agertzen diren eraikinak hain daude pilatuta ezen bata non amaitzen den eta bestea non hasi jakitea ezinezkoa dela.
es
Sin embargo, no es posible asegurar eso, pues los edificios están tan juntos en torno a ese patio que es difícil decir dónde termina uno y comienza otro.
fr
Et cependant ce n'est pas si sûr ; car les bâtiments sont si tassés ensemble autour de cette cour, qu'il est malaisé de dire où l'un se termine et l'autre commence.
en
And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about that court, that it's hard to say where one ends and another begins."
eu
Bi adiskideek isilik jarraitu zuten oinez alditxo batez, Mr. Uttersonek hitz egin zuen arte.
es
La pareja volvió a caminar un rato en silencio; luego dijo Mr. Utterson:
fr
Le couple marcha encore pendant quelque temps en silence ;
en
The pair walked on again for a while in silence;
eu
-Arau ona da zurea, Enfield-esan zuen.
es
-Enfield, esa norma tuya está muy bien.
fr
et puis-" Enfield, dit Mr Utterson, c'est une bonne règle que la vôtre. "
en
and then, "Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours."
eu
-Bai, horrela uste dut-erantzun zuen besteak.
es
-Sí, eso creo-replicó Enfield.
fr
-Oui, je le pense, repartit Enfield.
en
"Yes, I think it is," returned Enfield.
eu
-Hala eta guztiz ere-jarraitu zuen abokatuak-, bada galdetu nahi dizudan gauza bat.
es
-Pero a pesar de todo-continuó el abogado-, hay una cosa que quiero preguntarte:
fr
-Mais malgré tout, continua le juriste, il y a un point dont je veux m'informer :
en
"But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask:
eu
Neskatoa lurrera bota zuen gizonak nola zuen izena esatea gustatuko litzaidake.
es
quiero preguntarte cómo se llama el hombre que pisoteó a la niña.
fr
je veux m'informer du nom de cet homme qui a marché sur l'enfant.
en
I want to ask the name of that man who walked over the child."
eu
-Beno-esan zuen Mr. Enfieldek-, ez dut uste ezer txarrik izan dezakeenik zuri hori esateak.
es
-En fin-dijo Mr. Enfield-, no veo que eso le haga mal a nadie.
fr
-Eh bien, dit Mr Enfield, je ne vois pas quel mal cela ferait.
en
"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do.
eu
Hyde zuen izena.
es
Era un hombre llamado Hyde.
fr
C'était un homme du nom de Hyde.
en
It was a man of the name of Hyde."
eu
-Bai-esan zuen Mr. Uttersonek-.
es
-¡Hummm!-dijo Mr. Utterson-.
fr
-Hum, dit Utterson.
en
"H'm," said Mr. Utterson.
eu
Eta zein itxura du?
es
¿Qué aspecto tiene ese hombre?
fr
Quelle sorte d'homme est-il à voir ?
en
"What sort of a man is he to see?"
eu
-Ez da erraza hura zehazki azaltzen.
es
-No es fácil de describir.
fr
-Il n'est pas facile à décrire.
en
"He is not easy to describe.
eu
Haren itxuran badago zerbait goibel, higuingarri, nazkagarri dudarik gabe eta, hala ere, ez nuke asmatuko arrazoia adierazten.
es
Algo le pasa a su aspecto; algo desagradable, algo realmente detestable.
fr
Il y a quelque chose de faux dans son apparence ; quelque chose de déplaisant, quelque chose de franchement détestable.
en
There is something wrong with his appearance; something displeasing, something downright detestable.
eu
Nolabaiteko itxugabetasuna izango zuen.
es
Nunca vi a un hombre que me desagradase tanto, y sin embargo seguramente no sabría decir por qué.
fr
Je n'ai jamais vu d'homme qui me déplût autant, et cependant je ne sais pas bien pourquoi.
en
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. He must be deformed somewhere;
eu
Horixe da eragiten dizun zirrara, zergatik zehatz-mehatz ez badakit ere.
es
da la impresión de que es deforme, aunque no podría especificar en qué sentido.
fr
il donne une forte impression de difformité, quoique je ne puisse spécifier le point.
en
he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point.
eu
Ezina zait gizonaren itxura zuri azaltzea.
es
no puedo describir a ese hombre.
fr
je ne peux pas le décrire.
en
I can't describe him.
eu
Eta ez pentsa hartaz oroitzen ez naizenik, oraintxe bertan begi aurrean izango banu bezalaxe bait da.
es
Y no es por falta de memoria, pues confieso que es como si lo estuviera viendo ahora mismo.
fr
Et ce n'est pas faute de mémoire ; car je déclare que je peux le voir en ce moment.
en
And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment."
eu
Mr. Utterson isilik ibili zen beste tarte batez, bere gogoetek txunditua, agerian zegoenez.
es
Mr. Utterson siguió caminando en silencio, obviamente bajo la influencia de alguna cavilación.
fr
Mr Utterson de nouveau marcha un peu en silence et évidemment sous le poids d'une réflexion.
en
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration.
eu
-Ziur al zaude giltzarekin ireki zuela?
es
-¿Estás seguro de que usó una llave?
fr
Vous êtes sûr qu'il s'est servi d'une clef ? s'enquit-il enfin.
en
"You are sure he used a key?" he inquired at last.
eu
-galdetu zuen azkenez.
es
-Mi querido señor...
fr
-Mon cher monsieur...
en
"My dear sir..."
eu
-Utterson maitea-ekin zion Enfieldek, txit miretsita.
es
-empezó a decir Enfield, que no cabía en sí de la sorpresa.
fr
commença Enfield, ne se contenant pas de surprise.
en
began Enfield, surprised out of himself.
eu
-Badakit-esan zion solaskideak-, ulertzen dut zure harridura.
es
-Sí, lo sé-dijo Utterson-; sé que debe de parecer extraño.
fr
-Oui, je sais, dit Utterson ; je sais que cela doit sembler étrange.
en
"Yes, I know," said Utterson; "I know it must seem strange.
eu
Izan ere, besteak nola zuen izena galdetzen ez badizut badakidalako da.
es
La verdad es que, si no te pregunto el nombre del otro cómplice, es porque ya lo conozco.
fr
Le fait est, si je ne vous demande pas le nom de l'autre quidam, c'est que je le connais déjà.
en
The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already.
eu
Begira, Richard, bete-betean asmatu duzu istorio horrena.
es
Ya ves, Richard, que tu relato ha dado en el blanco.
fr
Voyez-vous Richard, votre conte est allé à bonne adresse.
en
You see, Richard, your tale has gone home.
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus